Лиам Ó Ринн - Liam Ó Rinn

Лиам Ó Ринн (20 ноября 1886 - 3 октября 1943;[1] Родился Уильям Дж. Ринг, также известный под псевдонимом Coinneach)[1] был государственным служащим и Ирландский язык писатель и переводчик, наиболее известный как "Amhrán na bhFiann ", перевод" Песни солдата ", ирландского государственного гимна, который почти затмил Пидар Кирни Оригинал на английском языке.[1][2][3][4][5]

Жизнь и карьера

Ó Ринн родился в Ballybough, Дублин, один из пяти сыновей и одной дочери Патрика Ринга, Дублинская столичная полиция офицер из Килкенни и его жена Элизабет (урожденная Гриффит) из Лейтаун, графство Мит.[1] Он присутствовал Св. Иосифа C.B.S. в Fairview, оставив в 14 лет работать клерком адвоката.[1] Он изучал ирландский с Гэльская лига, где работал с 1907 по 1920 год.[1] Он принимал участие в Пасхальное восстание и был интернирован в Frongoch до декабря 1916 г.[1] Он был интернирован на год в Ирландская война за независимость.[1] Он писал статьи на ирландском языке с 1914 года и публиковал книги с 1920 года. Он переводил новости в Журнал Фримена в 1922–24, когда он пошел работать в Free State Oireachtas отдел переводов, производящий ирландские версии официальных документов, в том числе Конституция 1922 года и действующая конституция 1937 года. Он выучил французский, немецкий, испанский, валлийский и русский языки и перевел произведения нескольких континентальных авторов.[1] Он женился на Эллен Феннелли в 1920 году; у них было несколько детей.[1]

Пиарас Беаслаи сказал о Ринн:[6]

Он не написал много оригинальных произведений, но цельность его критического мнения была непревзойденной; не поддаваясь консенсусу, применяя свои собственные размышления, исследования и суждения по каждому вопросу, касающемуся популяризации ирландского языка или литературы на ирландском языке.

Искусство Ó Маольфхабаил отметил свое влияние в написании о современном городском мире, в том числе чеканка много новых терминов.[7]

Amhrán na bhFiann

Хотя Рут Шерри говорит Ó перевод Ринна "Солдатская песня "был впервые опубликован в An tglach (журнал Ирландские силы обороны ) 3 ноября 1923 г.,[3] почти идентичный текст был напечатан в Журнал Фримена 3 апреля 1923 г. под псевдонимом Ринн "Coinneach".[8] Другие переводы на литературный Классический ирландский, тогда как Ó Ринн предпочитала живых просторечный говорят в Gaeltacht области.[8] В Гэльская спортивная ассоциация приняла версию Ó Ринна в 1930-х годах, чтобы ее пели перед всеми ее выступлениями, и постепенно она вытеснила широко распространенную англоязычную версию.[3] Хотя ирландская версия так и не была официально принята государством,[3][9] и английский, и ирландский тексты появляются в Факты об Ирландии, опубликованный Департамент иностранных дел,[3][10] и на официальном сайте Департамент Даосич.[11]

Работает

Переводы на ирландский язык
Оригинальные работы
  • "Cad ba dhóbair dó" agus sgeulta eile[1][o 8]
  • Turus go Páras[o 9]
  • Пеанн Агус Пар[1][o 10]
  • Mo chara Stiofán[o 11]
  • Ó Ринн, Лиам (октябрь 1942 г.). "Scath fearthana ...". Комхар. 1 (6): 10. JSTOR  20547592.
  • Ó Ринн, Лиам (январь 1945 г.). "Smaointe Nua ar Shean-Sgeal". Комхар. 4 (1): 1, 4. JSTOR  20547945.
Другой
  • Slighe na Saoirse (Ирландские волонтеры дрель руководство)[1]
  • Так суд (антология)[1][o 12]

Источники

  • Breathnach, Диармуид; Ní Mhurchú, Máire. "Ó Ринн, Лиам (1886–1943)". ainm.ie (на ирландском). Cló Iar-Chonnacht. Получено 3 марта 2015.
  • Ó Maolfhábhail, Art (ноябрь 1953 г.). «Лиам Ó Ринн». Комхар. 12 (11): 25–26. JSTOR  20549626.

использованная литература

Общее
  1. ^ а б c d е ж г час я j k л м п о п q Breathnach & Ní Mhurchú, 2015
  2. ^ Коннелл, Джозеф Э.А. (Март – апрель 2013 г.). «Обратный отсчет до 2016 года: солдатская песня / Amhrán na bhFiann». История Ирландии. 21 (2): 66. Получено 3 марта 2015.
  3. ^ а б c d е Шерри, Рут (весна 1996 г.). «История государственного гимна». История Ирландии. Дублин. 4 (1): 39–43.
  4. ^ Шерри, Рут (1998). «Использование государственного гимна». В Вестарпе Карл-Хайнц; Бесс, Майкл (ред.). Ирландия: к новой идентичности?. Издательство Орхусского университета. ISBN  87 7288 380 4.
  5. ^ Де Паор, Луи (2006). "Рецензия:" Гэльская проза и Ирландское свободное государство."". Английская литература в переходный период, 1880-1920 гг.. 49 (1): 99–103.
  6. ^ Ó Maolfhábhail 1953, p.25 ("Níor scríobh sé aon radhaise de leabhair nua-ceaptha, ach ní raibh a shárú de mheasadóir mhisniúil, nár ghéill do ghnath-thuairithimi ach do dhein a múrāhistamh, bhaineann le hobair na Gaeilge agus le litríocht na Gaeilge. ")
  7. ^ Ó Маольфхабаил 1953, стр.26
  8. ^ а б "Coinneach" (3 апреля 1923 г.). "Roinnt Versaiochta". Журнал Фримена (на ирландском). п. 2.
  9. ^ де Бреадун, Деаглан (27 февраля 1991 года). "Tuarascáil: Téacs 'Amhrán na bhFiann' in amhras fós". The Irish Times (на ирландском). п. 13.
  10. ^ Факты об Ирландии. Департамент иностранных дел. 2001. ISBN  0-906404-28-2.
  11. ^ "Национальный гимн". Департамент Даосич Интернет-страница "Молодежной зоны". Получено 19 января 2013.
  12. ^ «Список лекций на 1921–22 годы». Cosaint na Sláinte. Дублин: Cumann Leigheacht an Phobail. 1921. с. 17. Получено 3 марта 2015.
WorldCat