В. Х. Вильельмо - V. H. Viglielmo

Недатированная фотография Вильельмо

Валдо Х. Вильельмо (11 декабря 1926 - 14 ноября 2016) был выдающимся ученым и переводчиком Японская литература и произведения японской философии.[1]

Ранние годы

Вильельмо родился в Палисейдс Парк, Нью-Джерси. Он вырос в небольшой сельской общине в Гудзонская долина из Штат Нью-Йорк, он закончил начальную и среднюю школу и начал учебу в колледже в этом штате. Быть проект возраст во время Вторая Мировая Война и зная, что ему придется служить, он выбрал добровольческую службу в ASTRP (Специальная программа армейского резерва обучения). В конце концов он был призван в армию в январе 1945 г. Базовое обучение в Флорида. Европейская фаза войны закончилась в мае 1945 года, когда он тренировался, но война на Тихом океане все еще бушевала.

Ближе к концу обучения Вильельмо ответил на призыв записаться в японский язык программа проводится под эгидой ASTP (слово «резерв» больше не применяется). Его отправили в Пенсильванский университет где он начал интенсивный девятимесячный курс обучения почти исключительно на разговорной речи. После окончания войны в августе 1945 года его обучение было направлено на то, чтобы стать переводчиком во время оккупации Японии, и он служил таковым в 720-й батальон военной полиции в Токио с апреля по сентябрь 1946 г.

Академическая карьера

В октябре 1946 года, после увольнения из армии, Вильельмо перешел в Гарвардский университет продолжить изучение японского языка на Дальневосточном отделении языков. Он получил свой A.B. степень с отличием в июне 1948 года. Он был принят в аспирантуру Гарварда осенью 1948 года, но вместо этого решил поехать в Японию на трехлетнюю должность преподавателя английского языка как иностранного в школе Университет Мэйдзи Гакуин в Токио.

Летом 1951 года Вильельмо вернулся в Гарвард, получив степень магистра в июне 1952 года. Затем он поступил в Гарвардскую докторантуру. программа в Японская литература, сдавший общие экзамены в июне 1953 года. В том же году он выиграл Фонд Форда Стипендия на два года обучения в аспирантуре в Японии, обучение в обеих Токийский университет и Университет Гакусуин. Тема его диссертации «Позднее Нацумэ Сосэки: Его искусство и мысль ».

В университете Гакусюин Вильельмо принял участие в выпускном семинаре по Сосэки, который проводил биограф Сосэки Комия Тоётака. Весной 1955 года его учитель из Гарварда, Серж Элисеев, спросил Вильельмо, согласится ли он принять назначение в Гарварде преподавателем японского языка и литературы с осени 1955 года. Он преподавал в Гарварде до июня 1958 года, защитив докторскую диссертацию в декабре 1955 года и получив степень доктора философии. в марте 1956 года. С осени 1958 года по июнь 1960 года преподавал в Международный христианский университет а также Токийский женский христианский университет и Токийский университет.

В сентябре 1960 года Вильельмо был назначен доцентом в Университет Принстона, где преподавал японский язык и литературу. В январе 1965 года он принял предложение стать адъюнкт-профессором тогдашнего отделения азиатских и тихоокеанских языков в Гавайский университет. Вильельмо вскоре получил звание профессора и преподавал в Гавайском университете до выхода на пенсию в конце августа 2002 года.[2]

Академические работы

Основное внимание в карьере Вильельмо уделялось современному Японская литература, и он подготовил много исследований основных авторов и их работ, а также переводов. В 1971 году Вильельмо перевел роман Сосеки. Meian (Свет и тьма, 1916), получивший высокую оценку западных литературных критиков, таких как Фредрик Джеймсон и Сьюзан Зонтаг. Двумя годами ранее, в 1969 году, он перевел несколько эссе: Существование и открытие красоты, который первый японец Нобелевская премия получатель Кавабата Ясунари выступил с публичными лекциями в качестве приглашенного профессора Гавайского университета в мае 1969 года.

С конца 1950-х годов Вильельмо также проявлял интерес к современным Японская философия, знакомя западный мир с работами двух главных деятелей киотской школы, Нисида Китаро и Танабэ Хадзиме. Весной 1959 года Вильельмо смог навестить Танабэ Хадзиме в своем доме. Его первый перевод Нисиды, Дзен но кэнкю (Исследование добра, 1911) в 1960 г. считался инструментальным[нужна цитата ] в углублении Восток-Запад сравнительная философия.

Самая продолжительная работа Вильельмо в области современной японской философии была результатом совместной работы Дэвида А. Дилворта и Агустина Хасинто Завала, Справочник по современной японской философиив 1998 году. Оно было признано первым всеобъемлющим исследованием подобного рода, в которое вошли обширные отрывки из работ семи ведущих современных японских мыслителей.

Вильельмо служил переводчиком вначале Международный ПЕН встретились в Токио в 1957 году. Он подружился с бандан (литературное заведение), в том числе Мисима Юкио, Kenzaburō Ōe, Сэй Ито, Сато Харуо и известные критики, такие как Окуно Такео и Саэки Сёити.

Вильельмо входил в состав редакции журнала Гарвардский журнал азиатских исследований. Он также был первым редактором Журнал-информационный бюллетень Ассоциация преподавателей японского языка, который с тех пор превратился в главный журнал исследователей японского языка и литературы за пределами Японии. Он также был членом исполнительного комитета этой ассоциации.

На Гавайский университет ему нравилось преподавать Мэйдзи -Тайсё (1868-1926) литература. Он посетил первую международную конференцию Японологи проходил в Киото в 1972 году.

Вильельмо также установил тесные связи с японцами. антиядерный группа Gensuikin (Конгресс за отмену атомной и Водородные бомбы ), и особенно с Нагасаки ответвляться. Он и его жена Фрэнсис сыграли важную роль в установлении в 1990 году Колокола мира в Нагасаки в г. Гонолулу, финансирование которого поступило от выживших Атомная бомбардировка Нагасаки и их родственники и друзья. Летом 1998 года Вильельмо и его жена были приглашены в Нагасаки для получения Премии мира за их работу в антиядерном движении. В Гонолулу они были удостоены награды «Миротворец года» в 1988 г. Церковь Перекрестка.

Библиография

Книги

Японская литература эпохи Мэйдзи (перевод и адаптация бункаши Мэйдзи: bungei-hen, под редакцией Окадзаки Ёсиэ). Токио: Обунша, 1955.

Исследование добра (перевод Дзэн но кэнкью Нисиды Китаро). Токио: Национальная комиссия Японии по делам ЮНЕСКО (Японское правительственное бюро печати), 1960.

Существование и открытие красоты (перевод Би-но сонзай на хаккен Кавабата Ясунари). Токио: Майнити Синбунша, 1969.

Свет и тьма (перевод Meian Нацумэ Сосэки, с послесловием). Лондон: Питер Оуэн, 1971.

Искусство и нравственность (перевод Гейдзюцу в доотоку, сделанный Нисидой Китаро, с Дэвидом А. Дилвортом). Гонолулу: Гавайский университет Press, 1973.

Философия как метаноэтика (перевод с Такеучи Ёсинори и Джеймсом Хейсигом из Зангедо, чтобы не тэцугаку пользователя Tanabe Hajime). Беркли: Калифорнийский университет Press, 1986.

Интуиция и рефлексия в самосознании (перевод с Такеучи Ёсинори и Джозефом О’Лири из Jikaku ni okeru chokkan to hansei пользователя Nishida Kitar). Олбани: Государственный университет Нью-Йорка, 1987.

Справочник по современной японской философии: избранные документы. Перевод и редакция Дэвида А. Дилворта и Вальдо Х. Вильельмо с Агустином Хасинто Завала. Вестпорт, штат Коннектикут: Greenwood Press, 1998.

Свет и тьма: Мейан Нацумэ Сосэки - новый перевод В. Х. Вильельмо. CreateSpace, 2011 г.

Статьи и главы в книгах

«Мередейсу Сосэки: шинришосетсу ни цуйте но иккосацу» [Мередит и Сосэки: исследование в психологическом романе]. К 1:15 (1949), 30-33.

«Мэйдзи бунгаку ни оёбосита Сэйё но эйкё» [Влияние Запада на литературу Мэйдзи]. Мэйдзи Гакуин ронс 18 (1950), 57-64.

«Ватакуси но мита Сосэки» [Сосэки, каким я его вижу], Bungei (1954), 28-35.

«Сосаку гаппио» [Критическое обсуждение семи новых произведений в японской литературе]. Gunzō 9:7 (1954), 267-288.

«Радости жизни» (перевод трехактной пьесы «Джинсэй но кофуку» Масамунэ Хакучо). Дайджест Японии 6:10 (1954), 99-127.

«Ватакушитачи но мита Нихон бунгаку» [Японская литература, как мы ее видим]. Bungei 11:13 (1954), 16-30 (с Дональдом Кином, Накамурой Син’итиро и Эдвардом Сейденстикером).

«Переводы классической корейской поэзии». Корейский обзор 4:2 (1955), 8-9.

«Переводы классической корейской поэзии». Корейский обзор 4:7 (1955), 8-9.

«Dōtoku ni okeru setchūshugi» [Эклектика в японской морали]. Gendai dōtoku kza, Nihonjin no dōtokuteki shinsei 3 (1955), 190-195.

«Гайдзин но ме кара мита Нихон но игаку» [Японская медицина глазами чужих]. Гендай сейригаку гэппо 2 (1955), 1-4.

«Рассказ Сципиона Амати о посольстве Датэ Масамунэ: библиографическая заметка». Гарвардский журнал азиатских исследований 19: 1-2 (1956), 155-159 (с Робертом Х. Расселом).

«Перевод предисловия и первых десяти глав« Historia del Regno di Voxv »Амати ...» Гарвардский журнал азиатских исследований 20:3-4 (1957), 619-643.

«Memento Mori» (перевод одноименной статьи Танабэ Хадзиме). Философские исследования Японии, Токио: Японская национальная комиссия по делам ЮНЕСКО 1 (1959), 1–12.

«Агай Сосэки» [Агай и Сосэки]. Коза: гендай ринри 9. Токио: Чикума Сёбо, 1959, 305–308.

"Японский язык." В Стандартная справочная энциклопедия Функа и Вагналла. Нью-Йорк: Издательство Standard Reference Works, 1962, Vol. 14, 5188-5190.

«Японская литература», статья в Стандартная справочная энциклопедия Функа и Вагналла (Нью-Йорк: Standard Reference Works Publishing Company, 1962), Vol. 14, 5190-5193.

«Хайку из Бусона». Литературный журнал Нассау (Март 1963 г.), 16-19.

«Введение в более поздние романы Нацумэ Сосэки». Monumenta Nipponica 19:1-2 (1964), 1-36.

«Несколько комментариев к переводам из современной японской литературы». Бюллетень KBS по японской культуре 87 (декабрь 1967 - январь 1968), 10-14.

«О японской эстетике Дональда Кина». Философия Востока и Запада 19:3 (1969), 317-322.

«Мейан-рон» («Исследование света и тьмы»). Перевод Такэда Кацухико. В Котэн в гендай [Классика и современность]. Токио: Симидзу Кобундо, 1970, 241-271.

«Америка ни океру киндаи Нихон бунгаку кэнкю но доко» [Тенденции в изучении современной японской литературы в Америке]. Перевод Такэда Кацухико. В Kokubungaku kaishaku to kansh. Проблема под названием Секай бунгаку но нака но нихон бунгаку [Японская литература в мировой литературе] 35: 5 (1970), 50-67.

«Нисида Китаро: Ранние годы». В Традиции и модернизация в японской культуре. Отредактированный Дональдом Х. Шивли. Princeton: Princeton University Press, 1971, 507-562.

«Йокомицу Риичи« Дзикан »но гуитеки кайсаку» [«Дзикан» Йокомицу Риичи: аллегорическая интерпретация]. Перевод Такэда Кацухико. Nihon kindai bungaku no hikakubungakuteki kenkyū [Сравнительное литературоведение в современной японской литературе] Токио: Симидзу Кобундо, 1971, 353-371.

«Ватакуши но мита Танидзаки» [Танидзаки, каким я его вижу]. В Танизаки Дзюнъитиро кэнкю [Исследования Танидзаки Дзюн’итиро]. Отредактировал Ара Масахито. Токио: Яги Шотен, 1972, 662-666.

«Акутагава но бунгаку» [Литература Акутагавы]. Перевод Такэда Кацухико. В Акутагава бунгаку — кайгай но хёка [Литература Акутагавы: зарубежная оценка] под редакцией Ёсида Сэйити, Такэда Кацухико и Цурута Кинъя. Токио: Васэда Дайгаку Шуппанша, 1972, 61-67.

«Вириерумо но Мейан-рон» [Исследование Света и Тьмы Вильельмо]. Перевод Ара Масахито и Уэмацу Мидори. В Kokubungaku kaishaku to kyōzai no kenkyū 17:5 (1972), 204-220.

«Ватакуши но мита Ито Сэй» [Ито Сэй, каким я его вижу]. Перевод Такэда Кацухико. В Ито Сэй кэнкю [Исследования Ито Сэй], под редакцией Хасэгава Идзуми. Токио: Мияи Сётэн, 1973, 124-130.

«Мисима и Бразилия: исследование Сироари но су» [Гнездо термитов]. В Исследования японской культуры 1 (Токио: Японский ПЕН-клуб, 1973), 461-470.

«Mishima y Brasil: Un Estudio de Shiroari no su» (испанский перевод Гильермо Кастильо Наджеро). Estudios Orientales 8:1 (1973), 1-18.

«Мизуми шорон - миникуи аси» [Краткое изучение Мизуми: Уродливые ноги]. Перевод Такэда Кацухико. В Кокубунгаку сюдзю 4 (1974), 2-7.

«Концепция природы в произведениях Нацумэ Сосэки». В Восточный буддист 8:2 (1975), 143-153.

«Кокоро Сосэки: погружение в сердце человека». В Подходы к японскому современному роману, под редакцией Кинъя Цурута и Томас Э. Суонн. Токио: издательство Софийского университета, 1976, 105-117.

«Дзикан (Время) Ёкомицу Риичи: аллегорическая интерпретация». В очерках японской литературы под редакцией Такэда Кацухико. Токио: Издательство Университета Васэда, 1977, 105-117.

«Японоведение на Западе: прошлое, настоящее и будущее». В Труды симпозиума по языку, мысли и культуре - 1976 г., спонсируемый Кансайским университетом зарубежных исследований. Токио: Сансейдо, 1978, 209-220.

«Мисима бунгаку сакухинрон» [Обсуждение литературных произведений Мисимы] (с Такэда Кацухико). В

Кайкакуша 2 (1977), 76-87.

«Мэйан о чусин ни - Эйяку но шомондай» [В центре внимания свет и тьма - различные проблемы в переводе на английский]. Hon’yaku no sekai 10 (1977), 19-27.

«Мизуми-рон: нанто миникуи аши де ару кото ка» [Этюд на озеро: Какие уродливые ноги!]. Перевод Имамура Татео. В Кавабата Ясунари: современное сознание красотыпод редакцией Такэда Кацухико и Такахаши Синтаро. Токио: Мэйдзи Сёин, 1978, 123–139.

«Америка ни океру киндаи Нихон бунгаку кэнкю но доко» [Тенденции в изучении современной японской литературы в Америке]. Перевод Такэда Кацухико. В Котэн в гендай. под редакцией Такэда Кацухико. Токио: Симидзу Кобундо, 1981, 41-84.

«Нацумэ Сосэки:« Слышать »». Подходы к современному японскому рассказу, под редакцией Томаса Э. Сванна и Киньи Цурута. Токио: Издательство Университета Васэда, 1982, 243-254.

«Нацумэ Сосэки:« Десять ночей снов ». Подходы к современному японскому рассказу, под редакцией Томаса Э. Сванна и Киньи Цурута. Токио: Издательство Университета Васэда, 1982, 255-265.

Статьи в японской энциклопедии Коданша (Токио: Коданша, 1983): «Хигучи Итиё», Vol. 3, 136; «Масамунэ Хакучо», Vol. 3, 122–123; «Нисида Китаро», т. 6, 14-15; «Тайама катай», т. 7, 358-359; «Дзен но кэнкю», т. 8, 376.

«Эстетическая интерпретация жизни в сказке о Гэндзи». В Аналекта Гуссерлиана 17, Феноменология жизни в диалоге китайской и западной философии, Отредактировано В. Тименецкая. Дордрехт: Д. Рейдел, 1984, 347-359.

«Эпический элемент в японской литературе». В Аналекта Гуссерлиана 18, Экзистенциальные координаты состояния человека: поэтическое - эпическое - трагическое.. Дордрехт: Д. Рейдель, 1984, 195-208.

«Заключительное заявление Нисиды». Monumenta Nipponica 43:3 (1988), 353-362.

«Ватакуши ва назэ хан-тэнсэй ундо ин санка-сита но ка» [Почему я участвовал в движении против императорской системы]. В Докюменто: tennnō daigawari to no tatakai - «Heisei hikokumin» sengen [Документальный отчет о борьбе за имперское наследство: Декларация «предателей Хэйсэй»], под редакцией «Сокуи-но-рей - Дайдзосай» ни Хантай Суру Кёдо Кодо. Токио: Кюсэкиша, 1991, 45-49.

«Введение в Существование, Любовь и Практику Танабэ Хадзиме». В Wandel zwischen den Welten: Festschrift für Johannes Laubeпод редакцией Ханнелоры Эйзенхофер-Халим. Франкфурт: Питер Ланг, 2003, 781-797.

Рекомендации

  1. ^ "ВАЛЬДО Х. ВИГЛИЕЛЬМО". Звездный рекламодатель. Получено 11 апреля 2017.
  2. ^ "Прием в честь доктора Вильельмо" (PDF). Ежеквартальный информационный бюллетень Центра японоведов Гавайского университета в Мноа. п. 2. Получено 28 февраля 2013.