Варшавянка (1831 г.) - Warszawianka (1831)
Эта статья не цитировать любой источники.Март 2007 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
"Warszawianka 1831 roku", "La Varsovienne"(" Варшавский 831 ") был написан Казимир Франсуа Делавинь, Музыка от Кароль Курпинский.
Песня написана в поддержку Ноябрьское восстание 1830-1831 гг. Французский поэт Казимир Делавинь был очарован и вдохновлен новостями о восстании, приближающемся к Парижу, и написал слова, которые были переведены на польский язык историком, журналистом и поэтом Кароль Сенкевич (великий дядя Хенрик Сенкевич ).
Песню иногда путают с более поздней (1905 г.) польской революционной песней с таким же названием («Warszawianka 1905 roku», известной на английском языке как «Вихри опасности "), музыка которого использовалась для испанского Анархист песня "К баррикадам ". Сегодня это официальный марш Польские вооруженные силы.
французская версия | Польская версия | Английский перевод польской версии |
---|---|---|
Il s'est levé, voici le jour sanglant; | Oto dziś dzień krwi i chwały, | Сегодня день крови и славы, |
Qu'il soit pour nous le jour de délivrance! | Oby dniem wskrzeszenia był! | Пусть это будет день воскресения! |
Dans son essor, voyez notre aigle blanc | W tęczę Franków Orzeł Biały | Глядя на Радуга Франции, |
Les yeux fixés sur l'arc-en-ciel de France | Patrząc, lot swój w niebo wzbił. | Белый орел взлетает. |
Au soleil de juillet, dont l'éclat fut si beau, | Słońcem lipca podniecany | Вдохновленный солнце июля, |
Il a repris son vol, il fend les airs, il crie: | Woła do nas z górnych stron: | Он взывает к нам сверху: |
"Налей мою благородную родину, | "Powstań, Polsko, skrusz kajdany, | «Восстань, Польша, разорви свои цепи, |
Liberté, ton soleil ou la nuit du tombeau! " | Dzis twój tryumf albo zgon! " | Сегодня день вашей победы или смерти! » |
Polonais, à la baïonnette! | Эй, кто полак, на багеты! | Эй, поляк, к своим штыкам! |
C'est le cri par nous Adminé; | Yj, swobodo, Polsko, yj! | Живи, свобода, о Польша, живи! |
Qu'en roulant le tambour répète: | Takim hasłem cnej podniety | Пусть этот достойный боевой клич |
A la baïonnette! | Trąbo nasza wrogom grzmij! | Обращайтесь к нашим противникам! |
Vive la liberté! | Trąbo nasza wrogom grzmij! | Обращайтесь к нашим противникам! |
Герр! Cheval, cosaques des déserts! | На конь, woła Kozak mściwy, | «На лошадь! - зовет мстительный казак, - |
Sabrons, dit-il, la Pologne rebelle: | Карач бунты польскич гниль, | Наказать восставшие польские роты, |
Point de Balkans, ses champs nous sont ouvert; | Bez Bałkanów są ich niwy, | На их полях нет Балкан, |
C'est le galop qu'il faut passer sur elle. | Wszystko jeden zgniecie lot. | Мгновенно раздавим жердь родом ». |
Стой! n'avancez pas! Ses balkans sont nos corps; | Стой! Za Bałkan pierś ta stanie, | Стоять! Эта грудь будет обозначать Балканы: |
La terre où nous marchons ne porte que des braves, | Автомобиль wasz marzy płonny łup, | Ваш царь тщетно мечтает о добыче, |
Rejette Les Esclaves | Z wrogów naszych nie zostanie, | От наших врагов ничего не остается |
Et de ses ennemis ne garde que les morts | На тей зиеми, чыба труп. | На этом основании, кроме трупов. |
Polonais, à la baïonnette! | Эй, кто полак, на багеты! | Эй, поляк своим штыкам! |
Pour toi, Pologne, ils combattront, tes fils, | Droga Polska, dzieci Twoje, | Дорогая Польша! Сегодня твои дети |
Plus fortunés qu'au temps où la victoire | Dziś szczęśliwszych doszły chwil, | Достигли более счастливых моментов, |
Mêlait leurs cendres aux sables de Memphis | Od tych sławnych, gdy ich boje, | Чем те, когда их знаменитые битвы |
Où le Kremlin s'écroula sous leur gloire: | Венчик Кремль, Tybr i Nil. | Были увенчаны Кремль, Тибр и Нил. |
Des Альпы au Thabor, de l 'Ebre au Pont-Euxin, | Lat dwadzieścia nasze męże, | За двадцать лет наши герои |
Ils sont tombés, vingt ans, sur la rive étrangère. | Los po obcych ziemiach siał, | по чужим землям разбросаны судьбой, |
Cette fois, ma mère! | Dziś, o Matko, kto polęże, | Теперь, о Мать, убитый, |
Ceux qui mourront pour toi, dormiront sur ton sein. | Na Twem łonie będzie spał. | Буду спать на твоей груди. |
Polonais, à la baïonnette! | Эй, кто полак, на багеты! | Эй, поляк, к своим штыкам! |
Viens Kosciusko, que ton bras frappe au coeur | Wstań Kościuszko! Ugodź serca, | Подъем, Костюшко, поражать сердца, |
Cet ennemi qui parle de clémence; | Co z litością mamić śmią, | Которые осмеливаются обмануть милосердие. |
En avait-il quand son saber vainqueur | Znałże litość ów morderca, | Сделал этот убийца знать о милосердии, |
Нояит Прага в огромной резне? | Który Pragę zalał krwi? | Который залил Прагу кровью ? |
Tout son sang va payer le sang qu'il prodigua, | Niechaj krew tę krwią dziś spłaci, | Пусть теперь он заплатит за эту кровь кровью, |
cette terre en a soif, qu'elle en soit arrosée; | Niech nią zrosi grunt, zły gość, | Пусть он, злой посетитель, окропит ею землю. |
Faisons, sous sa rosée, | Laur męczeński naszej braci | Мученические лавры братьев наших |
Reverdir le laurier des martyrs de Praga. | Bujniej będzie po niej rość. | Вырастет на нем пышнее. |
Polonais, à la baïonnette! | Эй, кто полак, на багеты! | Эй, поляк своим штыкам! |
Allons, gueriers, un généreux усилия! | Tocz Polaku bój zacięty, | Сражайся, поляк, битва решительная, |
Nous les vaincrons; nos femmes les défient. | Улец муси думный вагон, | Гордый царь должен проиграть, |
O mon pays, montre au géant du nord | Pokaż jemu pierścień święty, | Покажи ему священное кольцо, |
Le saint anneau qu'elles te sacrifient. | Nieulękłych Polek dar, | Дар бесстрашных польских женщин; |
Que par notre victoire il soit ensanglanté; | Niech to godło ślubów drogich, | Пусть этот знак дорогих обетов |
Marche, et fais triompher au millieu des batailles | Wrogom naszym wróży grób, | Пророчествуй могилу нашим врагам, |
L’anneau des fiançailles, | Niech krwi zlane w bojach srogich, | Пусть в жестоких схватках залит кровью, |
Qui t'unit pour toujours avec la liberté. | Nasz z wolnością świadczy ślub. | Свидетельствуйте наш союз со свободой. |
Polonais, à la baïonnette! | Эй, кто полак, на багеты! | Эй, поляк своим штыкам! |
Нус, Франсэ! Les balles d’Iéna | О Франкузи! Czy bez ceny | О французы! Наши раны |
Sur ma poitrine ont inscrit mes services; | Rany nasze dla was są? | Не представляет для вас никакой ценности? |
Маренго, ле фер ла силонна; | Спод Маренго, Ваграм, Джени, | В Маренго, Ваграм, Йена, |
Де Champ-Aubert comptez les cicatrices. | Дрезна, Липска, Ватерлоо | Дрезден, Лейпциг, и Ватерлоо |
Ансамбль Vaincre et mourir autrefois fut si doux! | Свят был zdradzał, мой dotrwali, | Мир предал вас, но мы стояли твердо. |
Nous étions sous Paris ... Pour de vieux frères d’armes | Mierć czy tryumf, my gdzie wy! | В случае смерти или победы мы будем рядом с вами! |
N’aurez-vous que des larmes? | Брасиа, мой вам Крю Давали. | О, братья, мы пролили за вас кровь. |
Frères, s’était du sang que nous versions pour vous! | Dziś wy dla nas nic - prócz łzy. | Сегодня вы не даете нам ничего, кроме слез. |
Polonais, à la baïonnette! | Эй, кто полак, на багеты! | Эй, поляк своим штыкам! |
O vous, du moins, dont le sang glorieux | Wy przynajmniej coście legli, | Вы, по крайней мере, упали |
S’est, dans l’exil, répandu com l’onde, | W obcych krajach za kraj swój, | В чужих землях за свою землю, |
Pour nous bénir, mânes victorieux, | Bracia nasi z grobów zbiegli, | Наши братья, восставшие из могил, |
Relevez-vous de tous les points du monde! | Błogosławcie bratni bój. | Благослови бой своих братьев! |
Qu’il soit vainqueur, ce peuple; Ты, мученик, | Люб zwyciężym - lub gotowi, | Либо мы выиграем - либо мы готовы |
Sous le bras du géant, qu'en mourant il retarde, | Z trupów naszych tamę wznieść, | Чтобы построить заслон из наших трупов, |
Qu’il tombe à l'avant-garde, | Автор: krok spóźnić olbrzymowi, | Чтобы замедлить великана, |
Налейте couvrir de son corps la liberté de tous. | Co chce światu pęta nieść. | Кто желает принести в мир цепи. |
Polonais, à la baïonnette! | Эй, кто полак, на багеты! | Эй, поляк своим штыкам! |
Sonnez, clairons! Polonais, тонна звонила! | Grzmijcie bębny, ryczcie działa, | Грохот, барабаны, рев, пушки, |
Suis sous le feu ton aigle qui s’élance. | Далей! dzieci w gęsty szyk, | На! Дети, формируйте глубокую линию; |
La liberté bat la charge en courant, | Wiedzie hufce wolność, chwała, | Свобода и Слава ведут полки |
Et la victoire est au bout de lance. | Tryumf błyska w ostrzu pik. | Триумф сияет на наконечниках копий. |
Victoire à l’étendard que l’exil ombragea | Leć nasz orle, w górnym pędzie, | Лети, наш орел, в большом полете, |
Des lauriers d’Austerlitz, des palmes d’Idumée! | Sławie, Polsce, światu służ! | Служите славе, Польше, и миру! |
Pologne bien-amée, | Kto przeżyje wolnym będzie, | Тот, кто выживет, будет свободен, |
Qui vivra sera libre, et qui meurt l’est déjà! | Кто умиера, wolny już! | Тот, кто умирает, уже свободен! |
Polonais, à la baïonnette! | Эй, кто полак, на багеты! | Эй, поляк своим штыкам! |
C'est le cri par nous Adminé; | Yj, swobodo, Polsko, yj! | Живи, свобода, о Польша, живи! |
Qu'en roulant le tambour répète: | Takim hasłem cnej podniety | Пусть этот достойный боевой клич: |
A la baïonnette! | Trąbo nasza wrogom grzmij! | Обращайтесь к нашим противникам! |