Чжэн Келу - Zheng Kelu
Чжэн Келу | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Родное имя | 郑 克鲁 | ||||||
Родившийся | Португальский Макао | 1 августа 1939 г.||||||
Умер | 20 сентября 2020 г. Шанхай, Китай | (81 год)||||||
Род занятий | Переводчик, профессор | ||||||
Язык | Китайский, французский | ||||||
Альма-матер | Пекинский университет | ||||||
Период | 1979-2020 | ||||||
Супруг | Чжу Бихэн | ||||||
китайское имя | |||||||
Традиционный китайский | 鄭克魯 | ||||||
Упрощенный китайский | 郑克鲁 | ||||||
|
Чжэн Келу (Китайский : 郑 克鲁; 1 августа 1939 - 20 сентября 2020) был китайским переводчиком, наиболее известным переводом французской литературы. За его вклад во внедрение Французская литература для иностранных читателей, он был награжден Французской национальной медалью в области образования (первая степень) в 1987 г. Рене Монори.
биография
Чжэн родился в Португальский Макао 1 августа 1939 г.[1] Его дед Чжэн Гуаньин был реформистом, активным в конце Династия Цин.[1] В третьем классе начальной школы Чжэн пошел учиться в модельную начальную школу Наньян после того, как его отец переехал в Шанхай. После окончания Средняя школа № 1 при Восточно-Китайском педагогическом университете в 1957 г. он признал Пекинский университет. Ему понравилось Русская литература и планировал подать заявление в российский отдел, но Китайско-советские отношения был настолько напряженным, что русский факультет не набирал новых студентов, поэтому он поступил на французский факультет.[2]
После университета в 1962 году поступил в аспирантуру Института иностранной литературы, Китайская академия социальных наук под Ли Цзяньву.[3] В 1969 году его отправили в Кадровые школы седьмого мая делать сельскохозяйственные работы в Уезд Си, Хэнань.[2] В конце Культурная революция, в свободное время он просматривал французский язык и читал французские словари.[2]
В 1979 году он завершил и опубликовал свой первый художественный перевод. Зелье долголетия (написано Оноре де Бальзак ) в Мировая литература журнал.[2] Затем он последовательно перевел несколько произведений Оноре де Бальзака.[2] С 1981 по 1983 год он был приглашенным исследователем в Новая Сорбонна, Париж, 3. В 1984 году поступил на факультет Уханьский университет и стал директором французского отделения и директором Института французских исследований.[3] Он присоединился к Китайская ассоциация писателей в 1984 г. и присоединился к Коммунистическая партия Китая в 1985 году. 13 марта 1987 года французское правительство наградило его Национальной медалью в области образования (первой степени) за его вклад в введение Французская литература иностранным читателям.[2] В 1987 году его перевели в Шанхай, и в том же году он стал профессором Шанхайский педагогический университет, где проработал до выхода на пенсию в 2009 году.[3] Он умер в Шанхайская шестая народная больница 20 сентября 2020 г.[3]
Личная жизнь
Чжэн женился на Чжу Бихэне, переводчике английской литературы.
Работает
- 外国文学史 [История зарубежной литературы] (на китайском языке). Хубэй: издательство Chongwen. 2016 г. ISBN 9787540317263.
Переводы
- Антуан де Сент-Экзюпери (2018). Маленький принц [小 王子] (на китайском языке). Издательство Чжэцзянского университета бизнеса: Чжэцзян. ISBN 9787517827122.
- Стендаль (2018). Красный и черный [红与黑] (на китайском языке). Пекин: Коммерческая пресса. ISBN 9787100156837.
- Оноре де Бальзак (2018). Пер Горио [高 老头] (на китайском языке). Пекин: Коммерческая пресса. ISBN 9787100156820.
- Оноре де Бальзак (2018). Эжени Гранде [欧仁妮 · 葛朗台] (на китайском языке). Пекин: Коммерческая пресса. ISBN 9787100156844.
- Александр Дюма филс (2018). La Dame aux Camélias [茶花女] (на китайском языке). Пекин: Коммерческая пресса. ISBN 9787100156851.
- Александр Дюма (2020). Граф Монте Кристо [基督山伯爵] (на китайском языке). Пекин: Yilin Press. ISBN 9787544777490.
- Виктор Гюго (2018). Отверженные [悲惨 世界] (на китайском языке). Пекин: Коммерческая пресса. ISBN 9787100156905.
- Виктор Гюго (2017). Собор Парижской Богоматери [巴黎 圣母院] (на китайском языке). Пекин: Издательство «Китайская дружба». ISBN 9787505738676.
- Виктор Гюго (2018). Девяносто три [九三年] (на китайском языке). Пекин: Коммерческая пресса. ISBN 9787100157230.
- Виктор Гюго (2018). Человек, который смеется [笑 面 人] (на китайском языке). Пекин: Коммерческая пресса. ISBN 9787100157216.
- Жюль Верн (2018). Таинственный остров [神秘 岛] (на китайском языке). Пекин: Коммерческая пресса. ISBN 9787100156868.
- Жюль Верн (2019). Вокруг света за восемьдесят дней [八十 天 环游 地球] (на китайском языке). Шанхай: Издательство Хайянь. ISBN 9787535078216.
- Альбер Камю (2018). Незнакомец [局外人] (на китайском языке). Пекин: Коммерческая пресса. ISBN 9787100156929.
- Жюль Верн (2018). Двадцать тысяч лье под водой [海底两万里] (на китайском языке). Пекин: Коммерческая пресса. ISBN 9787100156875.
- Морис Метерлинк (2018). Синяя птица [青鸟] (на китайском языке). Пекин: Коммерческая пресса. ISBN 9787100156899.
- Жорж Санд (2018). La Mare au Diable [魔 沼] (на китайском языке). Пекин: Коммерческая пресса. ISBN 9787100156912.
Награды
- Французская национальная медаль в образовании (первый класс) 1987 г. за его вклад во внедрение Французская литература иностранным читателям
- 2010 г. Звание «Старший переводчик» Китайская ассоциация переводчиков
- Премия Fu Lei Translation and Publishing Award 2012 за перевод Второй секс
Рекомендации
- ^ а б Цао Цзин (曹 静) (16 ноября 2019 г.). 翻译 家 郑 克鲁 : 甘 做 文化交流 的 «驿马». chinawriter.com.cn (на китайском). Получено 1 октября 2020.
- ^ а б c d е ж Чен Пэйчжэнь (陈佩珍) (15 апреля 2018 г.). 郑 克鲁 : 生命 就是 你 给 世界 留下 什么. Вэнь Вэй По (на китайском). Получено 1 октября 2020.
- ^ а б c d Ван Цин (王 青) (21 сентября 2020 г.). 纪念 翻译 家 郑 克鲁 «翻译 是 对 时间 流逝 的 抵抗». Новости Пекина (на китайском). Получено 1 октября 2020.