Калау Так Унтунг - Kalau Tak Untung

Калау Так Унтунг
Kalau Tak Untung cover.jpg
Обложка (1-е издание)
АвторСариамин Исмаил
Оригинальное названиеKalau Ta 'Oentoeng
СтранаИндонезия
Языкиндонезийский
ЖанрРоман
ИздательБалай Пустака
Дата публикации
1933
Тип СМИПечать (в твердой и мягкой обложке)
Страницы131
ISBN9794070866
OCLC63981202
Класс LCMLCSE 92/00668 (P)

Kalau Ta 'Oentoeng (Совершенное правописание: Калау Так Унтунг, смысл Если фортуна не благоволит) - это роман 1933 года, написанный Сариамин Исмаил под псевдонимом Селасих. Это был первый Индонезийский роман написано женщиной. Написанный плавным стилем, во многом зависящим от букв, роман рассказывает историю двух друзей детства, которые влюбляются, но не могут быть вместе. Сообщается, что это было основано на собственном опыте автора. Хотя при чтении, как правило, основное внимание уделяется описанию в романе «неумолимой судьбы»,[1] феминистка и постколониальный также были сделаны анализы.

участок

Расмани и Масрул - друзья детства из Букиттинги, Западная Суматра. Масрул не знал, что Расмани влюбился в него, и когда он переезжает в Painan чтобы работать, она чувствует, как ее сердце разрывается на части. Несколько дней спустя Расмани получает от него письмо, в котором Масрул сообщает ей, что он обручен со своим двоюродным братом Амина, обручение, с которым он не согласен. Масрул понял, что любит Расмани, но чувствует себя обязанным жениться на своей кузине. Тем временем Расмани становится учителем.

Во время работы Масрул знакомится с богатым директором школы, который просит Масрула жениться на его дочери Муслине. Когда Масрул, после постоянных нытьев, наконец соглашается, его семья и Расмани опустошены. Хотя Масрул и Муслина переезжают в Паданг и у них есть ребенок, их брак не является счастливым, и в конце концов Масрул начинает много пить и редко возвращается домой. Чувствуя себя недооцененным, он наконец решает развестись с Муслиной и вернуться в Букиттинги, несмотря на то, что Расмани убеждает его этого не делать.

После повторной встречи с Расмани Масрул говорит ей, что любит ее, и они планируют пожениться. Однако перед женитьбой Масрул настаивает на том, что он должен сэкономить больше денег, и идет в Медан работать над протестами Расмани. Находясь там, он не контактирует в течение нескольких месяцев, из-за чего Расмани заболел и заболел. Получив письмо о том, что Масрул нашла работу и собирается встретиться с ней, она в шоке. Ее слабое сердце останавливается, и она умирает незадолго до того, как Масрул может вернуться в Букиттинги.

Письмо

Калау Так Унтунг был написан Сариамин Исмаил под псевдонимом Селасих;[2] это был ее первый роман. Сообщается, что на создание этой работы ее возлюбленный женился на другой женщине.[3]

Темы и стили

Индонезийский литературный критик Зубер Усман контрасты Калау Так Унтунг с более ранним романом Ситти Нурбая (1923) автор Мара Русли. Он отмечает, что оба начинаются одинаково и имеют одинаковый общий образец, но, в отличие от Ситти Нурбая со своим прошлым в знати минанг, Пенгару Кеадаан изображает простых сельских жителей без благородных кровей.[4] Принимая феминистка подход, Ханина предполагает, что роман антитеза к анти-принудительный брак работает как Ситти Нурбая и Мерари Сирегар с Азаб дан Сенгсара (Боль и страдания; 1920): она пишет, что в романе, в отличие от более ранних произведений, подчеркивается, что брак по любви не гарантирует счастья.[5]

Голландский исследователь индонезийской литературы А. Тиув отмечает, что Калау Так Унтунг разделяет многие темы с современными романами, включая традиционную суматранскую историю; однако общей темы конфликтов между поколениями нет. Он предполагает, что, в отличие от романов писателей-мужчин, главный герой Масрула слаб и нерешителен.[6] Писательница Джульетт Конинг также предполагает, что в романе говорится о «мужской слабости, эгоизме и бесчувственности».[1] Однако она отмечает, что показания Калау Так Унтунг в основном сосредотачивались на «неумолимой судьбе», с которой сталкиваются люди, что «ход человеческой жизни определяется удачей».[1]

Японский исследователь индонезийской литературы Цуёси Като отмечает наличие нетрадиционного материальная культура в Калау Так Унтунг,[7] Примером служит «восторженное» использование главными героями букв как средства общения. Он отмечает, что в оригинальной обложке романа также разъяснялась роль букв в повествовании. Он предполагает, что письма - это причина, по которой можно рассказать о любви географически разделенных героям.[8] Он также отмечает, что эта история представляет собой новую «социальную карту», ​​в которой традиционные структуры подчинены колониальным временам и бюрократии.[9]

Большая часть текста состоит из диалогов и писем между Масрулом и Расмани, которые сосредоточены вокруг тем, связанных с браком и обычаями. То, что используется в тексте, по словам Конинга, должно дополнять внутренние монологи и мысли персонажей. Она считает стиль «изящным [и] плавным» до конца романа, когда Масрул прибегает к «замученным, фрагментированным фразам», чтобы извиниться перед мертвым Расмани.[1]

Выпуск и прием

Калау Так Унтунг выпущен государственным издателем Голландская Ост-Индия, Балай Пустака, под псевдонимом Селасих. Поступив так, Сариамин стала первой индонезийской женщиной, опубликовавшей роман.[2] Тиув, писавший в 1980 году, нашел роман технически интересным благодаря использованию букв и последовательностей снов.[6] Конинг классифицирует стиль романа как "превосходно" отвечающий запрещенной формуле для малайских романсов того времени с "гладким" написанием.[1]

Сноски

Процитированные работы