Переводы Библии на исландский - Bible translations into Icelandic
Эта статья включает Список ссылок, связанное чтение или внешняя ссылка, но его источники остаются неясными, потому что в нем отсутствует встроенные цитаты.Декабрь 2014 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Новый Завет был первой книгой, напечатанной в исландский. Это было переведено Оддур Готтскалкссон (чей отец был норвежский язык ) и опубликована в 1540 г. (текст здесь ). Первая полная Библия на исландском языке, Guðbrandsbiblía, был опубликован в 1584 году благодаря Гудбрандур Чорлакссон, протестант епископ в Холаре.
Впоследствии последовал ряд других переводов, таких как Waysenhússbiblía, переработка Библии 1644 года из Холара и напечатанная Г. Ф. Риселем в Копенгагене. В 1813 г. в том же городе г. Британское библейское общество опубликовал Grútarbiblía (или же Hendersonsbiblía), всего за два года до основания Исландского библейского общества (Hið íslenzka Biblíufélag) Эбенезером Хендерсоном Британского библейского общества.
В 1841 г. вышел новый перевод, который в 1863 г. был переработан профессором (впоследствии епископом) Петуром Петурссоном и Сигурдуром Мелстеем, которые сравнили его с оригиналами на греческом и иврите, а также с норвежскими, датскими, английскими и французскими версиями. Это издание (только Новый Завет и Псалмы) было отредактировано Эйриком Магнуссоном и переиздано в 1866 году, теперь в виде одного тома только с Новым Заветом и Псалмами, а также другого со всем Ветхим и Новым Заветами. Издания 1863 и 1866 гг. Были напечатаны изданием "Brit. Bible Soc." в Оксфорд, и это похоже на перевод иллюстрированного Нового Завета Священное Писание: Дар Миссия в 1903 г. (Лондон & Акурейри ). По крайней мере к 1906 году Британское библейское общество (ныне печатается на Рейкьявик ) выпустил новый перевод Нового Завета, основанный на оригинальных текстах, Харальдур Нильссон, а к 1908 году выпустил всю Библию.
В настоящее время издателем исландской Библии является Исландское библейское общество. В 1859 г. они напечатали так называемый Рейкьявикурбиблия, по сути Viðeyjarbiblía с 18 лет назад. По крайней мере, к 1899 году они печатали переводы Ветхого Завета Торира Тордарсона, которые они использовали после начала 21 века. Их последний полный перевод, новый, сделанный Гудруном Гуглаугсдоттиром, был опубликован в 2007 году.
Перевод | Джон 3:16 |
---|---|
Hið Nýa Testament Jesu Christi (Оддур Готтскалкссон, 1540 г.) | Ví að svo elskaði Guð heiminn að hann gaf út sinn eingetinn son til þess að allir þeir á hann trúa fyrirfærust eigi, holdur að eir hafi eilíft líf. |
"Lundúnabiblían" (Петур Петурссон и Сигурдюр Мелстей, 1863/1866) | Ví svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf sinn eingetinn Son, til ess að hver, sem á hann trúir, ekki glatist, holdur hafi eilift lif. |
Nýja Testamentið (Ný ýðing) (Haraldur Níelsson, Brezka Biblíufélag, 1906 г.) | Ví að svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn, til ess að hver sem á hann trúir glatist ekki, holdur hafi eilíft líf. |
Рекомендации
дальнейшее чтение
- Гудбрандур Вигфуссон и Фредерик Йорк Пауэлл, Исландский читатель прозы (Оксфорд: Clarendon Press, 1874), стр. 433-443. Этот раздел «Евангелие от Матфея» представляет собой расширенное обсуждение переводов до времен Губранда и Пауэлла.
внешняя ссылка
- Вся Библия (минус апокриф; перевод не определен) из исландского Biblíufélag.
- Вся Библия как аудиокнига (Hljóðbók) для бесплатного скачивания.
- Nýja testamenti Odds Gottskálkssonar.
- Подробная информация об исландских версиях
Этот Исландия -связанная статья является заглушка. Вы можете помочь Википедии расширяя это. |
Эта статья о перевод из Библия это заглушка. Вы можете помочь Википедии расширяя это. |