Доктрина зарубежных аналогов - Doctrine of foreign equivalents

В этой статье обсуждается доктрина товарных знаков в отношении перевода иностранных слов. О патентной доктрине, касающейся эквивалентных средств практического применения изобретения, см. Доктрина эквивалентов.
Официальная печать USPTO

В доктрина иностранных эквивалентов это правило применяется в Закон США о товарных знаках что требует судов и TTAB переводить иностранные слова, чтобы определить, подлежат ли они регистрации в качестве товарных знаков или сходны до степени смешения с существующими знаками. Доктрина предназначена для защиты потребителей в Соединенных Штатах от путаницы или обмана, вызванных использованием терминов на разных языках. В некоторых случаях сторона будет использовать слово в качестве знака, который либо общий или просто описательный товаров на иностранном языке или которые имеют то же значение, что и существующий знак, для носителей этого иностранного языка.

Применен тест

В Руководство по процедуре экспертизы товарных знаков («TMEP») заявляет, что тест на применение доктрины иностранных эквивалентов заключается в том, «будет ли это слово обозначать для американских покупателей, знакомых с иностранным языком, его английский эквивалент».[1] Что касается описательных или родовых знаков, TMEP указывает, что при определении того, имеет ли иностранный термин право на регистрацию, «[t] он проверяет, будет ли для американских покупателей, знакомых с иностранным языком, иметь описательное или родовое слово. коннотации ".[2] Однако «иностранные слова из мертвых или малоизвестных языков могут быть настолько незнакомы американским покупателям, что их не следует переводить на английский в целях наглядности». Этот тест также применяется судами, чтобы определить, «будет ли это иностранное слово описывать продукт для той части покупателей, которая знакома с этим языком».[3]

Неясно, отличается ли тест для заявленных случаев вероятность путаницы. Федеральный округ недавно разъяснил применимость доктрины иностранных эквивалентов в случаях вероятности возникновения путаницы, заявив, что «когда маловероятно, что американский покупатель переведет иностранный знак и примет его как есть, тогда доктрина иностранных эквивалентов не будет применяться ".[4] Суд отметил, что «доктрина иностранных эквивалентов не является абсолютным правилом и должна рассматриваться только как руководство».[4] Вместо этого «[т] доктрина должна применяться только тогда, когда вполне вероятно, что обычный американский покупатель« остановится и переведет [слово] в его английский эквивалент ».[5] Федеральный округ определил, что «маловероятно, чтобы средний американский покупатель остановился и перевел»VEUVE 'в'вдова '".[6]

В Палм-Бэй Импорт Дело предполагает, что это тот же тест, утверждающий, что «[в] соответствии с доктриной иностранных эквивалентов, иностранные слова из общеупотребительных языков переводятся на английский для определения универсальности, описательности, а также схожести коннотации, чтобы установить сбивающее с толку сходство с английским словом Метки."[4]

Обычный американский покупатель

Как отмечалось выше, в Palm Bay Федеральный округ постановил, что доктрина иностранных эквивалентов применяется только тогда, когда «обычный американский покупатель», вероятно, переведет иностранную марку на английский язык.[4] Вскоре после Palm Bay было решено, T.T.A.B. истолковал «обычный американский покупатель» в In re Thomas и постановил, что к обычному американскому покупателю относятся только покупатели, «знающие иностранный язык».[7] Это узкое определение «обычного американского покупателя» эффективно гарантировало, что доктрина будет применяться почти в каждом случае, связанном с иностранным словом, поскольку «те, кто владеет неанглийским языком ... обычно должны переводить слова на английский».[8]

Однако при следующей возможности Федеральный округ отменил Томас частично. В In re Spirits International, географическая обманчивость[9] Дело, Федеральный округ постановил, что обычный американский покупатель "включает всех американских покупателей, включая тех, кто не владеет английским языком ".[8]

Однако, поскольку Спиртные напитки Суд ограничил свое решение применением доктрины в отношении географической планки обманчивости,[10] Совет в настоящее время применяет Спиртные напитки определение обычного американского покупателя в случаях отказа от географического обмана и Томас определение ко всем остальным барам.[11]

Статус слов в зарубежных странах

Случаи отмечали, что статус, присвоенный словам в зарубежных странах, не имеет отношения к регистрации знаков в США. Например, в Anheuser-Busch, Inc. против Stroh Brewery Co.,[12] суд отклонил как неуместное общее употребление фразы «Лос-Анджелес пиво» ​​в Австралии для слабоалкогольного пива. В Seiko Sporting Goods USA, Inc. против Кабушики Кайши Хаттори Токейтен,[13] Суд заявил, что «[хотя] истец пытался доказать, что Seiko является общим термином в японском языке, он не получил такого признания в этой стране. Соответственно, знак по-прежнему должен рассматриваться как произвольный и вымышленный в Соединенных Штатах».

Кроме того, «[в] ряде случаев считается, что термин может быть общим в одной стране и наводить на размышления в другой».[14] В Карсионе против Greengrocer, Inc.,[15] суд отклонил как не относящееся к делу общее использование термина «овощной магазин» в Великобритании для розничного продавца фруктов. Ответчик утверждал, что товарный знак "Greengrocer", который является общим термином в Великобритании для розничного продавца фруктов и овощей, не имеет права на охрану в качестве товарного знака в Соединенных Штатах. Суд отклонил этот аргумент на том основании, что не имеет отношения к тому, как термин используется за пределами Соединенных Штатов: «Стороны соглашаются, что термин является общим в Великобритании. Поскольку здесь мы имеем дело с американским законодательством о товарных знаках и, следовательно, с американскими потребителями, ни с британскими использование или определение в словаре, указывающее на такое использование, не являются определяющими ".

Мертвые и непонятные языки

TMEP § 1209.03 (g) выражает предостережение о том, что «иностранные слова из мертвых или малоизвестных языков могут быть настолько незнакомы американским покупателям, что их не следует переводить на английский язык для наглядности». Акцент добавлен. «Описательность оценивается в соответствии с« тем сегментом покупателей, который знаком с этим языком »». General Cigar Co. против G.D.M. Inc., 988 F. Supp. 647, 660 (S.D.N.Y.1997) (цитируется 1 McCarthy § 11.14, p. 464-65). В том случае суд установил, что сила знака Cohiba не уменьшилась из-за того, что Cohiba - это индейское слово таино, обозначающее табак, потому что язык таино был малоизвестным языком. Суд отметил:

Слово, которое не используется в общем или общеупотребительном употреблении, является непонятным и не описательным для широкой публики, хотя оно может быть известно лингвистам и ученым, может надлежащим образом рассматриваться как произвольное и вымышленное и может использоваться в качестве товарного знака или торговая марка.[16]

Тем не менее, существуют случаи, когда в регистрации товарного знака было отказано для слова, которое было общим или описательным при переводе с такого языка, как латинский или Древнегреческий.

Транслитерация против переводов

Где слово иностранное транслитерация в отношении английской марки TTAB постановил, что переводить нечего, и доктрина иностранных эквивалентов не применяется. В Green Spot (Thailand) Ltd. против Vitasoy Int'l Holdings Ltd.,[17] TTAB рассмотрел применение доктрины, согласно которой Green Spot стремилась зарегистрировать "Витамилк", и против этого выступил Витасой, который был владельцем старшей регистрации. Green Spot также владел маркой на китайских иероглифах, для которой первые наборы символов были транслитерациями «vi» и «ta», не имеющими значения в Китайский, в то время как третье, 奶 (най) было китайским словом "молоко "Green Spot утверждала, что его знак старшего китайского иероглифа эквивалентен Vitamilk, и что принадлежность Green Spot старшего знака дает ему право владеть эквивалентным английским знаком. TTAB отказался применять доктрину иностранных эквивалентов, потому что транслитерации «vi» и «ta» не имеют реального перевода с китайского на английский.

Критика

Доктрина подверглась критике в последние годы. Комментаторы отметили, что суды «пришли к непримиримым выводам» в применении доктрины.[18] Также предлагалось отменить эту доктрину.[19]

использованная литература

  1. ^ TMEP § 1207.01 (b) (vi)
  2. ^ TMEP § 1209.03 (g)
  3. ^ Pizzeria Uno Corp. v. Temple, 747 F.2d 1522, 1531 (4-й округ 1984 г.).
  4. ^ а б c d Палм Бэй Импортс, Инк. Против Вдовы Клико, Ponsardin Maison Fondee en 1772, 396 F. 3D 1369, 1377 (Кормили. Cir. 2005)
  5. ^ Палм-Бэй Импортсо ссылкой на In re Pan Tex Hotel Corp., 190 U.S.P.Q. 109, 110 (T.T.A.B.1976).
  6. ^ См. Также Popular Bank v. Banco Popular., 9 F. Supp. 2d 1347, 1359 (SD Fla. 1998) (найти вероятность путаницы между метками, и отмечая, что «[г] Ивен большое количество людей, владеющих на испанском языке в районе Южной Флориды, испанский перевод, вероятно, будет признан эквивалент потребителей Южной Флориды »).
  7. ^ In re Thomas, 9 U.S.P.Q.2d 1021, 1024 (T.T.A.B. 2006)
  8. ^ а б In re Spirits Int’l, N.V., 563 F.3d 1347, 1352 (Fed. Cir. 2009).
  9. ^ TMEP 1210.01 (б); 1210.01 (в)
  10. ^ In re Spirits Int’l, N.V., 563 F.3d 1347, 1356 n.5 (Федеральный округ, 2009 г.)
  11. ^ Серж Кримнус, Доктрина иностранных эквивалентов на пороге смерти, 12 N.C. J.L. & Tech. 159, 185–87 (2010).
  12. ^ Anheuser-Busch, Inc. против Stroh Brewery Co., 750 F.2d 631, 641-42 (8th Cir.1984).
  13. '^ 'Seiko Sporting Goods USA, Inc. против Кабушики Кайши Хаттори Токейтен, 545 F. Supp. 221, 226 (S.D.N.Y.1982)
  14. ^ Anheuser-Busch, Inc. против Stroh Brewery Co., 750 F.2d 631, 642 (8-й округ, 1984 г.).
  15. ^ Карсионе против Greengrocer, Inc., 205 U.S.P.Q. (BNA) 1075 (E.D. Cal.1979).
  16. ^ Общие сигары, 988 F. Supp. при 660 (цитируя Le Blume Import co. v. Coty, 293 F. 344, 358 (2d Cir. 1923)).
  17. ^ Green Spot (Thailand) Ltd. против Vitasoy Int'l Holdings Ltd. Оппозиция № 91165010 (21 февраля 2008 г.).
  18. ^ Элизабет Дж. Рест, Трудности перевода: критическое рассмотрение противоречивых решений с применением доктрины иностранных эквивалентов, 96 Торговая марка 1211 (2006)
  19. ^ Серж Кримнус, Доктрина иностранных эквивалентов на пороге смерти, 12 N.C. J.L. & Tech. 159 (2010)