Переводы Библии на конкани - Bible translations into Konkani

История Переводы Библии в Конкани язык начинается с Игнацио Аркамоне (1615–1683), итальянского иезуита, работающего в Сальсетте, Гоа был первым, кто перевел части Библии на Конкани язык.[1] Она была опубликована под названием «Sogllea Vorunsache Vanjel» на печатном станке семинарии Рахол в 1667 году. Копии этой книги отсутствуют.

Новый Завет был переведен на конкани латинским шрифтом в 1818 году.[2] Полный Новый Завет был впервые переведен на конкани в Каннада сценарий Уильяма Роберта Да Силвы в 1977 году. С публикацией Байбол в 1997 году он стал первым человеком, который перевел всю Библию на конкани.[1] Он переводил его в одиночку более 30 лет.[3] Второй полный перевод был сделан Уильямом Б. Барбозой в 2000 году под названием «Павитр Пустак».[4] Оба они были напечатаны шрифтом каннада. Третий полный перевод под названием «Повитр Пусток» был отредактирован Мануэлем Гомешем в 2006 году.[5] Это было напечатано в Латинский шрифт. Другие переводчики Библии на конкани: Уильям Кэри в Серампуре, Западная Бенгалия; Хоаким А. Фернандес, Мумбаи; Раймонд Маскаренхас, Мангалор; Сильвестр Менезес, Мангалор; C.C.A. Пай, С.Дж., Мангалор; Пт. Vasco do Rego SJ, Гоа; Морено де Соуза, С.Дж., Гоа; и Фелисио Кардозо, Гоа[1]

Рекомендации

  1. ^ а б c "Mangalorean.com - статьи новостей Мангалора, объявления по всему миру". Mangalorean.com. Архивировано из оригинал 9 декабря 2014 г.. Получено 7 декабря 2014.
  2. ^ "Библия на конкани: Гоа". Worldscriptures.org. Архивировано из оригинал 3 марта 2016 г.. Получено 7 декабря 2014.
  3. ^ https://web.archive.org/web/20120322204244/http://www.goa-world.com/goa/books/bible.htm. Архивировано из оригинал 22 марта 2012 г.. Получено 5 апреля 2012. Отсутствует или пусто | название = (помощь)
  4. ^ "Cath Legal News". Cathnewsindia.com. Получено 7 декабря 2014.[постоянная мертвая ссылка ]
  5. ^ «Выпущена первая версия Библии латинским шрифтом на конкани». www.oneindia.com. Получено 7 декабря 2014.

внешняя ссылка