Фред Х. Блюм - Fred H. Blume
Фред Х. Блюм | |
---|---|
Главный судья Вайоминга | |
В офисе 1927–1931 | |
В офисе 1937–1939 | |
В офисе 1945–1947 | |
Помощник судьи Верховного суда штата Вайоминг | |
В офисе 1921–1963 | |
Назначен | Роберт Д. Кэри |
Член Палата представителей Вайоминга | |
В офисе 1907–1909 | |
Член Сенат Вайоминга | |
В офисе 1909–1913 | |
Личная информация | |
Родился | Winzlar, Германия | 9 января 1875 г.
Умер | 26 сентября 1971 г. | (96 лет)
Политическая партия | Республиканец |
Альма-матер | Государственный университет Айовы |
Фред Генрих Блюм (/блuм/; 9 января 1875 - 26 сентября 1971), или Фред Х. Блюм, как он называл себя, был американским адвокатом и судьей немецкого происхождения. Он служил судьей Верховный суд Вайоминга 42 года, с 1922 по 1963 год, и сам[1] переведено с латинский в английский то Кодекс Юстиниана и Романы (или же Новеллы Конституции ), две части Corpus Juris Civilis.
Ранние годы
Фридрих Генрих Блюм родился в Winzlar, Германия. В 1887 году, в возрасте 12 лет, Блюм иммигрировал в США.[2] Он присоединился к своему старшему брату Вильгельму, который уже иммигрировал в Элгин, Иллинойс. Пять лет спустя Фред уехал сам, намереваясь работать в Канзасе на ферме. Однако он случайно остановился в Одюбон, Айова, где немецкоязычный адвокат нанял его помощником в офисе и позволил ему жить в задней комнате своего офиса. После окончания средней школы в Одюбоне Блюм поступил в Государственный университет Айовы (ныне Университет Айовы) в 1895 году. Он окончил его в 1898 году как член Пхи Бета Каппа.
Карьера
Блюм был допущен к юридической практике в Айове в 1899 году.[3] В 1905 году, после нескольких лет практики в Айове, Блюм вместе с женой переехал в Шеридан, Вайоминг, где J.L. Stotts предложил ему сотрудничество в его юридической практике. Уже будучи городским прокурором, он сосредоточился на карьере законодателя, отбыв один срок в Палата представителей Вайоминга (1907–09) и два члена в Сенат Вайоминга (1909–13) как республиканец. Поворотный момент в его жизни наступил в 1912 году, когда он поддержал прогрессивное крыло партии -Теодора Рузвельта Bull Moose Party. Когда победили обычные республиканцы, Блюм понял, что его перспективы в политике Вайоминга будут ограничены. Спустя годы Блюм написал о дне после выборов: «В тот день я решил, что уйду из политики и потрачу время, которое я посвятил ей, на что-нибудь другое».[4] Блюм много читал о история западной цивилизации. Он особенно заинтересовался римским правом и начал создавать обширную библиотеку, которая в конечном итоге насчитывала около 2300 томов.[5]
В 1921 году он был назначен в Верховный суд штата Вайоминг для заполнения вакансии, вызванной смертью Чарльз Э. Блайденбург, на котором он проработал до своей пенсии в 1963 году. Он занимал пост главного судьи в течение трех периодов: 1927–31, 1937–39 и 1945–47.[3] Он также стал Мейсон.[3]
Переводы
В 1919 году, развивая свою библиотеку, он узнал, что на английском языке нет ни одного перевода. Феодосийский кодекс или «Кодекс Юстиниана» (Кодекс Юстиниана ). Об этом открытии он написал: «Итак, размышляя над этой темой, я подумал, не смогу ли я внести свою лепту в культуру мира, переведя хотя бы один из этих кодов. В этом зародыш идеи перевод Кодекса Юстиниана, хотя в то время я не осознавал, какие трудности ждут впереди ».[6] Судя по всему, Блюм начал перевод Кодекса Юстиниана на английский язык в 1920 году. После назначения в суд он продолжал работать над переводом в свободное время. В своей переписке он отмечал, что «... посвящал этому практически каждый вечер до одиннадцати часов вечера или позже, а также каждую субботу днем и воскресенье, за некоторыми исключениями».[7] Блюм, похоже, завершил свой первый черновик перевода в 1923 или 1924 году, но продолжал изучать римское право, исправлять свой перевод и подробно комментировать его.[8] Типизированные рукописи его Аннотированный код Юстиниана и его Романы перевод вместе составляет более 4500 страниц.[9]
Пока он работал над своим переводом, судья Блюм также преподавал римское право в Юридический факультет Северо-Западного университета (по приглашению его декана, Джон Генри Вигмор ), писал научные статьи о римском праве и использовал римское право в своих судебных заключениях. Согласно одному исследованию, за свою судебную карьеру он написал около 700 заключений, и в 19 случаях он цитировал римское право 79 раз и ссылался на римское право или историю в 12 других случаях.[10] Очевидно, именно эти действия привлекли к нему внимание Клайд Фарр, профессор греческого и латинского языков в Университет Вандербильта. В 1933 году Фарр написал Блюму первое из множества писем. Фарр попросил судью присоединиться к проекту Фарра по переводу Variorum на английский язык всей совокупности римского права, с переводом Кодекса Блюмом, который будет использован в качестве основы для версии этого документа проекта. Фарр указал, что проект будет переводить на английский язык: «1) Брюнес,« Fontes Iuris Romani »; 2) другие надписи; 3) доюстинианские коллекции римской юриспруденции; 4) Феодосиевский кодекс и романы; 5) другие до- Юсинианское законодательство; 6) Corpus Juris Civilis; 7) наиболее важные юридические материалы, полученные от классических авторов, таких как Цицерон, Плиний и Авл Геллий; 8) папирусные материалы ".[11] В итоге амбициозный проект профессора Фарра закончился всего двумя работами: «Кодекс Феодосия» (1952).[12] и "Древнеримские статуты" (1961 г.) [13]
В 1938 году Блюм обратился к Риккобонский семинар по римскому праву, собрание юридического общества в Католический университет Америки, основан Сальваторе Риккобоно[14] на Кодекс Юстиниана и его значение. К 1939 году Блюм прекратил работу над переводом Кодекса, поскольку его надежды на публикацию угасли. Однако в 1943 году Фарр возобновил контакт с Блюмом и попросил его прислать ему свою рукопись. Судья Блюм прислал Фарру черновик своего Аннотированный код Юстиниана, а Романы который оказался чрезвычайно ценным для Фарра и его помощников при переводе Феодосийского кодекса и романов.[15] Во-первых Феодосийский кодекс черновик, который Фарр отправил своим редакционным консультантам в 1944 году, он написал о Блюме Кодекс Юстиниана перевод, что он был «гораздо более высокого качества, чем что-либо другое, что было сделано в этой области ... Мы находим и его перевод, и его заметки неоценимыми в интерпретации многих трудных и неясных отрывков из Библии. Феодосийский кодекс."[16] Блюм также выступал в качестве редакционного консультанта проекта Фарра и отправлял ему его собственные переводы части Книги X и Книг XIV-XVI. Феодосийский кодекс, что оказалось очень полезным. В Феодосийский кодекс перевод был опубликован в 1951 г. Princeton University Press как первый том в серии "Корпус римского права"; Блюм особо отмечен Фарром в предисловии.[15]
Профессор Фарр продолжил свой проект в Техасском университете, но он не смог найти субсидию, необходимую для создания Кодекс Юстиниана перевод на основе Blume's.[17] Когда судья Блюм ушел из Верховного суда штата Вайоминг в 1963 году, проработав 43 года на скамье подсудимых, Ежегодный обзор американского права назвал его «... последним из этой линии судебных гигантов, прославившихся в истории американского права, которые переехали на запад в авангард цивилизации, помог сформировать юриспруденцию молодых государств ... и внес в основное русло американского права бодрый ветер фавонского течения ".[18]
Посмертное издание
Судья Блюм умер в 1971 году в возрасте 96 лет из-за неопубликованного своего великого опуса.[19] Однако в 2007 г. Аннотированный кодекс Юстиниана, Романы и его адрес семинара в Риккобоно "Кодекс Юстиниана и его значение "были опубликованы на Юридический колледж Университета Вайоминга интернет сайт.[20] Второе издание, содержащее многочисленные редакции и исправления, было опубликовано в 2009 году. (Единственный другой английский перевод Кодекса Юстиниана был сделан Сэмюэл Парсонс Скотт, который не работал с наиболее авторитетными латинскими версиями и чей перевод всего Corpus Juris Civilis не был хорошо принят.)[21] Новый перевод Кодекса на английский язык, созданный редакционной коллегией из десяти человек и основанный на переводе Блюма, был опубликован в октябре 2016 года.[22] Этот новый перевод был хорошо принят учеными.[23]
Сочинения судьи Блюма
- "Римский юрист", 1922 г., WYO. BAR ASS'N. REP. 40.
- «Права человека и права собственности», 64 U.S. L. REV. 581 (1930).
- «Права человека и права собственности и другие факты в истории частного права», 1930 WYO. ST. BAR ASS'N. REP. 67.
- «Легитимация в соответствии с римским правом», 5 TULANE L. REV. 256 (1931 г.).
- «Воплощение римского права», 24 A.B.A. J. 660 (1938) (рецензия на Чарльза Финеаса Шермана, ВЕРСИЯ РИМСКОГО ЗАКОНА (1937)).
- "Кодекс Юстиниана и его значение (Выступление на семинаре Риккобоно по римскому праву, Вашингтон, округ Колумбия, май 1938 г.).
- «Аргумент римского права в политической мысли, 1200-1600», 28 A.B.A. J. 337 (1942) (рецензия на Майрона Пайпера Гилмора, АРГУМЕНТ ИЗ РИМСКОГО ЗАКОНА В ПОЛИТИЧЕСКОЙ МЫСЛИ (1941).
- «Брактон и его время», 2 WYO. L. J. 43 (1947).
- «Договорные обязательства», 1936 г., WYO. ST. BAR PROC. 110.
- «Римское право, историческое введение» 5 OKLA. L. REV. 264 (1952) (обзор Ганса Юлиуса Вольфа, РИМСКИЙ ЗАКОН, ИСТОРИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ (1951).
- «Обращение к новым членам коллегии адвокатов», 8 WYO. L. J. 41 (1954).
Рекомендации
- ^ Кирли, Тимоти Г. (2007). «Судья Фред Блюм и перевод кодекса Юстиниана (2-е изд.)» (PDF). Журнал юридической библиотеки. 99: 525, 529. Получено 2009-02-13.
- ^ Золотой, Майкл (1993). «Путешествие за полюс: жизнь и времена Фреда Х. Блюма, судьи Верховного суда штата Вайоминг (пункты 1–2)». Обзор земельного и водного права. 28 (195, 202, 511). Голден дает подробный отчет о жизни судьи Блюма.
- ^ а б c "Фред Х. Блюм" в Denslow, William R .; Трумэн, Гарри С. 10 000 известных масонов от A до J Часть первая, Kessinger Publishing, 2004, стр.109. ISBN 1417975784
- ^ Kearley, сноска 1 выше, стр. 530.
- ^ Мне бы. на 529.
- ^ Мне бы. на 531.
- ^ Мне бы. на 534.
- ^ Мне бы. на 534-536.
- ^ Мне бы. на 547.
- ^ Эвьен, Гарольд (1980). «Рим на хребте: римское право и правосудие Верховного суда Вайоминга». Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte: Romanistische Abteilung. 79 (1): 213, 214. Дои:10.7767 / zrgra.1980.97.1.213.
- ^ Kearley, сноска 1 выше, стр. 537.
- ^ Фарр, Клайд (1952). Кодекс Феодосия и романы, а также конституции Сирмонда. Принстон: Издательство Принстонского университета. ISBN 9780837124940.
- ^ Джонсон, Аллан (1961). Древние римские статуи. Остин: Техасский университет Press. ISBN 1584772913.
- ^ Рандаццо, Сальво (2002). "Римская правовая традиция и американское право: семинар Риккобоно по римскому праву в Вашингтоне". Римская правовая традиция. 1: 123–44. Получено 2008-01-06.
- ^ а б Холл, Линда (2012). «Клайд Фарр, женщины Вандербильта и судья Верховного суда Вайоминга: история перевода Теодосийского кодекса в Америке середины века» (PDF). Римская правовая традиция. 8 (1): 1–42.
- ^ Мне бы. at 17. Холл предоставляет подробный отчет о работе Фарра и его аспирантов над Кодексом Феодосия и романами. Она заключает, что Фарр во многом полагался на работы своих аспирантов и черновик Блюма. [1].
- ^ Kearley, сноска 1 выше, 545-547.
- ^ Рид, Джон (1962). "Вперед". Ежегодный обзор американского права. 1962 (xiii).
- ^ Kearley, сноска 1 выше, стр. 547.
- ^ Аннотированный сайт кода Юстиниана в Университете Вайоминга. В 2013 году на сайт был добавлен английский перевод латинского предисловия Кролла к романам Миллера и Кирли. Увидеть [2]
- ^ Гражданское право, включая Двенадцать таблиц, Институты Гая, Правила Ульпана, Постановления Юстиниана и Конституции Льва ... 17 томов. (1932), доступно на [3]. Перепечатано в 1973 году издательством AMS Press. Описание жизни и работы Скотта см. В Тимоти Г. Кирли «Загадка Сэмюэля Парсонса Скотта» 10, Римская правовая традиция 1 (2014 г.), доступная по адресу http://romanlegaltradition.org/contents/2014/RLT10-KEARLEY.PDF. Для дальнейшего обсуждения работы Скотта, Блюма и Фарра по переводу римского права см. Kearley, Timothy G., «From Rome to the Restatement: SP Scott, Fred Blume, Clyde Pharr, and Roman Law in Early Twentieth-Century», доступно в сети исследований социальных наук [4]. Для более новой работы, которая включает рассмотрение Чарльза Самнера Лобингьера и Чарльза Финеаса Шермана, см. Kearley, Timothy G., Трудности переводов: стипендия и переводы римского права в Америке начала двадцатого века ISBN 9781531007225 (Carolina Academic Press, 2018)
- ^ Брюс В. Фрайер, изд. (2016), Кодекс Юстиниана. Новый аннотированный перевод с параллельным латинским и греческим текстом, Издательство Кембриджского университета, стр. 2963, г. ISBN 9780521196826
- ^ См., Например, Sirks, Boudewijn, «Кодекс Юстиниана», 85 «Tijdschrift Voor Rechtsgeschiedenis», 363 (2017), и Бонд, Сара, «Новая версия Кодекса Юстиниана», 68 «Classical Review» 119 ( 2018). См. Также Kearley, сноску 21 выше, стр. 180.