Все милые маленькие лошади - All the Pretty Little Horses

"Все милые маленькие лошади" (также известный как "Тише-а-пока") является традиционным Колыбельная песня из Соединенных Штатов. Он вдохновил на создание десятков записей и адаптаций, а также название Кормак Маккарти Роман 1992 года Все милые лошади.

Источник

Происхождение этой песни полностью не известно. Принято считать, что песня афроамериканского происхождения.[нужна цитата ]

Автор Лин Эллен Лейси часто цитируется как первоисточник теории, предполагающей, что песня «изначально была спета афроамериканской рабыней, которая не могла заботиться о своем ребенке, потому что была слишком занята заботой о ребенке своего хозяина. Она будет спой эту песню сыну своего хозяина ».[1] Однако книга Лейси Искусство и дизайн в детской книге не является авторитетом по наследию традиционных американских народных песен, а скорее является комментарием к искусству и дизайну в детской литературе. Тем не менее, некоторые версии "All the Pretty Little Horses" содержат текст, который делает эту теорию возможной.

Одна такая версия "Всех хорошеньких лошадок" представлена ​​в книге. Американские баллады и народные песни известного этномузыковеда Алан Ломакс, хотя он не заявляет об афроамериканском происхождении песни. «Вон там, In de medder, Там есть po 'lil lambie, De bees an' de бабочки, Peckin 'из его глаз, De po' lil lambie крикнул:« Мамочка! »[2] Другая версия содержит слова «Канюки и мухи, Вылезающие глаза, Пора, плачущий ребенок».[3] Теория предполагает, что слова «po 'lil lambie cried,« Mammy »» относятся к рабам, которых часто отделяли от своих семей, чтобы служить своим хозяевам. Однако этот куплет сильно отличается от остальной части колыбельной, предполагая, что куплет мог быть добавлен позже или имел другое происхождение, чем остальная часть песни. Куплет также появляется в песне «Ole Cow» и более старых версиях песни «Black Sheep, Black Sheep».[3]

За поколение до писателя Алана Ломакса Дороти Скарборо, получил образование в Оксфордский университет и имеет докторскую степень. из Колумбийский университет, исследовала народные песни на юге Америки и посвятила четыре страницы своей книги По следам негритянских народных песен (1925) на вариации этой песни, все из которых были прямо или косвенно предоставлены афроамериканцами.[3]

Смысл

Самые известные версии песни написаны с точки зрения матери или опекуна, поющей ребенка, чтобы он уснул. Певица обещает ребенку, что, когда он или она проснется, у ребенка «будут все хорошенькие лошадки».

В некоторых версиях песни есть дополнительный куплет. Добавленные тексты, кажется, написаны с точки зрения афроамериканки, которая поет о том, как ее собственный ребенок, ее "ламби", не получают ухода из-за того, что она заботится о своем подопечном.[1] Происхождение этого стиха неизвестно, так как припев также встречается в народных песнях «Ole Cow» и «Black Sheep, Black Sheep».[3]

Текст песни

Дороти Скарборо, 1925 год.

Тише, пока, не плачь,
Иди спать, малышка.
когда ты просыпаешься,
У вас будет,
все симпатичные маленькие лошадки.
Блэкс и заливы,
пятна и серый цвет,
Тренер и шесть маленьких лошадей.
Тише, не плачь,
Спи, малышка моя.[3]

Дополнительный стих (включен в некоторые версии)

Вон там
На лугу
Бедный ребенок плачет, мама
Птицы и бабочки
Порхать вокруг его глаз
Бедная малышка плачет, мама "[2]

Популярная версия

Тише, пока, не плачь
Иди спать, моя маленькая девочка.
Когда вы проснетесь, у вас будет
Все симпатичные маленькие лошади
Черные и бухты, Dap-ples и серые,
Тренер ---------- и шесть маленьких лошадок.
Тише, пока, не плачь,
Иди спать-и-маленькая-ба - мимо
Когда вы проснетесь, у вас будет сладкий пирог, и
Все красивые маленькие лошади
Коричневый и серый, черный и залив
И тренер и шесть маленьких лошадей
Черный и гнедой, коричневый и серый и тренер ______________________
и шесть - маленькие лошади. Тише, пока,
Не плачь, о, ты, милый, маленький ребенок. Иди спать-мало
детка. О __________________ ты, милая маленькая девочка .____

Музыкальные и литературные адаптации

"All the Pretty Little Horses" послужила вдохновением для создания множества записей (как прямого исполнения известных текстов, так и их адаптации). Некоторые из певцов, записавших адаптации "All the Pretty Little Horses", включают (но не ограничиваются ими) :

Это также послужило вдохновением для нескольких литературных произведений, в том числе Кормак Маккарти отмеченный наградами роман 1992 года (Все милые лошади ), рассказ для молодых взрослых в 1998 г. Здесь есть призраки коллекция Джейн Йолен и Дэвид Уилгус, а также адаптация детской иллюстрированной книги Лизы Сэпорт 1999 года (Все милые кони: Традиционная колыбельная). Кроме того, его поет Вив в Кен Кизи роман Иногда отличное понятие.

Рекомендации

  1. ^ а б Лейси, Лин Эллен. Искусство и дизайн в детских иллюстрированных книгах: анализ иллюстраций, отмеченных премией Калдекотта. Чикаго: Американская библиотечная ассоциация, 1986. (стр. 76).
  2. ^ а б Ломакс, Алан. Американские баллады и народные песни. Минеола: Dover Publishing, 1994. (стр. 304-305).
  3. ^ а б c d е Скарборо, Дороти. По следам негритянских народных песен. Кембридж: Издательство Гарвардского университета, 1925. (стр. 145-148).
  4. ^ http://www.esther-ofarim.de/Disco.htm

Источники

  • Энгл, Роберт Б. Вальц и Дэвид Г. Указатель баллад 2011 (по состоянию на 19 июля 2012 г.)
  • Ломакс, Джон и Алан Ломакс. "Все миленькие лошадки". Нью-Йорк: Ludlow Music Inc., 1934.

внешняя ссылка