Лейла Венневиц - Leila Vennewitz
Лейла Венневиц (1912 - 8 августа 2007) был канадско-английским переводчиком Немецкая литература.[1][2] Она родилась Лейла Крут в Хэмпшир, Англия и вырос в Портсмут. Ее брат был хирургом Сэр Джон Крут.
Она училась в Сорбонна в Париже, продолжая учебу в Германии и Китае, где провела двенадцать лет. Сегодня она наиболее известна своими переводами произведений Генрих Бёлль, то Нобелевская премия Немецкий писатель-победитель. Она также перевела произведения Мартин Вальзер, Уве Джонсон, Герман Гессе, Николас Борн, Александр Клюге, Фридрих Дюрренматт, Юрек Беккер, Уве Тимм, Вальтер Кемповски и Альфред Андерш.
Среди ее известных переводов:
- Генрих Бёлль, Конец миссии (Ende einer Dienstfahrt) - Приз Шлегеля-Тика от Общество авторов, Лондон (1968)
- Генрих Бёлль, И никогда не сказал ни слова (Und sagte kein einziges Wort) - Дом Гете P.E.N. Приз Американского центра P.E.N. (1979)
- Генрих Бёлль, Солдатское наследие (Das Vermächtnis) (1981)
- Мартин Вальзер, Выключатели (Brandung) - Немецкая литературная премия от Американская ассоциация переводчиков (1989)
- Герман Гессе, Нарцисс и Гольдмунд (Нарцисс и Гольдмунд) - вошел в шорт-лист Премии Шлегеля-Тика (1994)
- Юрек Беккер, Иаков лжец (Якоб дер Люгнер)- Приз переводчиков Хелен и Курта Вольф (1997)
Венневиц был дважды женат. Последние 50 лет своей жизни она провела в Ванкувер, Британская Колумбия, Канада. Ее посмертные документы хранятся в Университет Индианы.