Последняя прогулка Хофера, Карл Каргер, 1872 г.
Зу Мантуя в Бандене (также известный как Андреас-Хофер - солгал) является одним из самых популярных народные песни а с 1948 г. гимн текущего Австрийский Земля Тироль, т.е. Северный и Восточная часть бывшего Графство Тироль. В Ландтаг сборка Итальянский Южный Тироль провинция в 2004 году большинством голосов отклонила его принятие в отношении Италоязычный меньшинство. Однако это похоже на Bozner Bergsteigerlied, неофициальный гимн Немецкоязычный сообщество.
Тексты написаны Немецкий писатель Юлиус Мозен в 1831 году немецкий композитор Леопольд Кнебельсбергер мелодизировал их в 1844 году. Песня повествует о смерти Андреаса Хофера, трактирщика по профессии, который был лидером Тирольское восстание против Французский и Баварский оккупация во время Война пятой коалиции в 1809 г. После императора Франциск I Австрии подписал Договор Шенбрунн, Хофер проиграл битву. Преданный и взятый в плен, он был казнен по личному приказу Наполеон в Мантуя в Италия 20 февраля 1810 года французскими войсками.
Песня, возникшая до 1848 года. Vormärz эра стала популярной в ходе почитания Андреаса Хофера как главного героя Пангерманский движение в Австрийские земли, особенно направленный против Итальянский ирредентизм. Поэтому в последние годы он стал объектом все большей критики. Тем не менее, имея официальный статус регионального гимна с 1948 года, с 1972 года он запрещен законом и предусматривает штраф до 2000 года. € возможно навязанный, чтобы петь пародия версии песни или изменить текст иным образом таким образом, чтобы оскорбительный для тирольского населения. Изначально было запрещено петь разные слова на мелодию гимна. Однако популярный социалист песня Dem Morgenrot entgegen, написано на мелодию тирольского гимна. Dem Morgenrot entgegen был спет на мероприятии, организованном SPÖ в 2004 году, в результате чего губернатор Тироля подал жалобу. Нынешняя правовая ситуация была затем установлена после возражения SPÖ на австрийском Конституционный суд, что подтвердил суд.
Текст песни
Примерно переведены английские тексты.
Зу Мантуя в Бандене Der Treue Hofer war, В Мантуе цум Тоде Führt ihn der Feinde Schar. Es blutete der Brüder Herz, Ganz Deutschland, ах, в Schmach und Schmerz. Mit ihm das Land Tirol, Mit ihm das Land Tirol.
Die Hände auf dem Rücken Der Sandwirt Hofer ging, Mit ruhig festen Schritten, Ihm schien der Tod gering. Ден Тод, такой манчественный, Vom Iselberg geschickt ins Tal, Im heil'gen Land Tirol, Im heil'gen Land Tirol.
Doch als aus Kerkergittern Im festen Mantua Die treuen Waffenbrüder Die Händ 'er strecken sah, Da rief er laut: "Gott sei mit euch, Mit dem verrat'nen deutschen Reich, Und mit dem Land Tirol, Und mit dem Land Tirol ".
Дем Тамбур будет дер Вирбель Nicht unterm Schlegel vor, Альс монахиня дер Сандвирт Хофер Schritt durch das finst're Tor, Der Sandwirt, ночь в Banden frei, Dort stand er fest auf der Bastei. Der Mann vom Land Tirol, Der Mann vom Land Tirol.
Dort soll er niederknie'n, Er sprach: "Das tu ich nit!" Will sterben, wie ich stehe, Will Sterben, wie ich stritt! So wie ich steh 'auf dieser Schanz', Es leb 'mein guter Kaiser Franz, Mit ihm sein Land Tirol! Mit ihm sein Land Tirol! "
Und von der Hand die Binde Ниммт ихм дер Корпорал; Und Sandwirt Hofer betet Allhier zum letzten Mal; Данн руфтэр: "Монахиня, так trefft mich recht!" Gebt Feuer! Ach, wie schießt ihr schlecht! Ade, mein Land Tirol! Ade, mein Land Tirol! "
| В Мантуя связанный верный Хофер был. В Мантуе в смерть его враги его привели. С кровоточащими сердцами его братья были, все Германия опозоренный и в боли и вместе с ним его земля Тироль, а вместе с ним и его земля Тироль.
Его руки на спине трактирщик Хофер шагал спокойными и твердыми шагами смерть мало что значила для него. Смерть, которую он сам иногда посылал от Изельберг в долину, в святой земле Тироль, в святой земле Тироль.
Но когда из баров подземелья в укрепленной Мантуе, его братья по оружию протянутый он увидел, он громко крикнул: Бог с тобой и с преданными Германский Рейх и с землей Тироль, и с землей Тироль.
Катушка, она почти не хочет звучать от палки барабана, когда тогда трактирщик Хофер вышел из темных ворот темницы. Трактирщик хоть и связан, но все еще свободен, твердо стоял на стенах бастиона. Человек из земли Тироль, человек из земли Тироль
Когда ему сказали наклониться на колени, он говорит: «Я никогда не сделаю этого! Хочу умереть, пока стою здесь умереть стоя, как я дрался! Когда я стою здесь, на этом холме, да здравствует моя дорогая Кайзер Франц как и его земля Тироль, как и его земля Тироль!
И с его руки повязка снимает капрала; и трактирщик молится здесь в последний раз; затем он громко кричит: «А теперь ударь меня направо, хорошо огонь! о боже, ты плохо стреляешь! " Прощай, земля моя Тироль, прощай, моя земля Тироль |
| |
Авторитетный контроль | |
---|