АЛУПЕК - ALUPEC

В Alfabeto Unificado для Escrita do Caboverdiano (Единый алфавит для письма Кабо-Верде), широко известный как АЛУПЕК, это алфавит это было официально признано[1] посредством Кабо-Верде правительство писать Креольский язык Кабо-Верде.

Описание

В АЛУПЕК это фонетическая система письма на основе Латинский шрифт и указывает только, какие буквы следует использовать для обозначения каждого звука. В системе не установлены правила орфографии (орфография ). По этой причине креольское письмо Кабо-Верде не стандартизировано; одно и то же слово или одно и то же предложение могут быть написаны по-разному. Жители Кабо-Верде пишут идиосинкразически, то есть каждый пишет по-своему. диалект, социолект, и идиолект.

Описательные тексты, касающиеся ALUPEC[2][3] утверждают, что это «система, состоящая из 23 буквы и четыре диграфы ». В этих текстах не указано, что АЛУПЕК также включает в себя букву Y и орграф RR.

Старые документы, например 1994 г.[4] Предлагаемые критерии единого алфавита для системы письма Кабо-Верде, показал следующий порядок:
А Б С Г Д Е Ё Ж З И Й ДДЖ Л Л Х М Н Н Н О П К Р Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

Более поздние документы (после 1998 г.)[5] показать следующий порядок:
A B D DJ E F G H I J K L LH M N NH N̈ O P R S T TX U V X Z

ALUPEC близок к идеальному фонетическая система в том, что почти каждая буква представляет только один звук, и почти каждый звук представлен только одной буквой. Гласные могут иметь графический акцент, но система не рассматривает буквы с ударениями как отдельные буквы.

ПисьмоIPAОписание
а/ а /
или же / ɐ /
подобно а на португальском пá
или как а на (европейском) португальском пара
á/ а /подобно а на португальском пá
â/ ɐ /подобно а на (европейском) португальском пара
б/ b /подобно б по-английски бут
d/ d /подобно d на португальском dэдо
диджей/ dʒ /подобно j по-английски just
е/ e / *подобно е на португальском dеделать,
никогда не нравится я на португальском жялхо
* см. примечания по использованию Barlavento
é/ ɛ /подобно е на португальском жерро
ê/ e /подобно е на португальском dеделать
ж/ f /подобно ж по-английски жили же
грамм/ ɡ /всегда нравится грамм по-английски граммо,
никогда не нравится s по-английски мольбаsуре
час используется только в орграфах lh и нэ
я/я/
или / j /
подобно я на португальском vя
или как у по-английски уes
я/я/подобно я на португальском vя
j/ ʒ /подобно s по-английски яsуре
k/ k /подобно c на португальском cаcо
л/ л /подобно л На французском еllе
lh/ ʎ /подобно lh на португальском фиlhо
м/ м /подобно м по-английски ме
п/ п /подобно п на португальском пão
нэ/ ɲ /подобно нэ на португальском niнэо
n
(п с тремой )
/ ŋ /подобно нг по-английски кинг
о/ о /подобно о на португальском являюсьор
никогда не нравится ты на португальском тты
ó/ ɔ /подобно о на португальском поrta
ô/ о /подобно о на португальском являюсьор
п/п/подобно п на португальском пара
р/ ɾ /
или / ʀ /
подобно р на португальском poрта
или как р на португальском рато
rr/ ʀ /подобно rr на португальском ferrо
s/ с / *подобно s на португальском sя,
никогда не нравится z на португальском zэро
* см. примечания по использованию Barlavento
т/ т /подобно т на португальском тты
tx/ tʃ /подобно ch по-английски chвоздуха
ты/ u /
или / w /
подобно ты на португальском тты
или как ш по-английски шet
ú/ u /подобно ты на португальском тты
v/ v /подобно v по-английски vайн
Икс/ ʃ /подобно ш по-английски шip,
никогда не люблю португальские слова seИксо, próИксимо или же еИксаме
z/ z /подобно z на португальском zэро

Дополнительные примечания:

  • Письмо у используется только для обозначения копулятивного соединение (соответствует «е» на португальском языке, что означает и) так же, как на испанском.
  • Письмо р имеет звук / ʀ / только в начале слов.
  • Письмо п в конце слога не произносится, а лишь указывает на назальность предшествующей гласной.
  • Личное местоимение, представляющее подлежащую форму первого лица единственного числа (английское «I»), всегда пишется с заглавной буквы. Nнезависимо от произношения, независимо от креольского варианта.
  • Графические акценты используются для обозначения ударного слога в пропарокситон слова, и для обозначения ударного слога в окситон слова, не оканчивающиеся на согласную; острый акцент также используется в парокситон слова, когда ударный слог имеет звуки / ɛ / или же / ɔ /.
  • При написании Santo Antão Creole и São Vicente Creole, письмо s можно произносить как [s], [ʃ], и [ʒ], в зависимости от контекста. Это в основном соответствует (европейскому) португальскому s, за исключением, как уже отмечалось, интервокального s (произносится [z] на португальском). Видеть Португальская фонология.
  • При написании креольского языка Барлавенто буква е пишется вместо гласных, которые существовали бы в эквиваленте Сотавенто слова. Если бы этот письменный гласный был просто опущен, слоги могли остаться без гласных, или согласные оставались в конце слова, что считалось неправильным. Например:
    • / dbɔʃ / написано дебокс, нет dbóx (сравните Сотавенто дибаху)
    • / amdʒers / написано amedjeres, нет Amdjers (Сотавенто муджерис)[5]
      Это противоречие внутри АЛУПЕК, который должен быть фонетической системой, в которой каждая буква должна представлять только один звук, а каждый звук должен быть представлен только одной буквой. Поэтому некоторые слова в креольском языке Барлавенто будут иметь сомнительное представление, и их произношение будет зависеть от контекста. Примеры:
слово с фонемой / e / в самом делеперевод на английскийСлово с фонемой опущеносравнение с тем же словом
на креольском языке Сотавенто
перевод на английский
Bejon
/ beˈʒõ /
большой поцелуйBejon
/ bʒõ /
буджон
/ buˈʒõ /
воображаемая птица, которая
преследует детей (Pt: Abujão)
кема
/ keˈmɐ /
сжечькема
/ кмɐ /
кума
/ kuˈmɐ /
который
(подчинительный союз)
пела
/ peˈlɐ /
очиститьпела
/ plɐ /
пиля
/ piˈlɐ /
толкать
пета
/ peˈtɐ /
бросить вызов кому-то
с грудью
пета
/ ptɐ /
бота
/ boˈtɐ /
бросать
Пеза
/ peˈzɐ /
взвеситьПеза
/ pzɐ /
пиза
/ piˈzɐ /
наступить на
Рема
/ ʀeˈmɐ /
грестиРема
/ ʀmɐ /
рума
/ ʀuˈmɐ /
поставить на место,
устроить
se
/ se /
его ееse
/ с /
си
/ si /
если

История

ALUPEC возник в 1994 году из алфавита, предложенного Colóquio Linguístico de Mindelo, в 1979 году.

20 июля 1998 г. был утвержден АЛУПЕК.[5][6] посредством Conselho de Ministros de Cabo Verde, на пятилетний испытательный срок. Согласно тому же совету, АЛУПЕК «учтет разнообразие языка Кабо-Верде на всех островах, и только после этого испытательного периода будет рассматриваться вопрос о его введении в школах».

В 2005 году ALUPEC был признан[1] правительством Кабо-Верде в качестве жизнеспособной системы письма на креольском языке Кабо-Верде, став первой (а по состоянию на 2016 г.) только алфавит для достижения такого статуса. Тем не менее, тот же закон разрешает использование альтернативных моделей письма, «если они представлены систематизированным и научным образом».

В 2009 году Декрет-закон № 8/2009 официально закрепил использование ALUPEC.[7]

Несмотря на то, что он официально признан правительством, использование ALUPEC не является ни официальным, ни обязательным.

Рекомендации

  1. ^ а б Resolução № 48/2005 (Официальный бюллетень Республики Кабо-Верде, 2005 г.)
  2. ^ O caboverdiano em 45 lições (Вейга, Мануэль - 2002)
  3. ^ Proposta de Bases do Alfabeto unificado для Escrita do Cabo-verdiano (Grupo para a padronização do alfabeto; Praia: IIPC, 2006)
  4. ^ Предлагаемые критерии единого алфавита для системы письма Капеверда - funana.org
  5. ^ а б c Decreto-Lei № 67/98 (Официальный официальный бюллетень Республики Кабо-Верде, 1998 г.)
  6. ^ Decreto-Lei № 67/98 (опубликовано в Boletim Oficial da República de Cabo Verde - 1998 г.)
  7. ^ Decreto-Lei № 8/2009 (опубликовано в Boletim Oficial da República de Cabo Verde № 11 от 16 марта 2009 года, страницы 74–76)

внешняя ссылка