Дебора Смит (переводчик) - Deborah Smith (translator)
Дебора Смит FRSL (родился 15 декабря 1987 г.) - британский переводчик корейской художественной литературы. Она перевела Вегетарианец к Корейский автор Хан Кан, за которую она и автор стали со-победителями Международная премия Мана Букера в 2016 году.[1][2]
После окончания Кембриджский университет,[3] Смит начал учиться Корейский в 2009 году, когда выяснилось, что корейской литературы было мало переводов на английский язык.[4][5] В 2015 году Смит основал Пресс с наклонной осью, некоммерческий издательский дом, посвященный книгам, которые «иначе не смогли бы выйти на английский язык».[6] Она была научным сотрудником в ТАКИМ ОБРАЗОМ.[7]
В июне 2018 года Смит был избран членом Королевское общество литературы в своей инициативе «40 до 40».[8]
Споры по поводу перевода
В статье, опубликованной в 2017 году, писатель и академик Чарс Юн сообщил о критике в корейских СМИ английского перевода книги. Вегетарианец из-за пропусков, приукрашивания и неправильного перевода. Прочитав перевод против оригинала, Юнь задается вопросом:
Перевод зашел слишком далеко? Один выдающийся переводчик сказал мне, что, по его мнению, контекст и стиль настолько отличаются, что было бы разумнее говорить о работе Смита как об адаптации, а не о переводе.
Юн называет перевод «ошеломляющим достижением», но признает, что для некоторых читателей, знакомых с оригиналом, «перевод так сильно отклонился ... что несоответствие утомляет их глаза и разрушает их удовольствие».[9]
Смит защитила свой перевод, заявив, что
Сказать, что мой английский перевод Вегетарианец "Совершенно другая книга" от корейского оригинала, конечно, в определенном смысле совершенно правильная. Поскольку не существует такой вещи, как действительно дословный перевод - грамматики двух языков не совпадают, их словари расходятся, даже пунктуация имеет разный вес - не может быть такой вещи, как перевод, который не был бы «творческим». И хотя большинство из нас, переводчиков, считают себя «верными», определения верности могут отличаться. Поскольку языки функционируют по-разному, большая часть перевода направлена на достижение аналогичного эффекта разными способами; не только различия, изменения и интерпретации совершенно нормальны, но они фактически являются неотъемлемой частью верности.[10]
Автор Хан Кан поддержал перевод Смита.[11]
Переводы
- Хан Кан, Вегетарианец (2015)
- Ан До-Хён, Лосось, посмевший прыгнуть выше (2015)
- Хан Кан, Человеческие действия (2016)
- Пэ Суах, Великая музыка (2016)
- Банди, Обвинение (2017)
- Пэ Суах, Декламация (2017)
- Пэ Суах, Северный вокзал (2017)
- Хан Кан, Белая книга (2017)
Рекомендации
- ^ «Вегетарианец Хан Канга получил международную премию Мана Букера». Новости BBC. 17 мая 2016. Получено 29 августа 2016.
- ^ Ханна Фернесс (16 мая 2016 г.). «Британец получил международную премию Мана Букера за перевод на корейский язык». Телеграф. Получено 29 августа 2016.
- ^ «Дебора Смит: художественный перевод - победитель 2016 года». Фонд искусств. Получено 29 августа 2016.
- ^ "Verfreundungseffekt: вопрос человечества - Хан Кан и интервью с Деборой Смит". Quietus. 26 марта 2016 г.
- ^ «Дендрофилия: южнокорейский роман получил самую большую в мире награду за перевод». Экономист. 21 мая 2016. Получено 29 августа 2016.
- ^ "О". Пресс с наклонной осью. Получено 27 июн 2020.
- ^ "Центр корееведения при SOAS: Лондонский университет". Получено 29 августа 2016.
- ^ Флад, Элисон (28 июня 2018 г.). «Королевское общество литературы принимает 40 новых стипендиатов для устранения исторических предубеждений». хранитель. Получено 3 июля 2018.
- ^ «Как бестселлер« Вегетарианец »в переводе с оригинала Хан Канга вызвал бурю негодования в Южной Корее». Лос-Анджелес Таймс. Получено 27 июн 2020.
- ^ Смит, Дебора. «О чем мы говорим, когда говорим о переводе». Лос-Анджелес Обзор книг. Получено 27 июн 2020.
- ^ Армитстед, Клэр (15 января 2018 г.). «Потеряно в (неправильном) переводе? Английский взгляд на корейский роман вызвал у критиков ополчение». хранитель. Получено 23 апреля 2018.