Кятлин Калдмаа - Википедия - Kätlin Kaldmaa
Кятлин Калдмаа (родился 30 августа 1970 г.) эстонский писатель-фрилансер, поэт, переводчик и литературный критик.[1] С 2010 года Калдмаа является президентом Эстонского ПЕН-клуба. В 2016 году она была избрана секретарем PEN International.[1][2]
ранняя жизнь и образование
Кятлин Калдмаа родилась 30 августа 1970 года и выросла в Вооре, в Йыгевамаа. Она была вторым ребенком из четырех. Ее родители были ветеринарами. Книги играли важную роль в жизни Калдмаа с детства, когда их чтение и письмо стали ее любимым занятием.[1][3] В 18 лет переехала в Тарту, где изучала эстонскую филологию в Тартуский университет.[4] Позже окончила факультет английской филологии Таллиннский университет.[5][1]
Карьера
С 1999 по 2006 год Калдмаа работал исполнительным директором в SDI Media Estonia, компании, предоставляющей услуги перевода для телевидения. 2006–2010 гг. - заведующая отделом новостей культуры ежедневной газеты. Eesti Päevaleht, а также редактор и издатель культурного приложения «Аркаадия». 2009–2011 гг. Калдмаа был главным редактором литературного журнала «Лугу», с 2010–2016 гг. - директором по международным связям Эстонский центр детской литературы.[6] 3 февраля 2010 года Эстонский ПЕН-клуб был восстановлен, и Калдмаа избрала его президентом, и эту должность она занимает по сей день.[5] С 2016 года работает писателем-фрилансером и переводчиком. Она организовывает и выступает на многих литературных мероприятиях в Эстонии и за рубежом.[1] 28 сентября 2016 года на 82-м Международном конгрессе ПЕН-клуба в Оренсе, Испания, она была избрана секретарем Международного ПЕН-клуба.[1][2]
Калдмаа написал стихи, детские книги, прозу и множество других текстов, в том числе учебники литературы и тетради для школ с Анни Калм. Объединяющими элементами ее работ являются магический реализм, эксперименты и игра с языком и формой, а также острые, критические наблюдения и анализ различных аспектов человеческого бытия. Смело и честно она анализирует такие темы, как смерть, боль, любовь, взросление и семья. Многие из ее работ содержат социальную критику и феминистское измерение. Поэзия и проза для нее не являются четко отдельными литературными категориями, а являются переплетенными и поддерживающими друг друга способами письма и мышления.[1][4][7][8][9] Калдмаа сказала, что ее стихи часто рождаются из идей, которые не оставляют ее в покое, идей, которые хотят выразить и ищут форму.[1]
Калдмаа начала свою литературную карьеру в качестве переводчика, и большая часть ее обширных языковых навыков принадлежит самоучке.[3] Для Калдмаа перевод и работа с другими переводчиками - это вдохновляющая работа, лучшая тренировка для творческого письма.[3][7] Она перевела на эстонский язык более 70 литературных произведений с английского, финского и испанского языков. Ее собственные стихи переведены на множество языков: арабский, японский, корейский и галисийский, например. Калдмаа Лугу Кееги Eikellegitütre isast (История отца ничьей дочери) - первая детская книга эстонского автора, переведенная на исландский,[10] ее Armastuse geograafia был первым сборником стихов эстонского автора, опубликованным на арабском языке, а в 2017 году Geografía del amor, на основе Armastuse geograafia, стал первым в истории сборником эстонской поэзии, изданным в Чили.
Публикации на эстонском языке
Поэзия
- Ларии-лари (Eesti Raamat 1996)
- Üks pole ühtegi / One is none (четыре языка, на эстонском, английском, русском и финском языках, Positive Projects 2008)
- Нагемата илмад (Невидимые миры, двуязычный, на эстонском и английском языках, NyNorden 2009)
- Armastuse tähestik (Алфавит любви, двуязычный, на эстонском и английском языках, NyNorden 2012)
Проза
- Islandil ei ole liblikaid (В Исландии нет бабочек, роман, Аякирджаде Кирьястус 2013)
- Вяйке терав нуга (Маленький острый нож, сборник рассказов, Туум 2014)
Детская литература
- Нели последняя и Мурка (Четверо детей и Мурка, Гермес 2010)
- Лугу Кееги Eikellegitütre isast (История отца ничьей дочери, Аякирджаде Кирьястус 2012)
- Halb tüdruk на jumala hea olla (Чертовски хорошо быть плохой девочкой, Варрак 2016)
Эссе
- Kolmteist Eesti kirja (Тринадцать эстонских букв, сборник эссе нескольких авторов, в том числе Эда Ахи, Кярт Хеллерма, Кятлин Калдмаа и др., Kultuurileht 2016)
Автобиографические произведения
- Õnn on otsuse küsimus (Счастье - это вопрос выбора, Аякирджаде Кирьястус 2013)
- Какш армастуслугу (Две истории любви, совместно с Ханнелеле Калдмаа, Petrone Print 2017)
Публикации на других языках
Многоязычный
- Multilingual Anthology / Antología multiingüe: Американский фестиваль поэзии в Нью-Йорке 2016 (перевод Мириам Энн МакИлфатрик-Ксенофонтов, Artepoética Press, 2016)
арабский
- Другой - не остров. Антология современной эстонской поэзии (перевод Абдулрахмана Алмаджеди, Издательство Махтутат, 2016)
- تضاريس الحب (Алфавит любви, перевод Абдулрахмана Алмаджеди, Makhtootat Press and Publishing House 2015)
английский
- Один нет (перевод Мириам Энн МакИлфатрик-Ксенофонтов, A Midsummer Night’s Press 2014)
Финский
- Islannissa ei ole perhosia (В Исландии нет бабочек, перевод Outi Hytösen, Fabriikki Kustannus 2016)
- Rakkauden aakkoset (Алфавит любви, перевод Анниины Лйоккой, Савукейдас 2015)
- 8 + 8. Eesti ja Soome luulet / 8 + 8. Suomalaista ja virolaista runoutta. я (двуязычная антология поэзии, несколько авторов, NyNorden, 2013)
Галицкий
- Eno Mar Cabe Quant’i Quer Caber (антология поэзии, перевод Исаака Хубина, Deputación de Pontevedra 2014)
Венгерский
- Breviárium (сборник рассказов, перевод Норы Кхалми, Кристина Лендьел Тот, Вираг Маркус, Бенце Патат, Моника Сегешди, Виктория Тот, Эст Интезет - Pluralica 2016)
исландский
- Einhver Ekkineinsdóttir (История отца ничьей дочери, перевод Лемме Линда Олафсдоттир, Bókstafur 2016)
Латышский
- Būt sliktai meitenei ir dievīgi (Чертовски хорошо быть плохой девочкой, перевод Маймы Гринберга, Liels un Mazs 2019)
русский
- Новые облака, 3-4 2016 г. (антология, перевод Марии Эйнман, П. И. Филимонова, Игоря Котюха, облака 2016)
- Октябрь: БЕРЕГ ЛИТЕРАТУРЫ. Новое слово Латвии, Литвы, Эстонии (антология, перевод П. И. Филимонов, Игорь Котюх, Вера Прохорова, Андрей Сен-Сеньков, Елена Скульская, Татьяна Верхустинская, 2015)
испанский
- Geografía del amor (Алфавит любви, перевод Лоуренса Шимеля, редакция Cuarto Propio, 2017 г.)
Подборка переводов на эстонский язык
- Жанетт Уинтерсон Кирг (Страсть, Варрак, 1998)
- Жанетт Уинтерсон Кехале Кирджутатуд (Написано на теле, Тянапяев, 2004 г.)
- Жанетт Уинтерсон Тулеторнипидамин (Маяк, Тянапяев, 2006 г.)
- Жанетт Уинтерсон Таак (Масса , Eesti Päevaleht, 2006)
- Жанетт Уинтерсон Apelsinid Pole ainsad viljad (Апельсины - не единственный фрукт, Тянапяев, 2008 г.)
- Жанетт Уинтерсон Кивист Джумалад (Каменные боги, Тянапяев, 2011 г.)
- Сири Колу, Meie, Rööbelid, ja vapijaht (Аякирджаде Кирьястус, 2015)
- Кэрол Клюлоу Abielurikkumise käsiraamat naistele (Руководство для женщин по супружеской измене, Варрак, 1997)
- Питер А. Клейтон Vaaraode kroonika (Хроника фараонов, Eesti Entsüklopeediakirjastus, 2001)
- Дж. П. Донливи Наин, келлеле меелдисид пухтад туалеттруумид (Леди, которая любила чистые туалеты, Хотгер, 2002)
- Митч Албом Тейсипяэвад Морриега (Вторник с Морри, Хотгер, 2002)
- Жан Клар и Луиза ван Свайдж Когемусте атлас (Атлас опыта, Eesti Päevaleht, 2004 г.)
- Майкл Ондатье Inglise patsient (Английский пациент, Eesti Päevaleht, 2006 г.)
- Кис Дорст Kuidas mõista disaini (Понимание дизайна, Kunstiakadeemia, 2006)
- Жюно Диас Уппунуд (Тонуть, Хотгер, 2007)
- Диана Иссидоридес Атлас Армастусе (Пейзажи любви: Атлас сердца, Eesti Päevaleht, 2007)
- Александр МакКолл Смит Unenägude Angus (Сон Ангус, Eesti Päevaleht, 2007 г.)
- Мэг Розофф Nii ma nüüd elan (Как я живу сейчас, Варрак, 2007 г.)
- Джеймс Мик Суурим армастусакт (Народный акт любви, Eesti Päevaleht, 2008 г.)
- Колум Макканн Танция (Танцор, Eesti Raamat, 2008 г.)
- Афра Бен Орооноко (Орооноко, Kultuurileht, 2009)
- Габриэль Гарсиа Маркес Kaksteist kummalist palverändurit (Доче Куэнтос Перегринос, Eesti Raamat, 2009 г.)
- Али Смит Tüdruk otsib poissi (Девушка встречает мальчика, Eesti Päevaleht, 2010 г.)
- Габриэль Заид Лиига палью рааматуид (Los demasiados libros, Kultuurileht, 2011)
- Мадлен Тьен Армастатуд и кардетуд (Пегас, 2012)
- Горан Симич Куи Суред Нагу Касс (Воздушный змей, 2013)
- Карен Коннелли Туле, Кюльм Йыги (Приходите Коул Ривер, Воздушный змей, 2015)
Награды и отличия
- Книга хороших детей, 2012 г. (История отца чужой дочери)
- Книга хороших детей 2016 года (Плохая девочка - чертовски хорошо)
- 2017 Белые вороны (быть плохой девочкой чертовски хорошо)
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм час "Кятлин Калдмаа - Биография | Эстонская литература". www.estlit.ee. Получено 2017-11-15.
- ^ а б "Новости Международного ПЕН-конгресса | ПЕН-центр США". penusa.org. Получено 2017-10-30.
- ^ а б c "Kätlin Kaldmaa: hommikust õhtuni raamatute keskel - Vooremaa". Вооремаа (на эстонском языке). 2011-02-12. Получено 2017-11-15.
- ^ а б Росс, Джоанна (2015-04-05). "Naiseksolemise maagiline realism. Intervjuu Kätlin Kaldmaaga". Müürileht (на эстонском языке). Получено 2017-11-15.
- ^ а б Тенсуда, Кайре. "Кятлин Калдмаа, läbinisti kirjandusinimene". eestielu.com. Получено 2017-11-15.
- ^ Мяги, Рийна (12 февраля 2011 г.). "Kätlin Kaldmaa: hommikust õhtuni raamatute keskel - Vooremaa". Вооремаа (на эстонском языке). Получено 2017-11-15.
- ^ а б Энцер, Джули Р. (2014-11-06). «Поэзия в переводе: беседа с Кятлин Калдмаа». Huffington Post. Получено 2017-11-15.
- ^ Майя Таммъярв. «Маа (илма) де авастамин». www.looming.ee. Получено 2017-11-15.
- ^ Тинцо, Маргит. "Лугематул арвул лугусид". www.looming.ee. Получено 2017-11-15.
- ^ «Eesti Lastekirjanduse Keskus» Опубликована первая в Эстонии детская книга на исландском языке ». www.elk.ee. Получено 2017-11-15.
внешняя ссылка
английский
- Марк Чамни Эш, Поэзия над футболом в Café Haiti
- Джули Р. Энцер, Поэзия в переводе: беседа с Кятлин Калдмаа – HuffPost, 6. Ноябрь 2014 г.
- Исчелл, Два к одному: переводы восточноевропейских поэтов Periscope – Чтение в переводе, 28. Август 2015
- Спенсер Дэвис, Обзор: серия перископических изданий "Прессы в летнюю ночь" – Structo, 22. Сентябрь 2015
Финский
- Ниина Лехтинен, Kulttuuritoimitus Tallinnassa: Kun aika ei riitä, jäävät runous ja lastenkirjat – Аамулехти, 11. май 2015
испанский
- Пабло Фернандес Рохас, "Geografía del amor », де Кэтлин Кальдмаа:« Поэтическая интенсивность в вертикальном направлении ». – Кино и литература, 10. октябрь 2017