Джессика Коэн - Jessica Cohen
Джессика Коэн (1973 г.р.) - британо-израильско-американский литературный переводчик. Ее перевод Дэвид Гроссман роман 2014 года Лошадь заходит в бар был награжден 2017 Международная премия Мана Букера.[1][2]
биография
Коэн родился в Колчестер Из Англии в Стэнли Коэн и Рут Крецмер в 1973 году.[3] Она переехала со своей семьей в Израиль в возрасте семи лет и продолжила изучать английскую литературу в Еврейский университет Иерусалима. После переезда в Соединенные Штаты с мужем в 1997 году она изучала ближневосточную литературу и языки в Университет Индианы.[4]
Коэн перевел на английский ряд книг на иврите, в том числе книги автора Нир Барам, Дэвид Гроссман, Амир Гутфройнд , Яэль Хедая , Ронит Маталон, Руту Модан, Дорит Рабинян, Том Сегев и Нава Семел. В настоящее время она проживает в Денвер, Колорадо.[5][6]
На церемонии вручения Международной Букеровской премии 2017 года Коэн объявила, что пожертвует половину своей доли приза Б'Целем.[7]
Переводы
- На край земли (2010)
- Выпадение из времени (2014)
- Лошадь заходит в бар (2017)
- Все реки (2017)
Рекомендации
- ^ «Дэвид Гроссман и переводчик Джессика Коэн выиграли Международную Букеровскую премию». Канадская радиовещательная корпорация. Получено 19 июн 2017.
- ^ Ши, Кристофер Д. (16 июня 2017 г.). "Победители Man Booker соглашаются: переводить анекдоты сложно". Нью-Йорк Таймс. Получено 19 июн 2017.
- ^ "Стэнли Коэн (1942-2013)" (PDF). Британская академия. Получено 19 июн 2017.
- ^ «Переводчик с иврита по переводу». Еврейский книжный совет. Получено 19 июн 2017.
- ^ "Джессика Коэн". Слова без границ. Получено 19 июн 2017.
- ^ "Джессика Коэн". Английский PEN. Получено 19 июн 2017.
- ^ «Артисты Израиля знамениты за границей, дома - меньше». Экономист. 23 июня 2017 г.. Получено 23 июн 2017.