Андра Лысогорский - Óndra Łysohorsky

Андра Лысогорский был псевдоним из Эрвин Гой (6 июня 1905-19 декабря 1989), a Чешский поэт из Силезский происхождение и осведомленность. Он известен своими произведениями, написанными на Лачский язык (промежуточный диалект между Чешский и Польский ), систематизированный и практически созданный им как литературный язык. Он также писал в Немецкий (Фридрих Гёльдерлин оказал большое влияние на его письмо).

Жизнь

Рожден в Фридек, Австрийская Силезия, в Австро-Венгрия Гой начал писать свои стихи примерно в 1926 году, в конце концов сделав себе имя в 1930-х годах, вскоре после того, как принял псевдоним Лысогорский. После Мюнхенская конференция, Лысогорский оставил преподавательскую должность вместо того, чтобы сотрудничать с Нацисты. После немецкой оккупации он бежал в Польша, где он присоединился к чехословацким вооруженным силам незадолго до начала Вторая Мировая Война в 1939 году. Захвачен Советский союз в начале войны он был интернирован СССР ненадолго, прежде чем переехать в Москва на несколько лет.

В Москве его произведения впервые получили широкое признание и были переведены на русский нескольких влиятельных писателей, в том числе Борис Пастернак. Позже он вернулся в Чехословакия после войны, но в карьере ему серьезно помешали местные Коммунист чиновники, которые презирали его стихи (часто открыто критикующие режим) и тот факт, что он публиковался на местном диалекте и на немецком, а не писал на чешском. Разочарованный всеми успешными попытками заблокировать ему доступ к любым предложенным академическим постам, он обратился непосредственно к Иосиф Сталин через своих русских сверстников и, таким образом, смог обеспечить преподавательскую должность и стипендию в местных литературных ассоциациях. Он все еще продолжал конфликтовать с национальными властями в 1960-х годах; После успешного опубликования первого тома его собрания стихов Лахии, второй том был заблокирован правительством.

Тем не менее, в течение десятилетий после войны, постоянный поток работ Лысогорского начал переводиться и публиковаться за границей, например, английский выпуск, Избранные стихи (1970, изд. Эвальд Осерс ), в который вошли переводы У. Х. Оден. Дэвид Гилл также выпустил сборник, посвященный пятидесятилетию поэзии Лысогорского, под названием В Оке Бури (1976). Признанный международным сообществом во время Холодная война, по состоянию на 2011 год оказалось, что ни одна из его работ в настоящее время не печатается на английском языке.

дальнейшее чтение

  • Ханнан, Кевин (Зима 1996 г.). "Лахийский литературный язык Андры Лысохорского". Славянский и восточноевропейский журнал. Славянский и восточноевропейский журнал, Vol. 40, №4. 40 (4): 726–743. Дои:10.2307/310109. JSTOR  310109.
  • Мартинек, Libor (2016). Лашско-европейский басник Андра Лысогорский. Вроцлав: Oficyna Wydawnicza ATUT - Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe. ISBN  978-83-7977-221-6.
  • Выпуск 8 The Informer (Международный поэтический журнал) опубликовал в 1968 году в Оксфорде (Редакторы: Кейт Армстронг, Дэвид Гилл) переводы стихов Андры Лисохорского с переводами Эвальд Осерс, Хью МакКинли и Лидия Пастернак Слейтер. Тексты об Андре Лисохорски Хью МакКинли и Борис Пастернак. Копия хранится в Британской библиотеке в Лондоне.
  • Цвикер, Стефан: Der Dichter Óndra ysohorsky und seine Utopie des Lachentums. В: Teschen - eine geteilte Stadt im 20. Jahrhundert (Eds .: Ludger Udolph / Christian Prunitsch), Дрезден 2009: 93-104.