Джен Каллея - Jen Calleja

Джен Каллея (родилась в декабре 1986 г.) Британский писатель и литературный переводчик.

Образование

Каллея изучала СМИ и современную литературу в Ювелиры (2006–09) с последующим MA в германистике в UCL (2010–12), где написала магистерскую диссертацию о поэте-переводчике. Майкл Хофманн и художник Герхард Рихтер.[1] С 2012 года она является внештатным литературным переводчиком с немецкого языка, а также писателем и поэтом.

Карьера

В 2012 году основала англо-немецкий журнал по искусству. Verfreundungseffekt,[2] и несколько лет спустя стал исполняющим обязанности редактора журнала Новые книги на немецком языке.

Ее первый сборник как поэт, Серьезное правосудие, опубликованный Test Center, вошел в шорт-лист конкурса Приз Мелиты Хьюм Поэзии 2015[3] и для Лондонское обозрение книжного книжного магазина Лучший дебютный отбор 2016.[4]

В 2017 году Каллеха был выбран в качестве первого переводчика в резиденции Британской библиотеки.[5] во время которого она стремилась изучить «диапазон теоретических, образовательных и практических аспектов перевода и их роль в обществе и культуре».[5]

"Сосновые острова", перевод Каллеи Die Kieferninseln к Марион Пошманн вошла в шорт-лист 2019 года Международная Букеровская премия.[6] Она переводила художественную и научную литературу для Bloomsbury, Faber & Faber, Fitzcarraldo Editions и Peirene Press и написал колонку о художественном переводе для Quietus.[7] Ее переводы были представлены в Житель Нью-Йорка и Литературный хаб.

Ее первый сборник рассказов, Боюсь, это все, на что у нас есть время, был опубликован в 2020 году

Раньше Кальеха играл на барабанах в Сауна Молодежь.[8]

Номинации на премию

Избранные переводы

Поэзия

  • Серьезное правосудие (Испытательный центр, 2015)

Короткие истории

  • Боюсь, это все, на что у нас есть время (Публикация прототипов, 2020)

Рекомендации

  1. ^ «AHRC беседует с первым переводчиком в Британской библиотеке - Совет по исследованиям в области искусства и гуманитарных наук». ahrc.ukri.org. Получено 2019-08-30.
  2. ^ «Переводчик в резиденции - блог европейских исследований». blogs.bl.uk. Получено 2019-08-30.
  3. ^ Издательское дело, очки. "ШОРТЛИСТ ПРИЗА ПОЭЗИИ МЕЛИТА ЮМ". Издательство очков. Получено 2019-08-30.
  4. ^ Книжный магазин, Лондонское обозрение. «Выбор рождественской поэзии 2016 | Блог». Книжный магазин London Review. Получено 2019-08-30.
  5. ^ а б "Jen Calleja". Британская библиотека. Получено 2019-08-30.
  6. ^ «Международная Букеровская премия», Википедия, 2019-08-16, получено 2019-08-31
  7. ^ "The Quietus | Особенности | Фолиант на хребте | Verfreundungseffekt: Hell Is 1788 Degrees - Поэзия Пертти Курикки". Quietus. Получено 2019-08-31.
  8. ^ «Молодежь в сауне: не бросать дневную работу». Crack Magazine. Получено 2019-09-01.
  9. ^ "Интервью о Пайн-Айлендс | Букеровские призы". thebookerprizes.com. Получено 2019-08-30.
  10. ^ "Премии переводчиков | Авторское общество". www.societyofauthors.org. Получено 2019-08-30.
  11. ^ «Язык зависимости: интервью с переводчиком Джен Каллеха - найдено в переводе». blog.goethe.de. Получено 2019-08-30.