Зохар Шавит - Zohar Shavit

Зохар Шавит
Зохар Шавит.jpg
Зохар Шавит
Родившийся (1951-04-14) 14 апреля 1951 г. (69 лет)
НациональностьИзраильский
Научная карьера
ПоляЛитература
УчрежденияТель-авивский университет
ДокторантИтамар Эвен-Зоар

Зохар Шавит (Иврит: זהר שביט, 1951 г.р.) - израильский профессор Тель-авивский университет Школа культурологии.

Личная жизнь

Шавит родился в Тель-Авив.[нужна цитата ] Она училась в Тель-Авивском университете, где защитила докторскую диссертацию. диссертаций под руководством Итамар Эвен-Зохар по прямому курсу обучения для отличников. В 1997 году она стала профессором исследований культуры в Тель-Авивском университете.[нужна цитата ]

Шавит замужем за историком и писателем. Яаков Шавит, мать Ноги, Урия,[1] и Авнер.[2]

Общественная карьера

В 2000 году она была назначена советником по культуре Матан Вильнаи, министр науки, культуры и спорта.[3] Она служила советником Кнессета комитет по образованию и культуре и входил в совет директоров Второго управления телевидения и радио,[4] и член Нового совета по искусству и культуре. Она является членом совета Израильская опера и Совета управляющих по литературным премиям Министерства культуры.[5]

Она возглавляла Министерство науки, культуры и спорта. Видение 2000 комитет[6] который разработал и представил культурную программу Министерства (Культурная хартия - Vision 2000, Культурная политика Государства Израиль в 21ул Век: Заявление о консенсусе). Она инициировала проект чтения «Книга в каждом доме» и руководила им шесть лет.[7]

В 2009 году, когда она была избрана в городской совет Тель-Авива, Шавит была назначена советником по культуре. Рон Хулдаи, мэр Тель-Авив-Яффо.[8] В этом качестве она инициировала несколько культурных проектов, среди которых изменение статуса двух архивов: Гназим архив[9] и Театральный архив, входивший в состав Бейт Ариэла - главная городская библиотека. Она инициировала проект «Поэзия на дороге», в котором отрывки стихов демонстрировались по всему городу на плакатах, транспарантах и ​​вывесках, в том числе на автобусных остановках, трех городских бульварах и на городских мусоровозах.[10] Кроме того, она инициировала конкурс сочинения стихов.[11]

Академическая карьера и научный вклад

Шавит является основателем и председателем магистерской программы по исследованию детской и молодежной культуры в Тель-Авивском университете.[12] В Тель-Авивском университете она основала и развила две области изучения: социальная история еврейской культуры и детская и молодежная культура.

По состоянию на 2019 год, Шавит опубликовал более десяти академических книг на иврите, английском, немецком и португальском языках, а также более сотни научных работ на иврите, английском, немецком, французском, итальянском, арабском, турецком, финском, шведском, норвежском, датском языках. , Испанский и португальский.

Ее книга Строительство еврейской культуры в еврейском ишуве в Эрец-Исраэль [13](1998) исследовали культурные учреждения в контексте особого статуса ивритской культуры среди политического и культурного руководства страны. Ишув.[14]

Ее книга Литературная жизнь в Эрец-Исраэль 1910-1933 (1982),[15] который основан на сотнях частных писем и других архивных материалах, исследует неизвестные главы о преобразовании Эрец-Исраэль в гегемонистский центр еврейской культуры и описывает межпоколенческую борьбу за господствующие литературные нормы.[16]

Ее книга Поэтика детской литературы[17] (1986; исправленная версия на иврите - Просто детство 1996) исследует детскую литературу в ее культурном контексте и представляет теоретическую модель априорной множественности читателей: ребенок как официальный адресат, а взрослый как неофициальный адресат, функция которого постоянно меняется.[18] Она также является автором статей о развитии детской литературы на иврите и ее роли в национальном возрождении иврита, а также о переводах на иврит известных детских книг такими авторами, как Эрих Кестнер [19] и Мира Лобе.[20][21]

С середины 1980-х Шавит работал над появлением новой системы книг для еврейских детей в немецкоязычных регионах, начиная с последних десятилетий 18th век. Результаты этого комплексного исследования были опубликованы как Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Фон дер Хаскала бис 1945 г. (совместно с Хансом-Хейно Эверсом, 1996 г.)[22] И в Deutsch-Jüdische Kinder- und Jugendliteratur: Ein literaturgeschichtlicher Grundriss (2002, с Аннегрет Фёльпель).[23] В этих исследованиях Шавит описал, как эти книги послужили проводниками социальных изменений и их функцию в формировании еврейской идентичности детей.

Она провела более масштабное исследование республики книг Haskalah с Шмуэлем Файнером из Университет Бар-Илан и Кристоф Шульте из Потсдамский университет. Исследование было сосредоточено на различных способах развития, организации и мониторинга этого нового рынка. Специально для этого исследовательского проекта была разработана уникальная база данных со специальным программным обеспечением, которая позволила провести уникальный широкий анализ Haskalah книги, тех, кто участвовал в их создании, и их читателей.[24] В 2014 году вместе с Шмуэлем Файнером, Натали Наймарк-Голдберг и Талем Когманом (ред.) Она опубликовала Библиотека Хаскалы [Иврит], социально-историческое исследование республики книг Haskalah.[25]

С 2013 по 2019 год она проводила вместе с Симона Лэссиг (Брауншвейг, Вашингтон) комплексный исследовательский проект по Инновации через традиции? Подходя к культурным трансформациям во время «Sattelzeit» через еврейские образовательные СМИ.[26] В рамках этого исследовательского проекта изучалось, как различные средства массовой информации для детей и молодежи участвовали в значительных реформах еврейского общества и активизировали их. В ее собственном исследовательском проекте было проанализировано несколько примеров культурного перевода: первый был посвящен попытке представить еврейской публике новые формы повседневных практик, или, точнее, новый габитус. Эти тексты, содержащие рекомендации по повседневной практике, включая личную гигиену, одежду, язык, досуг и взаимодействие с окружением, достигли не только детей - их официальных читателей, но и поколения родителей. В качестве теста она проанализировала перевод на иврит отрывков из книги Руссо. Эмиль.[27] Второй проект был направлен на представление культурных моделей, относящихся к Bürgertum и Bildung. Она проанализировала, как Дэвид Самосц, переводчик книги Кампе Робинзон дер Юнгере,[28] использовал свой перевод как платформу для иллюстрации типичных сценариев буржуазных семей, в которых дети воспитываются в соответствии с принципами филантропии. Самосц представил на протяжении всего своего перевода модель буржуазной жизни и «инсценировал» или инсценировал различные принципы филантропической педагогики.[29]

Прошлое без тени,[30] [Иврит, Аварское Бело-Цель, 1999] ее исследование конструирования прошлого образа в немецких детских книгах было опубликовано Рутледж в 2005 году и привлекла внимание ученых и общественности.[31][32][33] В этом исследовании описывается, как книги, изданные в Западной Германии с 1945 года, получившие восторженные отзывы и удостоенные престижных литературных премий, создали «историю», в которой ужасы Третий рейх систематически просматривались и фильтровались. В преобладающем повествовании о детях не признается ответственность Германии за страдания, причиненные немецким народом во время Третий Рейх и Холокост. Создание такого фальсифицированного образа прошлого явилось результатом не попытки отрицания Холокоста, а ответом на молчаливые требования немецкого общества участвовать в создании желаемого прошлого образа, который выражает сознательный и бессознательный код, существовавший в самом сердце. западногерманского повествования. Это повествование сосредоточено на страданиях немцев, разделенных между «немцами» и «нацистами», и почти исключило жертвы Окончательного решения из прошлого образа и коллективной памяти.[34]

С 2017 года она провела два исследовательских проекта, оба из которых связаны с социальной историей иврита. Первая посвящена «гебраизации» как проекту построения нации. Он борется с ненадежностью официальных оценок господства иврита, выявляет и исследует широкий спектр менее политизированных источников, таких как различные нормативные, личные и коммерческие документы того периода, а также недавно проведенные устные интервью. Вместе они раскрывают более полный - и более сложный - портрет языковой реальности того времени.[35]

Другое исследование основано на ее открытии ранее неизвестных архивных материалов в архиве AIU в Париже.[36] Этот проект описывает и объясняет причины, лежащие в основе Элиэзер Бен-Иегуда Решение изменить свое первоначальное намерение написать практический словарь иврита и вместо этого написать свой величайший опус - Полный словарь древнееврейского и современного иврита как научно-исторический Словарь.

Избранные книги

  • Литературная жизнь в Эрец-Исраэль 1910-1933. Институт поэтики и семиотики им. Портера в сотрудничестве с Хакибуцем-Хамеухадом, Тель-Авив, 1982. [иврит]
  • Поэтика детской литературы. Издательство Университета Джорджии, Афины и Лондон, 1986. ISBN  9780820307909, 0820307904
  • Die Darstellung des Dritten Reiches im Kinder- und Jugendbuch [Представление Третьего рейха в книгах для детей]. с Мальте Дарендорф. Дипа, Франкфурт а / М, 1988. (нем.). ISBN  9783763801282, 3763801286
  • Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur von der Haskala bis 1945: Die deutsch- und hebräischsprachigen Schriften des deutschsprachigen Raums. Эйн ... Handbuch in zwei Bänden [Немецко-еврейская литература для детей и подростков: от Хаскалы до 1945 года. Тексты на немецком и иврите в немецкоязычной среде. Библиографический справочник]. С Хансом-Хейно Эверсом, в Zusammenrbeit mit Ran HaCohen. Metzler Verlag: Stuttgart, 1996. (немецкий). ISBN  9783476014214, 3476014215
  • Строительство еврейской культуры в еврейском ишуве в Эрец-Исраэль. Академия наук Израиля и Институт Бялика, Иерусалим, 1998 г. [иврит]
  • Deutsch-Jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Ein literaturgeschichtlicher Grundriß. [Немецко-еврейская литература для детей и подростков: литературно-исторический очерк] С Аннегрет Фёльпель. Metzler Verlag: Stuttgart Weimar, 2002. (немецкий). ISBN  9783476019363, 3476019365
  • Прошлое без тени: конструируя прошлое в немецких книгах для детей. Рутледж: Нью-Йорк, 2005. ISBN  9781138799066, 1138799068
  • Библиотека Хаскалы. С Шмуэлем Файнером, Натали Наймарк-Гольдберг и Талем Когманом. Ам Овед: Тель-Авив, 2014. [иврит]
Переводы

Шавит также перевел на иврит несколько детских книг, в том числе Э.Б. Уайт Сеть Шарлотты, за что получила "Ганс Христиан Андерсен Почетная грамота »за выдающийся перевод.[37]

Рекомендации

  1. ^ "אוריה שביט". www.keter-books.co.il. Получено 2019-08-08.
  2. ^ "אבנר שביט", ויקיפדיה (на иврите), 2019-03-29, получено 2019-08-08
  3. ^ וחט, יפי (18 января 2004 г.). "זהר שביט מונתה ליועצת לענייני תרבות לראש העיר תל אביב". TheMarker. Получено 2019-06-03.
  4. ^ "תכירו: חברי המועצה החדשים". Ynet (на иврите). Получено 2019-06-06.
  5. ^ «רת התרבות והספורט, ח"כ מירי רגב, ועמיתה הממונה על התרבות והתקשורת בממשלת גרמניה פרופ 'וניקה וטרס ית ר ית ייר ר וי יי ר ייר ר. GOV.IL (на иврите). Получено 2019-06-06.
  6. ^ "Высокомолкие с низкими опасениями". Гаарец. 2002-02-07. Получено 2019-08-07.
  7. ^ "ביאליק לכל ילד". Макор Ришон. Получено 2019-06-06.
  8. ^ "Персонал и благодарность | TLVFest". Получено 2019-08-08.
  9. ^ «Сохранение сокровищ иврита». Гаарец. 2010-12-23. Получено 2019-08-07.
  10. ^ "שירה ברחובות". ynet (на иврите). 2004-10-26. Получено 2019-06-03.
  11. ^ "כולם רוצים שירים קצוצים?". ynet (на иврите). 2008-08-11. Получено 2019-06-03.
  12. ^ "Проф. Зохар Шавит". Тель-авивский университет. Получено 2019-08-07.
  13. ^ "היסטוריה - תולדות היישוב היהודי בא"י מאז העלייה הראשונה - בנייתה של תרבות ע". www.bialik-publishing.co.il. Получено 2019-08-07.
  14. ^ Киммерлинг, Барух (1999). Шавит, Зохар (ред.). «Корни сионистской культуры». Бюллетень Ассоциации ближневосточных исследований. 33 (2): 154–159. Дои:10.1017 / S0026318400039341. ISSN  0026-3184. JSTOR  23062408.
  15. ^ החיים הספרותיים בארץ-ישראל 1910-1933 - ספרות, משמעות, תרבות 13 - זהר שביט.
  16. ^ שילה, מרגלית; Шило, Маргалит (2000). שביט, זהר (ред.). «Еще один вклад в историю ишува / נדבך נוסף בכתיבת תולדות היישוב». Кафедра: К истории Эрец-Исраэль и ее ишува / קתדרה: לתולדות ארץ ישראל ויישובה (96): 175–179. ISSN  0334-4657. JSTOR  23404485.
  17. ^ Шавит, Зохар (01.11.2009). Поэтика детской литературы. Пресса Университета Джорджии. ISBN  9780820334813.
  18. ^ Рут Б. Боттигхаймер, Жизнь восемнадцатого века. Ноябрь 1993 г., 99. М. Бортолусси, Канадский обзор. Декабрь 1991 г., 627-630.
  19. ^ "Uber die Rezeption Erich Kästners in der hebräischen Kinder- und Jugendliteratur" [Прием Эриха Кестнера в еврейской детской и молодежной литературе]. В Bernd Dolle-Weinkauff und Hans-Heino Ewers (Hrsg.). Erich Kästners weltweite Wirkung как Kinderschriftsteller. Питер Ланг: Франкфурт-на-Майне, Берлин, Берн, 2002, 275-286.
  20. ^ «Цвишен Кинер-Инсель унд Инсу-Пу» [Между Кинер-Инсель и Инсу-Пу »]. В Хайди Лексе и Эрнст Зайберт. Мира Лобе… в аллергическом Киндервельте.Издание Praesens: Wien, 2005, 67–85 [немецкий]
  21. ^ «Zu Hause und nicht zu Hause: Die Mehrfachzugehörigkeit von Mira Lobe» [«Дома, а не дома»]. Диаспора - Изгнанники как Kriegserfahrung: Jüdische Bilanzen und Perspektiven. Теодор Крамер Gesellschaft, Drava Verlag: Wien, 2006, 306-329. [Немецкий]
  22. ^ в Zusammenarbeit mit Ran HaCohen und Annegret Völpel. Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Von der Haskalah bis 1945. Die deutsch- und hebräischsprachigen Schriften des deutschsprachigen Raums. Ein bibliographisches Handbuch [Немецко-еврейская литература для детей и подростков. От Хаскалы до 1945 года. Тексты на немецком и иврите в немецкоязычной среде. Библиографический справочник], Metzler Verlag: Stuttgart, 1996, 1495 Seiten. [Немецкий]
  23. ^ Deutsch-Jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Ein literaturgeschichtlicher Grundriß. Metzler Verlag: Stuttgart Weimar, 2002, 465, Seiten [Немецко-еврейская литература для детей и подростков. Литературно-исторический очерк. [Немецкий]
  24. ^ «Что вы делаете, когда встаете утром: функция библиотеки Хаскала в изменении, которое произошло в еврейской среде обитания». В Шмуэль Файнер, Зохар Шавит, Натали Наймарк-Гольдберг, Таль Когман (ред.). Библиотека Хаскалы. Ам Овед: Тель-Авив, 2014, 39–62]. [Иврит]
  25. ^ "Хаскала". www.haskala-library.net. Получено 2019-06-06.
  26. ^ "Инновации через традиции?". Инновации через традиции?. Получено 2019-06-06.
  27. ^ «Руссо под плащом Маймонида: стратегия внедрения литературы Просвещения в новую еврейскую библиотеку: случай публикации абзацев из книги« Эмиль »Жан-Жака Руссо в Хамеасеф. Сион, 79:2, 2014, 135-174.
  28. ^ «Культурный перевод: идеологическая и модельная корректировка в переводе детской литературы». В Габриэле фон Глазенапп, Уте Деттмар и Бернд Долле-Вейнкауфф (ред.), Kinder- und Jugendliteraturforschung International: Ansichten und Aussichten. Питер Ланг: Франкфурт-на-Майне, 2014, 31-52.
  29. ^ «Инновации через традиции? Еврейские образовательные медиа и культурная трансформация перед лицом современности». www.ghi-dc.org. Получено 2019-06-02.
  30. ^ Шавит, Зохар (22 февраля 2005 г.). Прошлое без тени: конструируя прошлое в немецких книгах для детей. Рутледж. ISBN  9781135880699.
  31. ^ Уинфред Камински, «Шавит Зохар: Прошлое без тени». Beiträge Jugendliteratur und Medie, 3, 2006, 220-221. Хамида Босмаджян, «Вездесущие тени прошлого». Детская литература, 34, 2006, 231-238.
  32. ^ Николь Колин, "La Shoah dans la littérature de jeunesse en languellemande: face au récit dominant un autre récit?" Revue d'histoire de la Shoah, 201, 2014, 341-362.
  33. ^ Роджер Бойс: «Президент Вейцман говорит немцам, что не может простить». Времена, 17.1.1996. Михаэль Майер, "Die späten Folgen der frühen Lektüre". Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2.3.2000.
  34. ^ Корен, Иегуда (7 января 2000 г.). «כך מספרים לילדי גרמניה על השואה [Так немецкие дети узнали о холокосте]» (PDF). Едихот Ахронот. Получено 2019-06-05.
  35. ^ Шавит, Зоар (весна 2017 г.). «Может ли быть так, что наш спящий язык полностью возродился?»: Видение, пропаганда и языковая реальность в ишуве под британским мандатом"" (PDF). Исследования Израиля. 22: 101–138. Дои:10.2979 / israelstudies.22.1.05.
  36. ^ "אם ימות מר בן יהודה לפני שישלים את המילון, הוא ייקח אתו לקבר את כל האוצר". www.haaretz.co.il. Получено 2019-06-06.
  37. ^ "ALO docView - Список почета IBBY (1956-1980) (1956-1980)". www.literature.at. Получено 2019-06-04.

внешняя ссылка