Избегать - A Void
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Март 2013 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Обложка английского перевода La Disparition | |
Автор | Жорж Перек |
---|---|
Оригинальное название | La Disparition |
Переводчик | Гилберт Адэр |
Страна | Франция |
Язык | Французский |
Издатель |
|
Дата публикации | 1969 |
Опубликовано на английском языке | 1995 |
Тип СМИ | Распечатать (Твердая обложка, Мягкая обложка ) |
Страницы | 290 стр. (Англ. Пер. В твердом переплете) |
ISBN | 0-00-271119-2 (Англ. Пер. В твердом переплете) |
OCLC | 31434932 |
Избегать, переведено с французского оригинала La Disparition (горит "Исчезновение") - это 300-страничный французский липограмматический Роман, написанный в 1969 г. Жорж Перек, полностью без использования буквы е, следующий Улипо ограничения.
Переводы
Он был переведен на английский язык Гилберт Адэр, с названием Избегать, за что он выиграл Приз Скотта Монкриффа в 1995 г.[1] Три других неопубликованных английских перевода озаглавлены Исчезновение к Ян Монк, Vanish'd! Джона Ли и Упущения пользователя Julian West.[нужна цитата ]
Книга также переведена на немецкий язык (Eugen Helmlé as Антон Войлс Фортганг, 1986), итальянский (Пьеро Фальчетта как La scomparsa, 1995), испанский (Hermès Salceda как Эль-секуэстро, 1997), шведский (Sture Pyk as Försvinna, 2000), русский (Валерий Кислов как Исчезание [Искезание], 2005), турецкий (к Джемал Ярдымджы в качестве Кайболуш, 2006), голландский (Гвидо ван де Виль как 't Manco, 2009), румынский (Serban Foarta as Диспариция, editura Art, 2010), японский (Shuichirou Shiotsuka as 煙滅 [Эмметсу], 2010) хорватский (Ванда Микшич а. Ispario, 2012), португальский (Хосе Роберто «Zéfere» Андрадес Ферес as О Сумису, 2016), и каталонский (Адриа Пухоль Круэллс как L'eclipsi, 2017).
Все переводчики наложили на себя липограмматические ограничения, аналогичные оригиналу, избегая наиболее часто используемых букв алфавит. Это исключает использование слов, которые обычно считаются важными, таких как je ("Я"), et ("и и ле (мужской род «the») во французском, а также «я», «быть» и «the» в английском. Испанская версия не содержит а, которая является второй наиболее часто используемой буквой в испанском языке (первая буква е), а русская версия не содержит о. В японской версии не используются слоги, содержащие звук «i» (い, き, しи т. д.) вообще.
Краткое содержание сюжета
Избегатьс Сюжет следует за группой лиц, ищущих пропавшего товарища Антона Ваула. Это частично пародия из нуар и фантастика ужасов, со множеством стилистических уловок, приколов, сюжетных поворотов и мрачных выводов. Во многих случаях он неявно говорит о собственном липограмматическом ограничении, подчеркивая его необычный синтаксис. Избегатьс Главные герои, наконец, выясняют, какой символ отсутствует, но считают эту тему опасной для обсуждения, поскольку любой, кто пытается обойти ограничения этой истории, рискует умереть. Филип Ховард, написание липограмматической оценки Избегать в его колонке Потерянные слова, сказал: «Это история, наполненная сюжетами и подсюжетами, петлями внутри петель, тропами, ведущими за следами, - все это дает ее автору возможность проявить свою обычную виртуозность как фокусника-авангардиста, акробата. и клоун ".
Основные темы
Оба родителя Жоржа Перека погибли в Вторая Мировая Война, его отец как солдат и его мать в Холокост. Он был воспитан его тетей и дядей после того, как пережил войну. Уоррен Мотт интерпретирует отсутствие письма е в книге как метафора собственного чувства потери и незавершенности Перека:[2]
Отсутствие знака всегда является признаком отсутствия, а отсутствие знака E в Избегать объявляет более широкий, искусно закодированный дискурс о потере, катастрофе и трауре. Перек не может сказать слов отец ["отец"], простой ["мать"], родители ["родители"], семья ["семья"] в своем романе, и он не может написать имя Жорж Перек. Короче говоря, каждая «пустота» в романе обильно наполнена смыслом, и каждая указывает на экзистенциальную пустоту, с которой Перек боролся на протяжении всей своей юности и ранней зрелости. Странная и убедительная притча о выживании становится очевидной и в романе, если кто-то хочет поразмышлять о борьбе сироты Холокоста, пытающейся найти смысл в отсутствии, и о борьбе молодого писателя, который решил обойтись без буквы. это начало и конец écriture ["письмо"].
Версии
- Жорж Перек (1969). La Disarition. Галлимар. ISBN 2-07-071523-X.
- Жорж Перек, Гилберт Адэр (переводчик) (1994). Пустота (мягкая обложка). Harvill Press. ISBN 1-86046-098-4.
- Жорж Перек, Гилберт Адэр (переводчик) (1994). Пустота (твердый переплет). Harvill Press. ISBN 0-00-271119-2.
- Жорж Перек, Эжен Хельмле (переводчик). Антон Войлс Фортганг. ISBN 3-499-12857-8.
- Жорж Перек, Джемаль Ярдымчи (переводчик). Кайболуш. ISBN 978-975-539-472-5.
- Жорж Перек, Гвидо ван де Виль (переводчик) (2009). 't Manco. De Arbeiderspers. ISBN 978-90-295-6766-4.
- Жорж Перек (1997). Эль-секуэстро. Анаграма. ISBN 978-84-339-0836-0.
- Жорж Перек, Валери Кислов (переводчик), Истчезание, издательство Ивана Лимбаха, 2004, ISBN 5-89059-060-X
- Жорж Перек, Гилберт Адэр (переводчик) (2005). Пустота (мягкая обложка). Дэвид Р. Годин, издатель. ISBN 978-1-56792-296-7.
Смотрите также
- Gadsby, еще один роман без буквы е
- Часть Le Train de Nulle, роман без глаголов
Рекомендации
- ^ «Список лауреатов на сайте Авторского общества». Архивировано из оригинал 5 ноября 2013 г.. Получено 4 августа 2012.
- ^ "Читая Жоржа Перека". Контекст. Архивный пресс Далки (11). Получено 28 июля, 2014.
внешняя ссылка
- Библиография второстепенных работ по La Disparition
- Краткая выдержка из перевода Адаира
- Предисловие на французском языке
- Отзыв от Дэнни Йи
- Новости о турецком переводе
- https://web.archive.org/web/20130124122327/http://magazines.russ.ru/nlo/2010/106/ о переводе на русский язык
- Сборник книжных обложек для переводов La Disparition