Господь нашей жизни и Бог нашего спасения - Lord of Our Life and God of Our Salvation

Господь нашей жизни и Бог нашего спасения
к Маттеус Апеллес фон Лёвенштерн
Родное имяChriste, du Beistand deiner Kreuzgemeine
Жанргимн
Написано1644
ТекстМаттеус Апеллес фон Лёвенштерн, переведено Филип Пьюзи

"Господь нашей жизни и Бог нашего спасения" (Немецкий: "Christe, du Beistand deiner Kreuzgemeine")[1] немецкий христианин гимн написано Маттеус Апеллес фон Лёвенштерн в 1644 г.[2] Он был переведен на английский язык в 1840 г. Филип Пьюзи.[1]

История

Песня была написана в Тридцатилетняя война. Левенштерн написал это, чтобы умолять Бога о мире. Он основан на Псалме 79: 9; Откровение 12:10; Псалом 84:11; Матфея 16:18.[3] Его исполнил Иоганн Себастьян Бах.[4] Почти 200 лет спустя его гимн открыл английский парламентарий Филип Пьюзи. Он нашел его применимым к состоянию церкви в Англия. Он нашел утешение в молитве Левенштерна и решил перевести ее на английский и перефразировать.[5] Он был опубликован в Псалмы и гимны Александр Роберт Рейнагл.[1]

Текст песни

Немецкий оригинал
Christe, du Beistand deiner Kreuzgemeine,
Eile, mit Hilf und Rettung uns erscheine.
Steure den Feinden, ihre Blutgedichte
Mache zunichte.
Streite doch selber für dein arme Kinder,
Wehre dem Teufel, seine Macht verhinder.
Alles, был kämpfet wide deine Glieder,
Stürze darnieder.
Friede bei Kirch und Schulen uns beschere,
Friede zugleich der Polizei verehre.
Фриде дем Герцен, Фриде дем Гевиссен,
Gib zu genießen.
Также wird zeitlich deine Güt erhoben,
Также wird ewig und ohn Ende loben
Dich, o du Wächter deiner armen Herde,
Himmel und Erde.
английский перевод
Господь нашей жизни и Бог нашего спасения,
Звезда нашей ночи и Надежда всех народов:
Услышь и прими мольбу Твоей Церкви,
Господь Бог Всемогущий.
Смотри вокруг Ковчега Твоего, как вьются голодные волны;
Посмотрите, как ваши враги разворачивают свои знамена
И с большой злобой метаются их огненные стрелы,
Господи, сохрани нас.
Господи, будь нашим светом, когда мирская тьма покрывает нас;
Господи, будь нашим щитом, когда земные доспехи нас подводят;
И в тот день, когда на нас нападает сам ад,
Даруй нам мир Свой, Господи:
Мир в наших сердцах, где бушуют грешные мысли,
Мир в Твоей Церкви, успокаивающие души наши,
Мир, когда мир ведет бесконечную войну,
Мир на твоих небесах.

Рекомендации

  1. ^ а б c «Господь нашей жизни и Бог нашего спасения». www.hymntime.com. Получено 2020-04-10.
  2. ^ «Господь нашей жизни и Бог нашего спасения». Hymnary.org. Получено 2020-04-10.
  3. ^ "Хоральный текст: Christe, du Beistand deiner Kreuzgemeine - Текст и перевод". www.bach-cantatas.com. Получено 2020-04-10.
  4. ^ "BWV 275 - Christe, du Beistand deiner Kreuzgemeine || Kantaty Bacha po polsku!". kbpp.org.pl (по польски). Получено 2020-04-10.
  5. ^ Бенс, Эвелин (1997). Духовные моменты с великими гимнами: религиозные чтения, укрепляющие сердце. Харпер Коллинз. ISBN  978-0-310-20840-2.