Уильям Адлингтон - William Adlington
Уильям Адлингтон (эт. 1566) был одним из множества переводчиков, сделавших Елизаветинская эпоха то "золотой век переводов". Его перевод Апулей Роман II века н.э. Метаморфозы, более известный под своим английским названием Золотая задница (1566, переиздание 1571, 1582, 1596)[1] был его первым выходом на английском языке и постоянно переиздавался в 20 веке.[2] Его проза смелая и восхитительная, хотя он не придерживается так близко к своему источнику, как можно было бы ожидать от современного переводчика, отчасти потому, что он, вероятно, перевел с французского издания текста вместе с оригинальным латинским. Книга была любимым источником Шекспир с.[3] Он адресовал свою преданность Томас, граф Сассекс, из «Университетский колледж в Оксенфорде», но о нем известно так мало, что он не оценил вита в Словарь национальной биографии. Связь с семьей Адлингтонов Чешир не доказано, как и его авторство стихотворного трактата 1579 года «Специальное средство против яростной силы Лавлесс Лав», которое, скорее всего, было написано Лондон учитель Уильям Аверелл.
Примечания
- ^ Под заголовком XI Книги Золотой Ассы, Conteininge Metamorphosie Луция Апулея (Лондон, 1566 г.).
- ^ Самая приятная и восхитительная сказка о браке Амура и Психеи это отрывок из него.
- ^ Заимствования даже в трагедиях были подробно продемонстрированы Джоном Дж. М. Тобином в Kenneth Muir, ed. Шекспир и классический мир (Обзор Шекспира 31) Cambridge University Press, 1978, а также для Сон в летнюю ночь, Джеймс А. С. Макпик, "Миф о психике и сон в летнюю ночь" Shakespeare Quarterly 23.1 (зима 1972: 69-79). См. Также Роберт Х. Ф. Карвер, Протейский осел: «Метаморфозы» Апулея от античности до эпохи Возрождения (Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2007).