В нашем переведенном мире - Википедия - In Our Translated World
Эта статья ведущий раздел не может адекватно подвести итог его содержание.Апрель 2020) ( |
редактор | Челва Канаганаякам |
---|---|
Авторы | 78 Поэтов |
Переводчик | Анушия Рамасвами, Майтхили Тхаянитхи и М.Л. Тхангаппа. |
Страна | Канада |
Язык | Английский, тамильский |
Жанр | Поэзия |
Издатель | Тамильский литературный сад совместно с TSAR Publications |
Дата публикации | 2013 |
Тип СМИ | Книга |
Страницы | 269 |
ISBN | 1927494362 |
В нашем переведенном мире: современная глобальная тамильская поэзия это двуязычный (Тамильский и английский ) антология Тамильская поэзия. Сборник содержит стихи 78 тамилов, из которых 21 женщина.[1] Авторы из многих стран, в том числе Индия, Шри-Ланка, Малайзия, Сингапур, Канада, Австралия и Европа. Точно так же их происхождение и опыт разнообразны, они описаны как «женщины и мужчины, молодые и старые, индуисты, мусульмане и христиане».[2]
В заметке о важности этой работы профессор Саша Эбелинг из отдела южноиндийских исследований, Чикагский университет заявил следующее: «Никогда прежде антология тамильской поэзии в переводе не предлагала такой широкой перспективы, и ни одна другая книга на сегодняшний день не демонстрирует так хорошо тот факт, что за последние два десятилетия тамильская литература стала поистине глобальным делом».[3]
В нашем переведенном мире является результатом проекта, предпринятого Тамильский литературный сад с финансированием от Правительство Онтарио Trillium Foundation и другие.[2] Отредактировал Челва Канаганаякам,[4] профессор кафедры английского языка и директор Центра исследований Южной Азии Университет Торонто.[1] Эта книга была выпущена 9 марта 2014 года в конференц-центре Скарборо.[5]
Подборка и перевод
В отборочную комиссию входили поэты, писатели и ученые. Сюда входили Моханаранган, Сукумаран, А. Есураса, Сельвам Аруланантам, Уша Мативанан, Тирумавалан, С. Ювараджан, Лата и Аннар.[6]
Работы были переведены Анушия Рамасвами, Майтхили Таянитхи и М. Л. Тангаппа.
Темы
Стихи в этой антологии охватывают широкий круг тем.[7] "Борьба между современность и традиция "," переход от гнетущего плантация культура в городское пространство », урбанизация, "Политические потрясения тамилов в Шри-Ланке и его последующая социальная и культурная дезинтеграция ", сексуальные посягательства, насилие, бедность, проблемы женщин, эмигрант /иммигрант опыт и экзистенциализм - основные темы, затронутые в этой коллекции.[6]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б «Современная глобальная тамильская поэзия (рецензия на книгу)». sangam.org. Ilankai Tamil Sangam. 2013. Получено 2014-03-23.
- ^ а б «В нашем переведенном мире». tamilculture.ca. TamilCulture. 2014 г.. Получено 2014-03-23.
- ^ «В нашем переведенном мире: современная глобальная тамильская поэзия». tsarbooks.com. ЦАРСКИЕ Книги. 2014. Архивировано с оригинал на 2014-03-21. Получено 2014-03-23.
- ^ «Интервью с редактором и профессором Челвой Канаганаякам, тамильским поэтом и профессором Чераном». youtube.com. ЦАРСКИЕ Книги. 2014 г.. Получено 2014-03-23.
- ^ "Статья из журнала Monsoon Journal о нашем переведенном мире" (PDF). monsoonjournal.com. ЦАРСКИЕ Книги. 2014 г.. Получено 2014-03-23.
- ^ а б «வாசிப்பும், யோசிப்பும் 37: எமது மாறிய உலகினுள் (В нашем переведенном мире)». geotamil.com. Пативукал. 2014 г.. Получено 2014-03-23.
- ^ "Скотт Эдвард Андерсон о нашем переведенном мире". http://seapoetry.wordpress.com. ЦАРСКИЕ Книги. 2014 г.. Получено 2014-03-23. Внешняя ссылка в
| сайт =
(помощь)