Переводы Библии на мэнский язык - Bible translations into Manx
Библия была переведена на Мэнский язык, а Гэльский язык, связанный с ирландским и шотландским гэльским в 17-18 веках.
Ранние переводы
Печать молитвы за бедные семьи был спроектирован Томас Уилсон, Епископ Содора и Человеческого в меморандуме Уита-Воскресенья 1699 г., но это было сделано только 30 мая 1707 г., когда был выпущен его Принципы и обязанности христианства ... на английском и английском языках, с краткими и простыми указаниями и молитвами. Это была первая книга, опубликованная на острове Мэн, и ее часто называют Катехизис острова Мэн. За ним последовал в 1733 г. Дальнейшая инструкция и Краткое и простое наставление о Вечере Господней. Евангелие от Матфея была переведена с помощью его генеральных викариев в 1722 году и опубликована в 1748 году при поддержке преемника Вильсона на посту епископа. Марк Хилдесли (1755-1772). Остальные Евангелия и Деяния были также переведены на остров Мэн под его руководством, но не опубликованы.
Библия острова Мэн
Библия была переведена на мэнский язык комитетом духовенства из Остров Мэн под руководством епископа Марка Хильдесли.[1] В Новый Завет появился в 1767 г., а Ветхий Завет (включая 2 книги апокрифов) в 1772 году и всю Библию одним томом в 1775 году.[2]
Из 20 000 жителей острова Мэн лишь немногие во времена Хильдесли знали английский. Манксский перевод Нового Завета был начат его предшественником. Томас Уилсон Сам Хильдесли изучил остров Мэн достаточно хорошо, чтобы проводить в нем церковные службы, но не идеально. Джон Келли сделал для него грамматику и словарь. Сначала при поддержке Общество распространения христианских знаний, Хильдесли напечатала Новый Завет и Книга общей молитвы, переведенный под его руководством духовенством епархии, а также Christian Monitor, Джон Льюис с Экспозиция Катехизиса, и епископа Вильсона Форма молитвы для использования рыболовами сельди.[3]
При дальнейшей помощи, около 1766 года, Хильдесли подготовил перевод Ветхого Завета, разделив его на 24 части. Имена переводчиков приведены в Уиден Батлер с Житие епископа Хильдесли.[4] Работа отдана на доработку в Филип Мур и Джон Келли. Первый том перевода был завершен 2 июля 1771 года; второй том был готов к печати 6 апреля 1772 г .; и все было закончено и переписано в декабре того же года, во время смерти епископа. Работа напечатана в Whitehaven под названием: Yn Vible Cashcrick: Нью-Йорк, Ченн Чонаант. Veih ny chied ghlaraghyn, dy kiaralagh chyndaït ayns Gailck; ta shen dy ghra, chengey ny mayrey Ellan Vannin. Он был опубликован в 1773 году. Второе издание Священных Писаний острова Мэн было издано одним томом в Уайтхейвене в 1775 году.
Издания Библейского общества
В Британское и зарубежное библейское общество отредактировал Манксскую Библию, выпустив ее в 1819 году. Издание Манксского Нового Завета, выпущенное в 1810 году, включало сноски. Это было переиздано в 1815 и 1824 годах. В последний раз Библейское общество напечатало какую-либо Библию острова Мэн на бумаге, когда оно выпустило Евангелие от Иоанна (Ноо Эан) в 1936 году, которое было репродукцией издания 1819 года. Это было перепечатано в 1968 году гэльским обществом острова Мэн. В 1973 году Библейское общество выпустило буклет и выставку в ознаменование 200-летия создания Библии острова Мэн. Вся Библия BFBS 1819 была воспроизведена в 1979 году издательством Shearwater Press.
Перевод | Бытие 1:1–3 | Джон (Ean) 3:16 |
---|---|---|
Британское и зарубежное библейское общество 1819 | Ayns y toshiaght chroo Jee niau as thalloo. Как va'n thalloo gyn cummey, как feayn; as va dorraghys er eaghtyr y diunid: as ren spyrryd Yee gleashagh er eaghtyr ny ushtaghyn. As dooyrt Jee, Lhig da soilshey 've ayn; как ва соилшей айн. | Son lheid y ghraih shen hug Jee d'an theihll, dy dug eh e ynyrcan Vac v'er ny gheddyn, nagh jinnagh quoi-erbee chredjagh aynsyn cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney. |
Рекомендации
- ^ Смерть языка на острове Мэн Джордж Бродерик, Карл Йохан Свердруп Марстрандер, Джордж Бродерик - 1999 «Однако именно благодаря его преемнику епископу Марку Хилдесли (1755-1772), также англичанину, мы обязаны основным побуждением к тому, чтобы иметь полная Библия переведена на мэнский язык и опубликована в 1763-73 гг. "
- ^ Орфография и общество: культура и политика орфографии стр. 65 Марк Себба - 2007 ".. после появления Библии на острове Мэн" хозяева семей и другие люди, у которых есть хорошее настроение, [читать] невежественные и неграмотные Священные Оракулы на их собственном языке »(Батлер 1799: 227)».
- ^ Словарь национальной биографии. Лондон: Смит, Элдер и Ко. 1885–1900. .
- ^ Виден Батлер, Житие епископа Хильдесли стр. 252–6).