Шиме Будинич - Šime Budinić

Шиме Будинич
Симе Будинич (Задар) .JPG
Бюст Шиме Будинич в Задаре
Родившийся
Петар Шимун Будинич[1]

1530-1535
Умер13 декабря 1600 г. (64–65 лет)
Зара, Венецианская Республика
НациональностьВенецианский
Другие именаПирсимеоне Будинео, Ссимвн Бвдинео / Ссимун Будинео, Задранин
Род занятийКатолический священник, писатель
Известенбудучи автором версии Латинский шрифт на основе сравнения с Кириллица и Глаголица, с помощью диакритические знаки из Чешская орфография из Ян Гус

Петар Шимун "Шиме" Будинич Задранин (латинский: Пирсимеоне Будинео)[2] (1535-13 декабря 1600)[3] был 16 век Венецианский -хорватский Католик священник и писатель из Задар, Венецианская Далмация (сегодня Хорватия ). Он был переводчиком псалмов и катехизические тексты, промоутер пост-Tridentine Католицизм и поэт.[4]

Ранние годы

Будинич родился в Задар[5] в период между 1530 и 1535 годами в семье выходцев из Задарской глубинки.[6] Его отец был ювелиром по имени Миховил, а мать Клара была из семьи Де Санктис.[6] Скорее всего, он был воспитан Францисканцы из Задара, и знал как Глаголица и Кириллица скрипты хорошо.[7] Предполагается, что он закончил начальное и гуманистическое образование в Задаре, а высшее образование - в г. Падуя.[6]

Будинич стал католическим священником в Задаре и продвинулся до должности каноник в 1560 г.[8] Ученые расходятся во мнении, посещал ли Будинич Совет Трента. На протяжении многих лет Будинич был нотариус в Задаре[9] и канцлер в Римско-католическая архиепископия Задара. Как канцлер он писал официальные документы, используя глаголицу.[10] Когда Будинич был нотариусом, у него было много свободного времени, которое он использовал для чтения песен о любви. Впервые он упоминается в документах 1556 года.[6] Между 1559 и 1561 годами он написал стихи любовных песен на многосложный, семь из них все еще сохранились, некоторые из них в честь Пелегринович с Jeđupka.[11][6] В то время он также написал один короткий латинский язык. сатира на какую тему были обманутые мужья.[6]

Будинич был легкомысленным молодым священником, которого даже временно исключили из католицизма из-за его проступков после того, как он был объявлен за избиение одного из своих товарищей-священников, ругавших его родителей.[11] Благодаря влиянию его семьи это отлучение было отменено без ущерба для его карьеры.[11][12] В 1570 году Будинич был назначен капелланом капеллы Сент-Люсия на острове Pag а в 1577 году он стал главным викарием Задарской архиепархии.[6]

Чакавский период

В июне 1581 года Будинич отправился в Рим по приглашению Святой Престол продвигать контрреформация политика.[13][14] Согласно одному письму 1626 г., Папа Григорий XIII пригласил Будинич в Рим, чтобы перевести Катикезис Петр Канисиус на иллирийский язык с использованием иллирийских символов.[15] Папа Григорий XIII приказал Будиничу подготовить католический катехизис, используя иллирийский язык и символы.[15] Неясно, заказывал ли Поуп какой-то конкретный сценарий.[15] Хотя это подтверждается многими современными документами, что Папа действительно приказал Будиничу подготовить католический катехизис с использованием иллирийского языка и символов, остается неясным, заказал ли Папа какой-либо конкретный сценарий.[15] Когда Будинич прибыл в Рим, он стал духовником в Папский хорватский колледж св. Иеронима где работал над усовершенствованием глаголических миссалов и бревиариев.[5][16]

Во время своего пребывания в Риме Будинич написал свои первые две книги о чистом Хорватский язык из Чакавский диалект.[17] Согласно одному из документов Ватикана 1581 года, Будинич готовил перевод на сербский язык (латинский: Нелла Лингва Сервиана), который в то время в Ватикане и Дубровнике использовался для обозначения Кириллица, предпочтительный язык для публикации документов Ватикана в отношении славянского языка.[8]

Штокавский период и орфографическая реформа

Будинич намеревался, исходя из пропагандистских соображений,[18] использовать язык и орфографию, которые могли бы проникнуть и быть понятыми на всей территории тогдашних южных пределов славянских народов.[19][20] Будинич предпринял дерзкую попытку орфографический реформа[21] и является автором версии Латинский шрифт на основе кириллицы и глаголицы с использованием диакритические знаки (а именно č и ž) из Чешская орфография из Ян Гус в его работе 1582 года.[22][23][24][25] Некоторые авторы считали, что Будинич, будучи пропагандистом Контрреформация, никогда бы не использовал орфографию Яна Гуса, который был ключевым предшественником Протестантская реформация.[26]

Под влиянием Иезуит священник Петр Канисиус Будинич отказался от языка, который использовал в своей работе 1582 года, и вместо этого использовал смесь Штокавский Сербо-хорватский, Церковнославянский, Чешский, и Польский языков.[27][28] Будинич назвал язык своего творчества славянским.[29] Будинич затем опубликовал переводы работы Канисиуса в 1583 году (Сумма наук Кристьянски) в двух версиях, кириллице и латыни, и создал сложную письменность на основе иекавского штокавского произношения.[30] Издание на латинице было издано для духовенства, а издание на кириллице - для населения.[31] Будинич издал издание на кириллице с намерением распространить эту книгу среди южных славян, которые были приверженцами Восточная Православная Церковь.[32]

Наследие

Будинич умер в Задаре 13 декабря 1600 года, примерно в возрасте 65 лет.[1] Начальная школа в Задаре носит имя Будинич. Площадь в Задаре получила название Площадь Шиме Будинича (хорватский: Поляна Шиме Будинича).

Библиография

Библиография работ Будинича включает:

  1. Его собственные работы:
    1. Песни о любви, написанные на многосложный, семь из них до сих пор сохранились, в том числе стихи в честь Пелегринович с Jeđupka, Задар, 1559-1561 гг.
    2. короткий сатира какие подданные были обманутыми мужьями, Латинский язык, Задар, 1559-1561 гг.
  2. Переводы:[6]
    1. Катэкизам римски (Римский катехизис). Написано в Задаре до 1580 г., опубликовано в Риме между 1582-1585 гг. Глаголица.[6]
    2. Перевод Псалмы Давида и многие другие (Почорни и мнений инии пслами Давыдови словечки в словенски язич на цисто и мире по Сцимуну Будинеу попу Задранину), Рим 1582 г., Типография о. Занетти,[33] второе издание опубликовано в Риеке 1861 г. - Возможно, что этот перевод был автором кого-то, кто называл себя Симеоне (Далмата), который мог отличаться от Шиме Будинича.[15]
    3. Перевод Указания для священников исповедников и кающихся (латинский: Directorium Sacerdotum) (Исправник за ерей исповидницы и за покорничи), Рим, 1582, 1635 гг., Венеция 1709 г.
    4. Перевод Краткое изложение христианской доктрины (Svmma navka christianskoga, sloxena častnim včitegliem Petrom Kanisiem, tvmačena iz latinskog iazika u slovignsky i vtisstena po zapoviedi presuetoga Otca Pape Gregoria trinadestoga). Рим 1583 г., автор Петр Канисиус. Публикуется как на латинице, так и на кириллице.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б Любич, Шиме (1869). Ogledalo književne poviesti jugoslavjanske Na podučavanje mladeži nacrtao Šime Ljubić. Riečki E. Mohovića tiskarski kamen. завод. п. 388. Будинич Петар Шимун
  2. ^ Radovi Instituta Jugoslavenske akademije znanosti and umjetnosti u Zadru. 1965. с. 362. Ту Црнчич доноси да е у том записнику Будиничево это дано у облику »Пирсимеоне« и да е Будинич имао два имени, найме Петар - Симе. [Здесь Чрнчич заявляет, что в этой записи имя Будиника указано как «Пирсимеоне», и что Будинич имел два имени, то есть Петар-Симе.]
  3. ^ Новак Виктор (1967). Вук и Хрвати. Научно дело. п. 54. ... Шиме Будинић, Задранин, (1535 - 1600) .. [Шиме Будинич, уроженец Задара, (1535 - 1600) ..]
  4. ^ Франичевич, Марин; Шелец, Франьо; Богишич, Рафо (1974). Od renesanse do prosvjetiteljstva. Либер: Младост. п. 97. No Budinić nije bio samo prevodilac psalama i katekizama, распространитель посттридентского католицизма. Već Prepjevi Psalama Otkrivaju Njegov Pjesnički talent. [Будинич был не только переводчиком псалмов и катехизации, но и пропагандистом посттридентийского католицизма. Уже его версии псалмов раскрывают его поэтический талант.]
  5. ^ а б Новак, Грга; Маштрович, Векослав (1974). Лепантская битка: удио хрватских поморац у Лепантской битки 1571. година. Inst. Jugosl. Акад. Знания и умение у Задру. п. 233. Шиме Будинич (rođen u Zadru- oko 1530. - umro u Zadru 1600. [Симе Будинич, родился в Задаре около 1530 года - умер в Задаре в 1600 году).])
  6. ^ а б c d е ж грамм час я Швелец 1989.
  7. ^ Катичич 1999, п. 145: «Bio je temeljito školovan iu slavenskoj pismenosti, te je dobro vladao obim pismima, glagoljicom i ćirilicom. U tome su ga mogli podučavati zadarski franjevci. [Он получил обширное образование в области славянской литературы, поэтому хорошо владел обоими языками» глаголице и кириллице. Скорее всего, он получил образование от францисканцев из Задара.] "
  8. ^ а б Младший, Джон В. А. Файн (1 января 2006 г.). Когда этническая принадлежность не имела значения на Балканах: исследование идентичности в донационалистической Хорватии, Далмации и Славонии в период средневековья и раннего Нового времени. Пресса Мичиганского университета. п. 237. ISBN  0-472-02560-0. В 1581 году в Ватиканском документе говорится о «Задарском каноне» (т.е. Будиниче), готовящем перевод на сербский язык (nella lingua serviana).
  9. ^ ДЖАЗУ (1974). Лепантская битка: удио хрватских поморац у Лепантской битки 1571. година. Inst. Jugosl. Акад. Знания и умение у Задру.
  10. ^ Равлич 1964, п. 404.
  11. ^ а б c ДЖАЗУ (1907). Građa za povijest književnosti hrvatske (на хорватском). Югославская академия знаний и умений. п. 352.
  12. ^ Катичич 1999, п. 146.
  13. ^ Красич, Степан (2009). Počelo je u Rimu: Katolička obnova i normiranje hrvatskoga jezika u XVII. Stoljeću. Matica Hrvatska. п. 267. ISBN  978-953-6316-76-2. U lipnju 1581. u Rim je, na poziv Sv. Stolice, stigao zadarski kanonik Šime Budinić i uredio je za tisak Kanizijevu ... [В июне 1581 года Будинич, каноник из Задара, приехал в Рим по приглашению Святейшего Престола и подготовил к печати Канисиуса ...]
  14. ^ Вончина, Йосип (1988). Jezična baština: lingvostilistička hrestomatija hrvatske književnosti od kraja 15. do početka 19. stoljeća. Književni krug. п. 111. ISBN  978-86-7397-011-0. Zadranin čakavac Sime Budinić bio je 1581. pozvan u Rim, gdje u svojoj muževnoj dobi djeluje na liniji "katoličke obnove" ... [Чакавиан Симе Будинич из Задара был приглашен в Рим, где он стал активным сторонником "католической контрреформации" ".]
  15. ^ а б c d е Штраф 2010, п. 236.
  16. ^ Красич, Степан (2004). Pape i Hrvatski književni jezik u XVII. stoljeću: hrvatski među šest svjetskih jezika. Matica Hrvatska. п. 48. ISBN  978-953-150-133-0.
  17. ^ Радовы Завода за рабенску филологию. Завод. 1963. с. 36.
  18. ^ Франичевич 1986, п. 134: «Prevodeći tu Summu doctrinae christianae Budinić napušta čakavštinu i, dakako izprogandnih razloga, pokušava stvoriti književni jezik na mnogo široj osnovi. гораздо более широкая база.]
  19. ^ Радови. Zavod za slavensku filologiju, Загребский университет. 1956. с. 44. Шимун Будинич жели писати езиком и правописом коди е сэ мочи употреблявати на читавом рабенском югу [Намерение Будинича состояло в том, чтобы использовать язык и орфографию, которые можно было бы использовать на всем славянском Юге.]
  20. ^ Йонке, Людевит (1965). Književni jezik u teoriji i praksi. Znanje. п. 152. U takvo doba, kad se traži književni jezik što šire Pentenracije, [В то время необходимо было найти литературный язык с максимально широким проникновением]
  21. ^ Цестарич, Весна; Бркан, Анте; Оршич, Иван (1969). Задар. Grafički zavod Hrvatske. п. 13. Zadranin Sime Budinic prvi je teoretik našeg knjizevnog jezika i prvi pokretač pravopisne reforme. [Симе Будинич из Задара был первым теоретиком нашего литературного языка и первым инициатором орфографических реформ.]
  22. ^ Лозовина, Винько (1936). Dalmacija u hrvatskoj književnosti: povijesni pregled Regionalne književnosti u Dalmaciji, Hrvatskom Primorju i Istri (800-1890). Редовито изд. Matice hrvatske. п. 103. U latiničkom izdanju, da bi usavršio latinicu prema glagoljici i ćirilici, uveo je prema češkom husitskom pravopisu ... [В своей публикации он хотел улучшить латинское письмо на основе кириллицы и глаголицы и добавил диакритику чешская орфография Яна Гуса ...]
  23. ^ Водник, Бранко (1916). Hrvatska читанка за više razrede srednjih škola: Povijest književnosti do kraja XVIII. vijeka u primjerima. Trošak i Nakl. Kr. Грн.-слав.-далм. зем. владе. п. 158. Pop Šime Budinić pokušao je u izdanju «Sume nauka hristjanskoga» veoma smjelu pravopisnu remu. On je htio, da prema glagoljici i ćirilici usavrši latinicu te je priljubi potrebama hrvatskog jezika. Зато е из чешкога хусицкого права ... [Священник Симе Будинич предпринял смелую орфографическую реформу в одном из изданий Свмма наук христянски. Он хотел, основываясь на глаголице и кириллице, улучшить латинскую графику и привести ее в соответствие с потребностями хорватского языка.]
  24. ^ Hrvatsko kolo. 1935. с. 57. Zacijelo se ovdje misli na S. Budinića, Suma nauka krstjanskoga od g. 1582, jer upravo su već u njoj bili upotrebljeni češki dijakritički znakovi. [Речь идет о произведении 1582 года Suma nauka krstjanskoga, поскольку в нем использовались чешские диакритические знаки.]
  25. ^ Фортич, Динко; Хорват, Вера; Кралев, Иероним; и другие. (1956). Учительская школа Задар: 1866-1956 гг.. Odbor za proslavu 90-godišnjice Učiteljske škole u Zadru. п. 174. Pop Šime Budinić pokušao je u izdanju «Sume nauka hristjanskoga» veoma smjelu pravopisnu remu. On je htio, da prema glagoljici i ćirilici usavrši latinicu te je priljubi potrebama hrvatskog jezika. Зато е из чешкога хусицкого права ... [Священник Симе Будинич предпринял смелую орфографическую реформу в одном из изданий Свмма наук христянски. Он хотел, основываясь на глаголице и кириллице, улучшить латинскую графику и привести ее в соответствие с потребностями хорватского языка. Вот почему он взял из чешской орфографии ....]
  26. ^ Штефанич 2002, п. 1199: "Найме, вец е Вьекослав Штефанич упозорио да Шиме Будинич уопче ние био на тредентском совете, а да [е] и био, тешко би било вьеровати да е протоформаторски каноник Будинич преузео графиус йо йе ..."
  27. ^ Rasprave Instituta za jezik Jugoslavenske akademije znanosti and umjetnosti. Institut. 1968. с. 348.
  28. ^ Йонке, Людевит (1965). Književni jezik u teoriji i praksi. Znanje. п. 152. ... i zadarski kanonik Šimun Budinić, očito pod utjecajem protureformatorskih nastojanja и nagovora isusovca Petra Kanizija, napušta književni jezik kakvim je dotada pisao iu spomenutoj "Summi", piškomosrévik. , каноник из Задара, также находился под влиянием контрреформистских устремлений и убеждений иезуита Петра Канисиуса, и ввел смесь сербохорватского, церковнославянского, чешского и польского языков в вышеупомянутую "Summa", отказавшись от языка, на котором он был используя до.]
  29. ^ Журнал хорватских исследований. Хорватская академия Америки. 2000. с. 43.
  30. ^ Ванино, Мирослав (1936). Врела и приносы. Нова тискара. п. 7. Tako je na pr. u prijevodu Kanisijeve »Sume nauka kristjanskoga« koji je učinio čakavac Zadranin šimun Budinić i g. 1583 bio izdan u Rimu (»pri Dominiku Bazi«) латинским и чирильским словарем, stvoren složeni književni jezik štokavsko-ijekavskog izgovora [Это был пример того, как Чакавиан Симун Будинич из «Задара Ромейшански» перевел итого на языке «Сумриста Канисиуса». 1583 г. (с Домиником База) на латинице и кириллице, создал сложный литературный язык на основе ижекавского штокавского произношения]
  31. ^ Кралев 1956, п. 174: «Ona je štampana latinicom za kler i ćirilicom za narod, ....» [«Он был опубликован на латинице для духовенства и на кириллице для людей, ...»]
  32. ^ Швелец 1989: "Knjigama nabožno-poučnoga karaktera B. se uključuje u tokove protureformacije, a svojim ćiriličkim izdanjem Summe nastoji takvu knjigu prenijeti i na южнее славне источногобреда."
  33. ^ Брейер 1952, п. 22.

Источники

внешняя ссылка