Шезар Курти - Çezar Kurti

Шезар Курти является албанский переводчик, известный своим большим вкладом в албанскую литературу. Кавайе, Албания, в 1935 году. После завершения учебы в русский язык и литературы, г-н Курти работал редактором / переводчиком в Албанском телеграфном агентстве. Он был назначен профессором русского языка в Университет Тираны и стал там председателем русского отдела. В 1976 г. обвинен в распространении антикоммунист пропаганды профессор Курти был уволен из университета и отправлен на медные рудники г. Курбнеш, в Мирдита. С 1976 года, когда он опубликовал свой албанский перевод Джон Голсуорси с Спасение Форсайтовдо 1985 года профессору Курти не разрешалось публиковать свои работы. С помощью друзей он опубликовал свой албанский перевод книги. Эсхил с Связанный Прометей и Антуан де Сент-Экзюпери с Ветер, песок и звезды. В 1989 году он редактировал Толстого с Война и мир. В 1992 году он стал соавтором англо-албанского политехнического словаря. В 1993 году он опубликовал перевод Шекспир сонеты на албанский, а в 1994 г. Ф. Достоевский с Записи из Дома мертвых. Его стихотворный перевод Данте с Inferno опубликовано только в отрывках. В 1998 году он также опубликовал Башкебиседуес Шкип англишт (Албанско-английский диалог).

Профессор Курти занимался переводом произведений поэтов и писателей, таких как Эсхил, Данте, Достоевский, Халамов и Гавел чтобы подчеркнуть свое неприятие насилия, совершаемого против прав человека в его стране, и внести свой вклад в утверждение демократического мышления в Албании.

Сегодня профессор Курти проживает в Нью-Йорке, где продолжает писать и переводить произведения на албанский язык. Его книга Учить албанский продал в рекордных количествах. Его книги используются в нескольких университетах США и Великобритании.[1]

Рекомендации

  1. ^ "Учите албанский / Месони Шкип".