Международная комиссия по английскому языку в литургии - International Commission on English in the Liturgy
В Международная комиссия по английскому языку в литургии (ICEL) представляет собой комиссию, учрежденную рядом епископские конференции англоязычных стран с целью предоставления английского перевода литургический книги Римский обряд, оригиналы которых находятся в латинский.[1]
Решения об утверждении этих переводов принимаются епископская конференция соответствующей страны,[2] и эти решения рассматриваются Святой Престол перед введением в действие.[3]
Конституция
Епископы из англоязычных стран, приехавшие в Рим на Второй Ватиканский собор создали Комиссию в 1963 году в связи с их намерением реализовать разрешение Совета на более широкое использование[4] народный язык вместо латыни в литургии.[1] 15 сентября 2003 года ICEL был официально учрежден как смешанная комиссия из нескольких епископских конференций в соответствии с инструкцией. Литургия аутентичная.[1]
Одиннадцать епископских конференций являются полноправными членами ICEL, каждая из которых представлена епископом. Эти полноправные члены ICEL - конференции Австралия, Канада, Англия и Уэльс, Индия, Ирландия, Новая Зеландия, Пакистан, то Филиппины, Шотландия, Южная Африка, а Соединенные Штаты Америки.[1] Еще 15 являются ассоциированными членами: члены Антильские острова, Бангладеш, CEPAC (острова Тихого океана), Гамбия - Либерия - Сьерра-Леоне, Гана, Кения, Малайзия - Сингапур, Малави, Нигерия, Папуа-Новая Гвинея и Соломоновы острова, Шри-Ланка, Танзания, Уганда, Замбия и Зимбабве.[1] Одиннадцати епископам-членам помогает секретариат ICEL в Вашингтоне, который координирует работу специалистов по всему миру, занимающихся подготовкой переводов.[1]
Работа выполнена
Литургические книги, появившиеся в переводах ICEL (некоторые из которых были заменены), включают:[5]
- В Римский Миссал, и некоторые дополнительные тексты, такие как Простой постепенный, и евхаристические молитвы для месс с детьми
- Части Римский ритуал:[6] обряды для таинства чье управление не предназначено для епископов, похорон, религиозных дел и т. д.
- Части Римский папский: обряды подтверждение и рукоположение, освящение церкви и алтаря, освящение жизни девственности и т. д.
- Части Литургия часов. В Псалтырь ICEL Было отказано,[7] а опубликованные издания Часовой литургии используют вместо 1983 г. Псалтырь Грааля.[8] Даже элементы ICEL, используемые в издании США Литургия часов[9] не были приняты другими епископскими конференциями, которые предпочли разрешить другой перевод.
- В Церемониал епископов
- В Римский мартиролог еще не переведено на английский язык.[6]
- В конце 2013 года продолжались работы:
- Порядок подтверждения
- Порядок празднования брака
- Порядок освящения церкви и алтаря
- Экзорцизмы и некоторые прошения
- Дополнение к Часовой литургии[10]
Римский Миссал
Из всех книг, переведенных ICEL, католики в целом знакомы с Римским Миссалом. Первый перевод, сделанный ICEL, появился в 1973 году, менее чем через четыре года после появления латинского оригинала. В соответствии с инструкциями Ватикана по переводу 1969 г. Comme le prévoit, это не был буквальный перевод латинских текстов, но искал то, что стало называться "динамическая эквивалентность, «улавливать смысл молитвы, но избегать технических терминов:» от людей не должно требоваться специальной литературной подготовки; литургические тексты обычно должны быть понятны всем, даже менее образованным ".[11] Получившийся в результате английский перевод римского миссала (названного Сакраментальный в Соединенных Штатах) получил широкое признание, но также подвергся критике за слишком большое отклонение от латинских оригиналов и периодическую банальность в языке.[12]
К 1998 году ICEL завершила работу над новой версией римского миссала на английском языке. Этот перевод включал более богатые переводы латинских текстов, но он также включал оригинальные сочинения, подготовленные ICEL, особенно альтернативные сборники, основанные на воскресном лекционарии, альтернативной современной форме провозглашения Пасхи (Exsultet ), варианты текстов в Порядок мессы, и некоторые варианты в рубриках, особенно в связи с празднованием месс в будние дни. Этот новый перевод был одобрен всеми епископскими конференциями, входившими в ICEL, и был представлен на рассмотрение Конгрегация Божественного Поклонения для подтверждения, как того требует каноническое право.[13] Конгрегация, чья работа над новым изданием Римского миссала на латинском языке уже была продвинута - часть его была опубликована в 2000 году, а весь том - в 2002 году, - отказалась дать согласие на принятие предлагаемой новой английской версии, основанной на более ранней латинской версии. версия.
28 марта 2001 года Конгрегация богослужения издала Указ Литургия аутентичная, который включал требование о том, что в переводах литургических текстов с официальных латинских оригиналов «исходный текст, насколько это возможно, должен быть переведен полностью и наиболее точным образом, без пропусков или дополнений по содержанию, и без пересказов или толкований. Любая адаптация к характеристикам или природе различных местных языков должна быть трезвой и сдержанной ». В следующем году третье типичное издание[14] пересмотренного Римского Миссала на латыни. Эти два текста ясно показали необходимость в новом официальном английском переводе Римского Миссала, особенно потому, что даже версия ICEL 1973 г. в некоторых моментах была адаптацией, а не переводом. Примером было отображение ответа "Et cum spiritu tuo«(« И с твоим духом ») как« И с тобой ».
Чтобы соответствовать требованиям Конгрегации богослужения, в 2002 году произошла смена руководства ICEL.[15] После этого ICEL подготовил новый английский перевод римского миссала, который следовал принципу "формальная эквивалентность "предписано Liturgiam Authenticam. Завершенный перевод получил одобрение Святого Престола в апреле 2010 г.[16] и был введен в действие в большинстве стран в конце ноября 2011 года. До и после его внедрения этот перевод вызвал споры как из-за его языка и синтаксиса, так и из-за процесса, с помощью которого он был подготовлен.[17]
Председатели
Список председателей ICEL | |||
---|---|---|---|
Нет. | Председатель | Даты | Примечания |
1 | Фрэнсис Джозеф Гримшоу | Архиепископ Бирмингема, Англия и Уэльс | |
2 | Пол Джон Халлинан | Архиепископ Атланты, СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ | |
3 | Гордон Грей | Архиепископ Сент-Эндрюсский и Эдинбургский, Шотландия | |
4 | Эммет Картер | Архиепископ Торонто, Канада | |
5 | Денис Херли | 1975–1991 | Архиепископ Дурбана, Южная Африка |
6 | Даниэль Эдвард Пиларчик | 1991–1997 | Архиепископ Цинциннати, СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ |
7 | Морис Тейлор | 1997–2002 | Епископ Галлоуэйский, Шотландия |
8 | Артур Рош | 2002–2012 | Епископ Лидса, Англия и Уэльс |
9 | Артур Дж. Серрателли | 2012–2019 | Епископ Патерсонский, СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ |
10 | Хью Гилберт | 2019–настоящее время | Епископ Абердина, Шотландия |
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б c d е ж «Добро пожаловать в ICEL». www.icelweb.org.
- ^ "Компетентный территориальный церковный орган, упомянутый в статье 22, 2, должен решить, следует ли и в какой степени использовать местный язык; их постановления должны быть одобрены, то есть подтверждены Апостольским Престолом. . И всякий раз, когда это необходимо, этот орган должен консультироваться с епископами соседних регионов, говорящими на том же языке. Переводы с латинского текста на родной язык, предназначенные для использования в литургии, должны быть одобрены компетентным территориальным духовным органом. упомянутый выше орган "(Sacrosanctum Concilium, Второй Ватиканский собор, Конституция о священной литургии, ст. 36, 3-4).
- ^ «Кодекс канонического права: текст - IntraText CT». www.intratext.com.
- ^ «Поскольку использование родного языка в мессе, отправлении таинств или других частях литургии часто может быть очень полезным для людей, пределы его использования могут быть расширены» (Sacrosanctum Concilium, Изобразительное искусство. 36, 2).
- ^ http://www.icelweb.org/copyrightICEL.htm Материалы ICEL, защищенные авторским правом
- ^ а б "Ссылки на Римский ритуал в Римский Миссал"в Информационном бюллетене Комитета по Божественному поклонению USCCB, январь 2013 г.
- ^ Рональд Д. Визерап, «ICEL и литургические переводы» в Америка, 7 октября 2000 г.
- ^ «Литургия - утвержденные версии Священного Писания». www.liturgyoffice.org.uk.
- ^ Перечислены в eBreviary презентация этого издания
- ^ «Медленно, но верно: новые литургические книги в пути».
- ^ [Comme le prévoit, 15]
- ^ "Питер Дж. Эллиотт," Литургический перевод: вопрос истины "в Антифон 10.3 (2006): 228-238" (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 11 ноября 2013 г.. Получено 11 ноября 2013.
- ^ «Кодекс канонического права - IntraText». www.vatican.va.
- ^ «Типичное издание» литургического текста - это издание, которому должны соответствовать издания других издателей.
- ^ SSA, Рита К. Лариви. "Слово из Рима". www.nationalcatholicreporter.org. Получено 3 мая 2017.
- ^ «Добро пожаловать в ICEL». www.icelweb.org.
- ^ «Новый римский миссал: избранные статьи об Америке». Журнал Америка. 8 октября 2012 г.. Получено 3 мая 2017.
дальнейшее чтение
- Уилкинс, Джон (2005). "Утрачено при переводе". Commonweal. Vol. 132 нет. 21. Нью-Йорк. ISSN 0010-3330. Получено 2 июн 2018.