Авраам Уилок - Википедия - Abraham Wheelocke
Авраам Уилок | |
---|---|
Родившийся | 1593 |
Умер | Сентябрь 1653 г. (59–60 лет) |
Авраам Уилок[1] (1593 дюйм Whitchurch, Шропшир - 25 сентября 1653 г.) был англичанином лингвист.
Кембридж
Окончил магистратуру Тринити-колледж, Кембридж в 1618 г. и стал сотрудником Клэр-колледж, Кембридж в 1619 г.[2][3] Он был первым Адамс профессор арабского языка на Кембриджский университет, примерно с 1632 года. Роберт Ирвин,[4] он считал частью своего академического долга отговаривать студентов от изучения этого предмета. Томас Хайд был одним из его учеников.
Священнослужитель
Он был рукоположен в сан диакона в Церковь Англии посредством Епископ Лондона в 1619 г. и священник Епископ Питерборо в 1622 г. Он служил викарием св. Сепульхра, Кембридж, с 1622-42 гг. Passenham, Нортгемптоншир, в 1626-27 гг. и Миддлтон, Норфолк.[2]
Библиотекарь
Уилок был назначен библиотекарем «Публичной библиотеки» (т.е. Библиотека Кембриджского университета ) в 1629 г.,[5] а также читал в Англосаксонский. В 1632 г. он курировал передачу Томаса ван Эрпе собрание восточных книг и рукописей для библиотеки Кембриджского университета от семьи 1-й герцог Бекингемский который купил ее перед смертью последнего в 1628 году. Это принесло с собой первую книгу коллекции на китайском языке.[6]
редактор
Уилок произвел Editio Princeps древнеанглийской версии книги Беды Церковная история английского народа и Англосаксонская хроника (1643–1644).[7] В той же работе он опубликовал важное издание - первое в Англии - Беда с Церковная история в оригинальном латинском тексте,[8] напротив староанглийской версии, наряду с англосаксонскими законами. Многие из примечаний в нем состоят из древнеанглийских проповедей Элфрик Эйншем, который Уилок перевел на латынь. В следующем году (1644 г.) лондонский издатель Корнелиус Би выпустил еще одно, расширенное издание, которое включало обновленную версию юридического текста Уильяма Ламбарда «Archaionomia». Этот текст, вероятно, был результатом сотрудничества Уилока и его друга сэра Роджера Твисдена.[9]
Quatuor evangeliorum domini nostri Jesu Christi versio Persica Syriacam & Arabicam suavissimè redolens[10] была трехъязычной версией Четыре Евангелия, опубликованный в том же году, что и Лондонский полиглот, которому он также способствовал.
Личная жизнь
Уилок женился в 1632 году на Клеменс Годд. Венн считал его, вероятно, отцом Ральфа и Грегори Уилоков (sic), которые поступили в Кембридж в 1645 и 1649 годах соответственно.[2]
Рекомендации
- ^ Есть много вариаций его имени, в том числе: Уилок, Уилок, Уилок или Уилок. Он сам использует написание «Wheelock», если он не подписывает латинский документ, где он использует «Wheelocus».
- ^ а б c "Уилок, Авраам (WHLK611A)". База данных выпускников Кембриджа. Кембриджский университет.
- ^ Краткий словарь национальной биографии
- ^ Ирвин, Роберт (2006) Для жажды познания, п. 98.
- ^ «История коллекций». Библиотека Кембриджского университета. Получено 25 июля 2016.
- ^ "Китайские работы". Кембриджская цифровая библиотека. Получено 25 июля 2016.
- ^ Пламмер, Чарльз (1911). . В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия. 2 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. (Именуется "Велок")
- ^ Дэвид С. Дуглас, Английские ученые (1939), стр. 73.
- ^ Оутс, JCT (1986). Библиотека Кембриджского университета: история. Кембридж, Великобритания: Cambridge UP. п.167.
- ^ Quatuor evangeliorum domini nostri Jesu Christi Versio Persica Syriacam и Arabicam suavissimè redolens: ad verba & mentem Græci textus sideliter и venustè concinnata. Codicibus tribus manuscriptis ex Oriente in academias utrasque Anglorum perlatis, operosè invicem diligentè que collatis. Per Abrahamum Whelocum linguæ Arabicæ & Saxonicæ, in academis Cantabrigiensi Professorem и publicum bibliothecarium. Sub auspiciis & impensis mecœnatis præcellentissimi, integerrimi virtute, Historiarum optimarum notitiâ undique politissimi, D. Thomæ Adams viri patritii, nuper dni prætoris florentissimæ civitatis Londini, munificentissimi, honoratissimi. [WorldCat.org] (Латинское предисловие, текст на персидском (теперь известном как западный фарси) и латынь в параллельных столбцах; напечатано в Лондоне Джеймсом Флешером.)
- Ли, Сидни, изд. (1899 г.). . Словарь национальной биографии. 60. Лондон: Smith, Elder & Co.
- Основные источники
- Авраам Уилок, изд., Historiae ecclesiasticaegentis Anglorum libri V a venerabili Beda presbytero scripti. Кембридж: Роджер Дэниел, 1643. Дополненное издание 1644 г. (Тексты на латинском и древнеанглийском языках, с примечаниями и дополнительными текстами)
- Вторичные источники
- Тимоти Грэм, «Англосаксонские исследования: шестнадцатый – восемнадцатый века», в Компаньон англосаксонской литературы, ред. Филип Пульсиано и Элейн Трехарн. Оксфорд: Блэквелл; С. 415–433, 2001
- Тимоти Грэм, изд., Восстановление древнеанглийского: англосаксонские исследования в шестнадцатом и семнадцатом веках. Каламазу: публикации средневекового института, 2000 г.
- Рэлин Чай-Эльсхольц, "Раскрашенный цветом Ancientie: две ранние современные версии Беды Historia Ecclesiastica," в Средневековый переводчик / Traduire au Moyen âge; 10; ред. Жаклин Дженкинс и Оливье Бертран. Турнхаут: Brepols; С. 179–191, 2007.
- Дж. К. Т. Оутс, Библиотека Кембриджского университета; [Том. 1]: От истоков до Закона об авторском праве королевы Анны. Лондон: Издательство Кембриджского университета, 1986.
- Майкл Мерфи, "Издание Беды Авраама Велока" История на староанглийском " Studia Neophilologica; 39 (1967), стр. 46–59, 1967
- Элеонора Н. Адамс, Староанглийская стипендия в Англии с 1566 по 1800 годы, Йельский университет на английском языке; 55.1917; переиздано New Haven: Yale University Press, 1970