Лопадотемаачоселаахогалеокраниолеипсанодримгипотримматосильфиокарабомелитокатакехименокихлепикоссифофаттоперистераэлектрионоптекефаллиокигклопелеиолагоиозираобафетраганоптеригон - Lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphiokarabomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon
Лопадотемаачоселаахогалеокраниолеипсанодримгипотримматосильфиокарабомелитокатакехименокихлепикоссифофаттоперистераэлектрионоптекефаллиокигклопелеиолагоиозираобафетраганоптеригон это вымышленный блюдо упомянутый в Аристофан комедия Сборщики.[1] Это транслитерация из Древнегреческий слово λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερύγων. В одном словаре оно определяется как «название блюда, состоящего из всех видов лакомств, рыбы, мяса, птицы и соусов».[2]
Это самое длинное греческое слово, состоящее из 183 букв и 78 слогов. В транслитерации 183 латинских символа. Это самое длинное слово, которое когда-либо появлялось в литературе, согласно Книга Рекордов Гиннесса (1990).[3]
Варианты форм
Процитированная здесь форма слова на самом деле указана в LSJ (1940) и цитируется в ней как измененная Август Мейнеке;[2] в отличие от этого, Ф.В. Холл и W.M. Гелдарт издание 1907 г. Aristophanis Comoediae (используется в Сборщики play) гласит (различия выделены жирным шрифтом):
λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοτυρομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτεκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβρποτρτρτών.[4]
Описание
Блюдо было фрикасе, состоящий не менее чем из 16 кисло-сладких ингредиентов, включая следующие:[3]
- рыбы ломтики
- рыба из эластобранхи подкласс (a акула или же луч )
- гнил морская собака или же маленькая акула голова
- обычно острое на вкус блюдо из нескольких тертых и растертых вместе ингредиентов
- сильфион "Laserwort ", видимо, своего рода гигантский фенхель
- типа краб, креветка, или же рак
- медовый вылил
- губан (или же молочница )
- своего рода море рыбы или же черный дрозд как начинка
- лесной голубь
- домашний голубь
- петух
- жареная голова поганка
- заяц, который может быть своего рода птица или своего рода морской заяц
- свежее вино кипело
- крыло и / или плавник
Контекст
Этот термин используется в конечном хор пьесы, когда Блепира (и зрителей) вызывают на первое пиршество, установленное новой системой.
[1167] И вы, другие, пусть ваши легкие шаги тоже держат время.
[1168] Очень скоро мы будем есть
[1170] лопадотемачоселахогалеокраниолеипсанодримипотримматосильфиокарабомелитокатакехименокичлепикоссифофаттоперистераэлектрионоптекефалиокигклопелейолагоиосираобафетраганоптеригон. [sic ]
[1175] Давай, скорее, хватай тарелку, хватай чашку, и давай бежим, чтобы занять место за столом. У остальных к этому времени уже будут работать челюсти.— перевод изд. Юджин О'Нил, 1938 год.[1]
Английский перевод
В переводе прозы на английский язык Лео Штраус (1966), это греческое слово переводится как «устрицы-соленая рыба-скейт-акулы-головы-оставшиеся-над-уксус-соус-лазерпитий-лук-порей с медовым соусом-дрозд-черный дрозд-голубь-голубь-жареный-» мозги-трясогузки-кушат-заяц-тушеные-в-молодом-вине-хрящи-телячьи-крылышки-молодки ».[5]
Английский стих переводчик Бенджамин Бикли Роджерс (1902) следует оригинальному метру и оригинальному способу композиции:
Платтеро-филлето-мюлето-турбо-
-Кранио-морсело-рассол-ацидо-
-Silphio-honeyo-налит на-топоте-
-Узело-тростлео-кушато-кульверо-
-Кутлето-жареный-марово-дипперо-
-Леверет-сироп-гиблето-крылышки.[6]
В более старом английском стихотворном переводе преподобного Роуленда Смита (1833) исходное слово разбито на несколько стихов:
Блюда, устрицы, соленая рыба,
И конек тоже блюдо,
Миноги с останками
Острого соуса и птичьих мозгов,
С таким сочным медом,
Пухлые дрозды и дрозды,
Петушиные гребни и кольчатые голуби,
Которую любит каждый эпикюр,
И голуби голубые,
И с сочными бекасами,
И закрыть все, о редкость!
Крылья зайца-кувшинки![7]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б "Аристофан, Ecclesiazusae (изд. Юджин О'Нил младший), строка 1163". Perseus.tufts.edu. Получено 2011-01-27.
- ^ а б λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερύγων. Лидделл, Генри Джордж; Скотт, Роберт; Греко-английский лексикон на Проект Персей.
- ^ а б Книга рекордов Гиннеса, издание 1990 г., стр. 129 ISBN 0-8069-5790-5
- ^ Аристофан (1907). "1169–1175". Aristophanis Comoediae. 2 (Ред. Ф. В. Холла и В. М. Гелдарта). Оксфорд: Clarendon Press.
- ^ "Лео Штраус: на Ecclesiazusae Аристофана и перевод [1966]". Получено 2013-03-20.
- ^ "Экклезиазы Аристофана". Получено 2013-03-20.
- ^ Преподобный Роуленд Смит (1833). Ecclesiazusae, или женский парламент. Оксфорд.