Hospodine, pomiluj ny - Hospodine, pomiluj ny

Самая старая сохранившаяся полная транскрипция гимна конца 14 века.

Hospodine pomiluj ny (английский: Господи, помилуй нас) является старейшим из известных Чешский песня. В гимн это пересказ Господи помилуй с глубокой хоровой мелодией. В его тексте сохранились следы Церковнославянский источник.

История

Автор песни, относящейся к рубежу 10–11 веков, неизвестен. Текст имеет простую форму из 8 стихов, без рифмы и строфы. Его окончательная версия пришла из тех времен, когда Старославянский соревновались с латинский и впитал чешские компоненты. Святой Адальберт иногда приписывается автору; хотя возможно это не подтверждено.

Первое упоминание о хорале относится к 1055 году, когда его пели во время избрания герцога. Спитигнев II Богемии. Самая старая запись встречается в летописи Ян из Голешова с 1397 г. Ее также пели во время праздников и как военную песню. Карл IV использовал его во время своего коронация, Ян Гус в течение проповеди приведены в Вифлеемская часовня в Прага. Вместе с Хорал Святого Вацлава это один из первых чешских граждан гимны. Песня, почти не измененная, все еще используется во время литургия.

Текст

В современном чешском орфография: пояснительные примечания

Hospodine pomiluj nyHospodine, pomiluj ny, Jezu Kriste, pomiluj ny, ty Spase všeho míra, spasiž ny, i uslyšiž, Hospodine, hlasy nášě; daj nám všém, Hospodine, žizle a mír vzemi; Kršleš a mír v zemi; Kršleša !

латинский перевод: источник

O Domine, miserereO Domine, miserere, Iesu Christe, miserere, Salus es totius mundi, salva nos et percipe, o Domine, voces nostras; da cunctis, o Domine, panem, pacem terrae; panem, pacem terrae.Kyrie eleison!

(перевод М. Б. Болелучского)


английский перевод: источник

Господин! помилуй нас.Господин! помилуй нас, Иисус Христос! Помилуй нас. Ты, Спаситель всего мира, Спаси нас, и слушай, Господи! к нашим голосам. Дай всем нам, Господи, Изобилие и мир на земле. Кайри Элисон!

(переведено Джон Боуринг )

Примечания

  • Боже, помилуй нас иногда рассматривается как английский перевод имени.
  • Например, несколько чешских авторов классической музыки использовали эту песню в качестве образца для своих произведений. Милослав Кабелач в его «Метаморфозах I и II старинной чешской песни Господи, помилуй нас». "Метаморфозы I" - сочинение для симфонического оркестра и фортепиано, "Матаморфозы II" - вариации "а капелла". Также Леош Яначек использовал эту тему в одном из своих произведений - Hospodine, pomiluj ny (Господи помилуй нас) для сольного квартета и смешанного двойного хора с сопровождением органа, арфы, трех труб, четырех тромбонов и тубы.

Рекомендации

  • Франтишек Вацлав Мареш: "Cyrilometodějská tradice a slavistika", Прага, Торст, 2000, ISBN  80-7215-111-8. Страницы 403—476 содержат углубленное изучение песни. [1]

внешняя ссылка