Луллай, мне нравится - Lullay, mine liking
"Луллай, мне нравится" это Средний английский лирическая поэма или Кэрол XV века, который создает повествование, описывающее встречу Рождество с песней в исполнении Дева Мария младенцу Христос.[1] Припев - один из первых примеров английский Колыбельная; Считается, что термин «колыбельная» происходит от звука «лу-лу» или «ла-ла», издаваемого матерями или медсестрами, чтобы успокоить детей, и «до» или «до свидания», другого убаюкивающего звука (например, в столь же древнем Ковентри Кэрол ).[2]
Есть ряд сохранившихся средневековых английских стихов, связанных с рождением Иисус которые принимают форму колыбельной, и это, пожалуй, самый известный пример.[2] Автор анонимная рука, текст встречается исключительно в Рукопись Слоана 2593, сборник средневековых текстов, хранящийся сейчас в Британская библиотека.[3]
Первоначально предназначенный для исполнения, никаких свидетельств музыкальной обстановки произведения не сохранилось, и с момента его повторного открытия и музыкальных возможностей, предложенных в тексте, многие композиторы, включая Эдгар Петтман, Питер Варлок, Р. Р. Терри, Густав Холст, Рональд Корп, Дэвид Уиллкокс, Филип Лоусон и Ричард Родни Беннетт.
Иногда их называют "Я видел прекрасную девушку" в то время как "Myn Lyking"используется в версиях Р.Р. Терри и Рональда Корпорации (как первая из последних Три средневековых гимна).[4]
Текст
Среднеанглийское оригинальное написание[5] | Среднеанглийский преобразован[6] | Английская модернизация[7] |
---|---|---|
Воздерживаться Lullay, myn lykyng, my dere sone, myn swetyng, | Воздерживаться | Воздерживаться |
Увидел файр майдын сытын и сынге, | Я видел прекрасную девушку, сидящую и опаленную, | Я увидел прекрасную девушку, сидящую и поющую, |
Этот лорд, который создал все вещи, | Этот лорд - это тот, кто создал все вещи; | Тот самый господин Тот, Кто создал все |
На этой берте хилдес звучала мелодия мэкила, | На детской пристани звучала мелодия мекель; | При рождении ребенка было много (много) смешной мелодии, |
Aungelebryt thei song that nyt и seydyn to that chyld, | Aungele ярко они поют в ту ночь и сидят с этим ребенком, | Ангелы ярко пели в ту ночь и сказали этому Младенцу: |
Мы теперь жертвами этого ребенка и его современного дере, | Теперь мы охотимся за этим ребенком и за его современников, | Помолимся теперь этому Младенцу и Его дорогой матери, |
использованная литература
- ^ Мэри Гертруда Сегар, Средневековая антология: тексты песен и другие короткие стихи, в основном религиозные (Лондон: Longmans, Green and Co., 1915), стр. 66.
- ^ а б Х. Карпентер и М. Причард, Оксфордский компаньон детской литературы (Издательство Оксфордского университета, 1984), стр. 326.
- ^ Дуглас Грей, Темы и образы в средневековой английской религиозной лирике (Лондон: Рутледж и К. Пол, 1972) с.111.
- ^ Три средневековых гимна Рональдом Корп, опубликовано в 1975 г. Штейнер и Белл В архиве 2011-09-13 на Wayback Machine
- ^ Томас Райт, Песни и колядки из рукописи Британского музея пятнадцатого века (Лондон: Т. Ричардс, 1856 г.), стр.94-95.
- ^ Эдмунд К. Чемберс, Ф. Сиджвик, Ранние английские тексты - Поэзия любовная, божественная, моральная и тривиальная, (Манчестер: Ayer Publishing, 1973) ISBN 978-0-405-08347-1 стр.131
- ^ Эдит Рикерт, Древние английские рождественские гимны: 1400-1700 гг., (Лондон: Chatto & Windus, 1914), стр. 66.