Хосе Мария Санчес Каррион - José María Sánchez Carrión

Хосе Мария Санчес Каррион
Июль 2011 г.

Хосе Мария Санчес Каррион (1952 г.р., в г. Картахена ) - испанский лингвист, специализирующийся на Баскский язык, социолингвистика[1] и историческая лингвистика.[2] Он является ассоциированным членом Euskaltzaindia с 1983 г. Несмотря на то, что он был самым известным местным академиком, сторонником отмены мер языковой смены, он никогда не занимал стабильной университетской должности в Страна Басков.[3]

По прозвищу Txepetx (крапивник баскского языка), он окончил факультет англо-германской филологии Университет Саламанки и докторскую степень по баскской филологии Университет Страны Басков, он работал учителем испанского в Шотландия, преподаватель научного английского языка Университет Гранады, Учитель баскского языка в сельской школе г. Наварра, и профессор современных языков и литературы среднего образования в Баскское автономное сообщество и в других местах Испании.

Его исследования по социолингвистике, теории двуязычие и экзистенциальной лингвистики, включает в себя следующие работы: El estado actual del vascuence en la provincia de Navarra (1970). [Текущее состояние баскского языка в Наварре (1970)] (1972), «Bilingüismo, diglosia y contacto de lenguas» [Двуязычие, диглоссия и языковые контакты] (ASJU, 1974), Lengua y pueblo [Язык и люди] (1980) со статьями 1977 года, первоначально опубликованными в Punto y Hora de Euskal Herria журнал "El marco sociológico y espacial en una situación bilingüe" [Социологический и пространственный контекст в двуязычной среде] (UPV / EHU, 1980), и El espacio bilingüe [Двуязычное пространство] (1981).

Настаивание Санчеса Карриона на необходимости объединения баскских носителей часто упоминалось сторонниками территориального принципа языковые права. Примечательно единственная статья в 1982 г. Баскское автономное сообщество Закон о нормализации использования Баскский язык по территориальному принципу был объявлен неконституционный посредством Конституционный суд Испании.[4]

Вдали от вариационной социолингвистики, как от идеологических интерпретаций, он пытается с новой точки зрения ответить на проблему того, почему и как языки живут и умирают. Он был сторонником эколингвистика с середины восьмидесятых годов 20 века.[5] Однако самая известная его работа - это докторская диссертация. Un Futuro Para Nuestro Pasado [Будущее для нашего прошлого] (1987), поскольку он предложил многим сторонникам баскского языка теоретическую основу для их деятельности.[6] Дальнейшее расширение социоисторическая лингвистика подход к его докторской диссертации, он написал "Las lenguas vistas desde la Historia vs. la Historia vista desde las lenguas" [Языки с точки зрения истории против истории с точки зрения языков] (EI-SEV, 1992 ).[7] В 1999 г. Бильбао Городской совет опубликовал книгу Санчеса Карриона Aplicación sociolingüística de la Territorialidad [Социолингвистическое применение территориальности].

Важность Санчеса Карриона для басковедческих исследований была подчеркнута ученым с самого начала Колдо Миткселена,[8] и это признание продолжалось и после этого.[9][10] Баскское объединение Garabide Elkartea участвовало в Постоянный форум ООН по вопросам коренных народов в апреле 2010 г.,[11] где представлена ​​книга Баскский опыт, который широко использует социолингвистику Санчеса Карриона.[12]

В 2013 году он опубликовал книгу о религии и теологии под названием Le code Жан ле Батист [Кодекс Иоанна Крестителя] переведен на французский Аленом Массоном.[13]

Работает

  • 1972. El estado actual del vascuence en la provincia de Navarra (1970): factores de regresión, relaciones de bilingüismo. Памплона: Institución Príncipe de Viana. ISBN  978-84-7016-047-9
  • 1980. Lengua y pueblo. Сан-Себастьян: Элькар. ISBN  978-84-85485-21-5
  • 1981. El espacio bilingüe: aspectos etnolingüísticos del bilingüismo y teoría lingüística de los espacios. Бурлада: Sociedad de Estudios Vascos. ISBN  978-84-300-5151-9
  • 1987. Un futuro para nuestro pasado: claves de la recuperación del euskara y teoría social de las lenguas. Эстелла: Самостоятельное издание. ISBN  978-84-398-9781-1
  • 1991. Un futuro para nuestro pasado: claves de la recuperación del euskara y teoría social de las lenguas, 2-е изд. Сан-Себастьян: Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo". ISBN  978-84-398-6972-6
  • 1999a. Aplicación sociolingüística de la Territorialidad: márgenes de encuentro, Bilbao y el euskara: sistemas modélicos de interpación, modelos sistémicos de actación. Бильбао: Ayuntamiento de Bilbao. OCLC  863161564
  • 1999b. Lengua y pueblo, 2-е изд. Памплона: Памиела. ISBN  978-84-7681-314-0
  • 2000. Bizi + Hitza Fundazioa = Fundación Hololingüística. Бильбао: Bizi + Hitza Fundazioa.
  • 2013. Le code Жан ле Батист. Бомон-Пье-де-Бёф: NVA. ISBN  978-2-9526562-2-1
  • 2017. Ascesis de la luz escrita: el lenguaje de la luz (III). Мадрид: Bizi + Hitza Fundazioa = Fundación Vida y Lenguas. ISBN  8494797212
  • 2019. El lenguaje de la luz: el código "Jesús el Cristo".. Мадрид: Сиркуло Рохо. ISBN  9788413317281

Рекомендации

  1. ^ ВИЛЛЕНА ПОНСОДА, Хуан Андрес (2006): «Пиренейский полуостров», в AMMON, Ulrich et al. (2006): Социолингвистика: международный справочник науки о языке и обществе, Том 3, 2-е изд., Берлин: Вальтер де Грюйтер, стр. 1805 г. [1]
  2. ^ TRASK, Роберт Лоуренс (1997): История басков, Лондон: Рутледж, стр. 69. [2]
  3. ^ ГАРДНЕР, Николай (2002): Басков в образовании в Баскском автономном сообществе, Витория-Гастейс: Гобьерно Васко, стр. 54. [3]
  4. ^ ГАРДНЕР, Николай (2002): Басков в образовании в Баскском автономном сообществе, Витория-Гастейс: Гобьерно Васко, стр. 55. [4]
  5. ^ САНЧЕС КАРРИОН, Хосе Мария (1985): La nueva sociolingüistica y la ecología de las lenguas, Доностия-Сан-Себастьян: Эуско Икаскунца. [5]
  6. ^ URLA, Жаклин (2008): «Кафе Antzokia: Глобальное встречается с местным в баскской культурной политике», в ROSEMAN, Sharon R. & PARKHURST, Shawn S. (2008): Переосмысление культуры и пространства в иберийских контекстах, Нью-Йорк: Государственный университет Нью-Йорка, стр. 259–261. [6]
  7. ^ XI Конгресс басковедов: Donostia 1991. Новые культурные формулы: Страна Басков и Европа [7]
  8. ^ САЛАБУРУ ЭТСЕБЕРРИЯ, Пелло (2008): Колдо Митчелена: избранные произведения баскского ученого, Рино: Центр исследований басков, Университет Невады, стр. 75. [8]
  9. ^ AMORRORTU, Estibaliz (2003): Баскская социолингвистика: язык, общество и культура, Рино: University of Nevada Press, стр. 47 и 54. [9]
  10. ^ ЙОЛДИ, Пилар (2011): Euskara, Donostia-San Sebastián: Diputación Foral de Gipuzkoa, Departamento de Cultura y Euskera, стр. 132 [10] [Текст на баскском, испанском, французском и английском языках]
  11. ^ Организация Объединенных Наций - Постоянный форум по вопросам коренных народов, девятая сессия, 9-е и 10-е заседания (AM и PM). [11]
  12. ^ ГАРАБИДЕ ЭЛЬКАРТА (2010): Опыт басков: некоторые ключи к восстановлению языка и идентичности. S.l .: s.n., с. 13, 20, 31, 54, 68, пасс. [12]
  13. ^ Национальная библиотека Франции

внешняя ссылка