Редакционная Анаграма - Editorial Anagrama

Анаграма
Логотип anagrama.png
Логотип
Основан1969
ОсновательХорхе Херральде
Страна происхожденияИспания
Расположение штаб-квартирыБарселона
Жанры художественной литературы
Владелец (и)Фельтринелли
Официальный веб-сайтwww.anagrama-ed.es

Анаграма - испанское издательство, основанное в 1969 году Хорхе Херральде. В 2010 году он был продан итальянскому издателю. Фельтринелли.[1][2]

С 1969 года «Анаграма» опубликовала более 3500 наименований. в настоящее время anagrama издает около 100 книг ежегодно, включая серию художественной литературы, серию научно-популярной литературы и серию в мягкой обложке.

Самая важная из публикуемых им коллекций - Narrativas hispånicas, состоящий из произведений многих наиболее известных испаноязычных писателей, в том числе Серхио Питоля, Энрике Вила-Матаса, Роберто Боланьо, Рикардо Пилья, Хавьера Томео, Альваро Помбо. Он также издает Panaromas de narrativas, который состоит из известных произведений, переведенных с других языков, и Аргументос, или очерки всех типов мыслителей, философов и современных писателей.

Издательство ежегодно присуждает две награды неопубликованным работам: премию за эссе «Анаграма» и премию за новеллу Херральде.

Издательство и его переводчики подверглись критике со стороны латиноамериканских читателей за чрезмерное использование типично кастильских испанских выражений, [3][4][5][6] хотя другие отмечают, что 75% его продаж приходится на Испанию.[7]

«Llibres anagrama», серия на каталонском языке, была создана в 2014 году, а в 2016 году премия Llibres anagrama была впервые присуждена за оригинальную художественную литературу, написанную на каталонском языке. С января 2017 года новым владельцем является Feltrinelli Group, Хорхе Херральде - председатель совета директоров, а Сильвия Сезе - новый директор по редакционным вопросам anagrama.

Рекомендации

  1. ^ Марти Фонт, Хосе Мария (24 декабря 2010 г.). "Herralde Vende Anagrama a la editoriala Feltrinelli". Эль-Паис (на испанском). Барселона. Получено 4 июн 2018.
  2. ^ Каррото, Паула (24 декабря 2010 г.). "Herralde Vende Anagrama". Público (на испанском). Разъемы дисплея, SL. Получено 4 июн 2018.
  3. ^ Айяла, Эрнесто (23 марта 2008 г.). "Un plato insípido". Эль Меркурио. Чили. ¿Cuántos "me mola", "cutre", [...] y "cascaría" aguanta el paciente lector a este lado del Atlántico? Y esta lista, lejos de ser excustiva, cubre apenas las expresiones subrayadas a lo largo de nueve o diez páginas. Es cierto que Irving Welsh (1958) ha hecho su carrera sobre reproducir el modo y los dialectos propios de su Escocia natal, pero ¿no habrá otra manera de traspasar el efecto al castellano? En la traducción de Anagrama, Secretos de alcoba de los grandes chefs parece la Newa de un adolescente español totalmente sobregirado con el habla de la calle.
  4. ^ Чимал, Альберто (10 марта 2008 г.). "Todos somos felices". Las Historias (на испанском). В архиве из оригинала 18 марта 2008 г.. Получено 4 июн 2018. Lo más восхитительный дель trabajo de [Gordon] Burn (en la medida en la que puede percibirse en la traducción de Antonio Resines y Herminia Beria, repleta de españolismos que convierten a la Inglaterra profunda en un suburbio de Madrid).
  5. ^ Мелендес Пресиадо, Хорхе (20 февраля 2008 г.). "Benchetrit: en la nada". Эль Универсал. Мексика. Архивировано из оригинал 29 июня 2012 г. [L] перевод Хайме Сулайка - это лена испанского языка, алгоритм исправления ошибок для латиноамериканского аудитории.
  6. ^ Фишерман, Диего (5 августа 2007 г.). "Павана для секретной музыки". Страница / 12. Аргентина. Получено 4 июн 2018. A la prosa de Echenoz hay que disculparle, en este caso, los españolismos de la traducción.
  7. ^ Герриеро, Лейла (24 июня 2001 г.). "Хорхе Херральде: идеальная анаграмма". La Nación. Получено 4 июн 2018. [U] na clásica queja de los lectores no españoles de Anagrama: las traducciones, a veces tan repletas de argot madrileño que la lectura se vuelve enojosa.

внешняя ссылка