Доротея Тик - Dorothea Tieck
Доротея Тик (Март 1799 - 21 февраля 1841) Немецкий переводчик, известная, в частности, своими переводами Уильям Шекспир. Она родилась в Берлин к Людвиг Тик и Амали Альберти. Она сотрудничала со своим отцом и его Романтичный литературный кружок, в том числе Август Вильгельм Шлегель и Вольф Генрих Граф фон Баудиссин. Она завершила перевод произведений Шекспира, который ее отец начал с Шлегеля и Бодиссена.[1] а также работал над Мигель де Сервантес и другие испанский писатели.
Макбет перевод
Перевод Тика Макбет особо отмечается и часто переиздается отдельно.[2] Ниже следует ее перевод одной из самых известных речей пьесы:
Завтра, и завтра, и завтра,
Изо дня в день ползет этим мелким шагом,
До последнего слога записанного времени;
И все наши вчерашние дураки зажгли
Путь к пыльной смерти. Выходи, короткая свеча!
Жизнь - всего лишь ходячая тень, плохой игрок
Это расхаживает и беспокоит его час на сцене
И больше ничего не слышно. Это сказка
Сказанный идиотом, полным звука и ярости
Ничего не значит.Morgen, und morgen, und dann wieder morgen,
Kriecht so mit kleinem Schritt von Tag zu Tag,
Zur letzten Silb auf unserm Lebensblatt;
Und alle unsre Gestern führten Narren
Den Pfad zum staubigen Tod. Aus, kleines Licht!
Leben ist nur ein wandelnd Schattenbild,
Ein armer Komödiant, der spreizt und knirscht
Sein Stündchen auf der Bühn und dann nicht mehr
Vernommen wird; ein Märchen ists, erzählt
Фон Эйнем Бёдлинг, Voller Klang und Wut,
Das nichts bedeutet.[3]
Рекомендации
- ^ Сэмюэл Л. Мейси, «Появление Шекспира в Германии во второй половине восемнадцатого века», Исследования восемнадцатого века, Vol. 5, № 2. (Зима, 1971–1972), с. 268.
- ^ В частности, Франкфурт: Ульштейн, 1964; и с иллюстрациями Йозефа Хегенбарта, Лейпциг: Реклам, 1971.
- ^ Цитируется, как воспроизведено в версии gutenberg.org на https://www.gutenberg.org/dirs/etext04/7gs3410.txt.