Каблуна - Kabloona

Внутренняя обложка издания 1941 года. Искусство Гонтрана Де Понсинса.

Каблуна это книга французского искателя приключений Гонтран де Понсен, написано в сотрудничестве с Льюис Галантьер.[1] Впервые он был опубликован в США в 1941 году в качестве избранного Клуб Книги месяца (через Книги Time-Life ), в Англии в 1942 году и на французском (как перевод английской версии) в 1947 году.[2] Книга содержит множество рисунков автора и 32 страницы черно-белых фотографий в первом издании. В Соединенных Штатах, где это было наиболее популярно,[2] считается классикой туристическая литература.[3]

Каблуна рассказывает об одиночном путешествии Понсина без поддержки в Канадская Арктика около Остров Кинга Уильяма, Канада, где он жил с Инуиты (в те времена еще обычно называли Эскимосы[1]) примерно 15 месяцев в период с 1938 по конец 1939 года. Понсен был французским аристократом. считать в его конце тридцатых годов. Устав от делового мира, Понсинс стал журналистом-фрилансером, чтобы путешествовать, продавая рассказы о своем опыте газетам и журналам.

Любопытство привлекло его к экзотическим местам по всему миру - Таити, Новой Каледонии и, наконец (в 1938 году), в канадской Арктике. Он считал, что то, что он там обнаружил, было более благородным образом жизни и, возможно, средством спасения павшего западного мира. Изначально Арктика привлекала Понсинов из-за общего разочарования в цивилизации. [Результатом поездки] стал его популярный рассказ о путешествии по Арктике, Каблуна.... Хотя Понсен был французом, текст был впервые опубликован в Соединенных Штатах на английском языке в 1941 году; французское издание последовало шесть лет спустя. Во многих смыслах книга была прежде всего американским феноменом. По возвращении из Арктики Понсинс отправил более тысячи страниц заметок на французском и английском языках редактору в Книги Time-Life. Редактор придал тексту его опубликованную форму, и Time-Life успешно представил его широкой американской аудитории. Французское издание Каблуна перевод английского издания Time-Life.[2]

В Каблуна, Понсинс исследует Инуитская культура и мировоззрение инуитов, давая читателю более глубокое понимание таких вещей, как обмен женами, жизнь в иглу при -40 ° C (-40 ° F), почему и как у инуитов праздники длятся 20 часов подряд, их представления о времени и семейной жизни, их взгляды на европейцев и европейскую еду и снаряжение, Инуитская диета, охотничьи приемы, дикая природа, кочевой жизнь, собаки, Погода, одежда, совместное использование товаров и понятия частной собственности.[1]

Понсинс не был ученым и не изучал инуитов с научной точки зрения.[1] Скорее, он дает свои собственные стилизованные личные точки зрения и описания жизни инуитов.[1] В книге он изначально пренебрежительно относится к образу жизни инуитов, считая его примитивным и часто используя описание "пещерный человек ". Действительно, четкая тема расовое превосходство, описанный с точки зрения врожденного интеллекта и внешнего вида, а также культурное превосходство с точки зрения морали и этики, пронизывает первую часть его работы. По мере продвижения книги и его невзгод в суровых условиях Арктический окружающая среда берет свое (в какой-то момент Понсинс пробегает 1400 миль (2300 км) за собачьих упряжках ), он начинает по-новому оценивать образ жизни инуитов, их интеллект и находчивость, и переживает духовное пробуждение, в конечном итоге достигая точки, когда он обнаруживает, что сам настолько хорошо адаптировался к образу жизни инуитов, что он больше не «каблуна» и стал одним из них.

Термин «каблоона»

Название Каблуна это транскрипция Инуктитут слово в наши дни пишется Каллунаак (Каблунаак в Инуиннактун ). Этот термин первоначально использовался для описания белых европейцев - ссылка на их Каллуит, густые брови, которые инуиты считали отличительной чертой европейцев. В настоящее время его использование немного расплывчато. Это может означать Англо-канадский в отличие от других этнолингвистических групп, таких как uiviimiut - Французские канадцы. С другой стороны, он используется для описания неинуитского канадского общества или даже западное общество в целом. Однако в 1940-х годах инуиты меньше делали этих различий, и этот термин можно было легко применить к Понцинам, несмотря на его французское происхождение.

В популярной культуре

В фильме 1941 г. Никогда не давай сосунку даже перерыв,[4] Официантка Джоди Гилберт звонит W.C. Поля "большая каблоона". Филдс отвечает: «Каблуна - меня так два дня не называли». [5]

Запись театра Firesign "В следующем мире ты сам по себе", сторона 2 помечена как "Мы потеряли нашу большую каблуну".

Редакции

  • Гонтран Де Понсинс (автор), Льюис Галантьер (соавтор). Каблуна. 1941. ISBN  1-55597-249-7
  • Гонтран Де Понсинс (автор), Эрик Линклейтер (вступление). Каблуна. Лондон, 1942. Полнотекстовый онлайн. Отсканированная книга через Интернет-архив.

Заметки

  1. ^ а б c d е Генри Зайдель Кэнби. "Каблуна" в марте 1941 г. издание Новости клуба "Книга месяца".
  2. ^ а б c Шари Мишель Хундорф, Уходя по рождению: индейцы в американском культурном воображении (Издательство Корнельского университета, 2001: ISBN  0-8014-8695-5,), п. 116.
  3. ^ Занимает 84 место в Брандт, Энтони (май 2004 г.). "Экстремальная классика: 100 величайших приключенческих книг всех времен". National Geographic Adventure. Архивировано из оригинал 2 сентября 2004 г. Дополнительные страницы, заархивированные 22 июля 2004 г .: Страница 1, Страница 2, Стр. 3, Стр. 4, Стр. 5. Шари Мишель Хундорф назвала это «американским феноменом».
  4. ^ «Диалог непрерывности для Никогда не давай сосунку даже перерыв (c) 1941 Universal Pictures Corp., воспроизведено в Три фильма W.C. Поля, паб. 1990 г. от Faber & Faber, ISBN  978-0571143856, стр.19
  5. ^ https://www.youtube.com/watch?v=yOHGr8r5Cs4