Maitreyasamitināaka - Maitreyasamitināṭaka

Maitreyasamitināṭaka это Буддийский драма на языке, известном как Тохарян А. Он датируется восьмым веком и сохранился только фрагментарно. Майтрисимит ном битиг является Старый уйгурский перевод тохарского текста. Это гораздо более полный текст и датируется десятым веком. Драма вращается вокруг Будда Майтрейя, будущий спаситель мира.[1] Эта история была популярна среди буддистов, и параллельные версии можно найти в Китайский, тибетский, Хотанский, Согдийский, пали и санскрит.[2] Согласно с Фридрих В. К. Мюллер и Эмиль Зиг, очевидное значение названия - «Встреча с Майтрейей».[3]

Фрагменты тохарского текста взяты из шести разных рукописей, пять из Храм Шикшин и один из Qocho.[1] Альберт Грюнведель и Альберт фон Ле Кок открыл тохарский текст во время третьего Немецкая турфанская экспедиция в 1906 г.[4] Уйгурский текст представлен тремя рукописями, двумя из Турфан и один из Комул.[1] А колофон к Матрисимит отмечает, что это было переведено с Toxrï. Поскольку в тексте прослеживается «четкая зависимость» от Maitreyasamitināaka, ученые назвали неопознанный язык этого текста тохарским, исходя из предположения, что Toxrï был связан с Tocharoi древнегреческих текстов.[5]

В Maitreyasamitināaka Первоначально представлял собой длинный текст, состоящий из двадцати семи актов от десяти до пятнадцати листов (от двадцати до тридцати страниц) каждый. Тохарские фрагменты происходят из рукописей высокой эстетической ценности, указывающих на текст, предназначенный для чтения. Однако есть сценические направления, такие как lcär poñś («все покинули [сцену]») в конце каждого действия, что говорит о том, что оно также было исполнено. Это в Champu стиль с частями прозы, смешанными с отрывками стихов. В Майтрисимит перевод весь прозаический.[1]

Заметки

  1. ^ а б c d Пейро и Семет 2016.
  2. ^ Xianlin 1998, стр. 5–6.
  3. ^ Кумамото 2009, стр. 2.
  4. ^ Сяньлинь 1998, стр. 1.
  5. ^ Zieme 2000, стр. 48.

Список используемой литературы

  • Кумамото, Хироши. 2009 г. "Майтрейя-самити и хотанцы". Academia.edu. [На основе статьи, прочитанной в Французско-японский симпозиум: «Interactions et translations culturelles en Eurasie» («Динамические взаимодействия культур в Евразии»), совместно проводимом Токийским университетом и École Pratique des Hautes Études в Париже 12–13 декабря 2002 г.]
  • Морлоуз, Эдди. 1979. "Путь видения" (Даршанамарга) в тохарской и древнетюркской версиях Maitreyasamitināaka". Центральноазиатский журнал, 23(3): 240–249. JSTOR  41927265
  • Пейро, Михаэль; Семет, Аблет. 2016. "Сравнительное исследование начала 11-го акта тохарского А Maitreyasamitināaka и старый уйгур Майтрисимит". Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 69(4): 355–378. Дои:10.1556/062.2016.69.4.1
  • Сяньлинь, Цзи (ред.). 1998 г. Фрагменты тохарской книги Майтрейясамити-натака из Синьцзянского музея, Китай. Тенденции в лингвистике. Исследования и монографии, 113. Берлин – Нью-Йорк: Mouton de Gruyter.
  • Зиеме, Питер. 2000. «Поиск знаний через перевод: переводы манихейской, христианской и буддийской литературы на китайский, тюркский, монгольский, тибетский и другие языки». К. Э. Босворт и М.С. Азимов (ред.), История цивилизаций Центральной Азии, Том IV: Эпоха достижений, с 750 г. н.э. до конца пятнадцатого века, Часть II: Достижения. Издательство ЮНЕСКО. С. 43–51.

дальнейшее чтение

  • Дуркин-Мейстереернст, Десмонд; Касаи, Юкиё; и Якуп, Абдуришид (ред.). Die Erforschung des Tocharischen und die alttürkische Maitrisimit. Исследования Шелкового пути, 17. Турнхаут: Издательство Brepols, 2013.