Марлен Норст - Marlene Norst

Марлен Дж. Норст 1995
Марлен Дж. Норст 2002
Марлен Дж. Норст 2005

Марлен Йоханна Норст (24 марта 1930 - 20 декабря 2010) был австралийцем лингвист, педагог и филантроп из Австрийский наследство. Основные направления работы: немецкий язык и литература исследования лингвистика, языковая педагогика, английский как второй язык, социолингвистика, детская литература.

Ранние годы

Норст родился в Вена юристу доктору Антону Генриху Норсту (1900–1974) и английскому языку доктору Мэри Норст, урожденной Видрих (1900–1967), и внуку автора и журналиста доктора Антона Норста (1859–1939), который был брат Эжени Шварцвальд.

После Аншлюс (аннексия Австрии Германией) в марте 1938 года семья Норст бежала из Австрии из-за угрозы преследования со стороны Нацистский режим. После непродолжительного пребывания с 22 мая по 22 июня 1938 года с сестрой Антона Эльзой Рубинович (1892-1969), женой физика Войцех Рубинович, в Lwów /Польша Норсты перешли к Дания, где они пробыли несколько месяцев на острове Турё с автором Карин Михаэлис, подруга Эжени Шварцвальд. Там они встретились Бертольд Брехт и его вторая жена, Хелен Вайгель. После этого они отправились в Канада и наконец поселился в Австралия. Отец Норста работал на консервном заводе в Leeton в качестве технолога пищевой промышленности, которому было поручено создать лабораторию.

В Литоне Норст ходил в католическую начальную школу, а затем стал интернатом в Mt. Эрин Презентационный монастырь в Wagga Wagga.[1]

После средней школы училась Немецкий и Лингвистика в Сиднейский университет а позже в Ньюкаслский университет.

Педагогическая карьера

После преподавания в 1952–1956 гг. В школе для мальчиков Нарембурна, школе для девочек в Риверсайд (обе в Сиднее) и в средней школе Кемпси, сельской школе совместного обучения, она уехала в Лондон, где два года преподавала в Средняя школа Уолворта. За это время в Европе она провела около трех месяцев в Вена и получила "Universitätssprachprüfung" (университетский языковой экзамен) в Венский университет. Один из ее учеников в Кемпси (Новый Южный Уэльс) был абориген Гарри Пенрит, позже известный как Burnum Burnum.

С 1957 по 1967 год Норст преподавал на немецком отделении Университет Ньюкасла, Новый Южный Уэльс. Она получила докторскую степень в Университете Ньюкасла 17 марта 1972 года. Тема ее докторской диссертации была: Юлиус Дубок и Роберт Вальдмюллер. Исследование некоторых аспектов литературно-биографического жанра.

В 1964 году она получила грант правительства Германии и изучала немецкий язык. Бидермейер литература на Гейдельбергский университет.

С 1968 по 1986 год Норст читал лекции в Немецкий, Лингвистика и Детская литература в Университет Маккуори на кафедре современных языков, 10 лет проработал доцентом немецкого языка.

В 1974 г. проработала год на кафедре лингвистики в Эдинбургский университет, проводя исследования восприятия интонационных моделей носителями языка и не носителями языка, используя синтезированную и естественную речь.

В 1978 г. была прикреплена к лингвистическому факультету Венский университет и работал над языковым планированием в многоязычных обществах. Основные направления работы: немецкий язык и литературоведение, лингвистика, языковая педагогика, английский как второй язык, социолингвистика, детская литература.

Норст участвовал во многих лингвистических конференциях (например, в 1982 г. Мексика и Нидерланды ) и читал лекции в университетах Лондон, Вена, Гамбург и Ольденбург.

В 1986 году Норст получил грант от австрийского правительства на изучение моделей миграции австрийских ремигрантов из Австралии (мигрантов, которые решили вернуться в Австрию). Эта работа, а также обширные исследования в Австралии, включая множество интервью с австрийскими мигрантами в Австралии и Австрии, легли в основу книги. Австрийцы и Австралия (с Джоханной МакБрайд), которая была опубликована в 1988 году.

Внештатную работу

В 1986 году она ушла из Университета Маккуори и зарекомендовала себя как писатель-фрилансер, консультант по мультикультурным вопросам и преподаватель.

в Венский музей естественной истории она обнаружила рисунки австрийского художника-ботаника Фердинанд Лукас Бауэр (1760-1826), который задокументировал австралийскую флору и фауну, когда был нанят для сопровождения Мэтью Флиндерс о первом кругосветном плавании австралийского континента. По приглашению британский музей который содержит его соответствующие цветные рисунки, она написала книгу о Фердинанде Лукасе Бауэре, в которой объединила карандашные и цветные рисунки.

В 1989 году Норст приступил к реализации проекта устной истории под названием Семейные размышления, где она поддерживала семьи в документировании и написании их рассказов и истории. Она была близким другом активиста из числа аборигенов, Burnum Burnum (1936-1997) и по его просьбе написал свою биографию Burnum Burnum: воин за мир.

Она преподавала английский язык и грамотность для иностранных студентов, мигрантов, а также уличных детей и бывших заключенных в таких учреждениях, как Sydney Skill Share, Wesley Skill Share и Street Smart, а также в Сиднее. TAFE и забота о природе.

В 1991 году она была награждена медалью созыва Университета Ньюкасла за «Выдающиеся профессиональные заслуги», а в 1995 году - «Ehrenkreuz für Literatur und Wissenschaft der Republik Österreich» (Почетный крест за литературу и науку Австрийской Республики )

Норст перевел на английский ряд немецких пьес, в том числе произведения Игорь Бауэрсима, Фальк Рихтер, Лукас Берфус, Роланд Шиммельпфенниг, Рето Фингер, Маргарет Обексер, Агнес Герстенберг. Многие из этих переводов были публичными. Спектакль До / После (Форхер / Начхер) поставил Сиднейская Театральная Компания в феврале 2011 года, менее чем через два месяца после ее смерти в Сидней.

Личная жизнь

Как восторженный хорист Норст был членом Сиднейский филармонический хор и СУММ ( Музыкальное общество Сиднейского университета ) на протяжении многих лет принимал участие во многих выступлениях и концертных турах в Австралии и за рубежом.

Библиография

Книги

  • Марлен Норст и Джон Флетчер, Книги на немецком языке в библиотеках Канберры, Мельбурна и Нового Южного Уэльса, North Ryde, N.S.W., Университет Маккуори, Школа современных языков, Немецкая секция, 1972.
  • Марлен Йоханна Норст и Джоанна Макбрайд, Австрийцы и Австралия, Athena Press, Potts Point 1988 ISBN  0-7316-4361-5
  • Марлен Йоханна Норст, Фердинанд Бауэр: рисунки по естествознанию Австралии, Британский музей естественной истории / Лотиан, Лондон / Мельбурн, 1989 г., ISBN  0-565-01048-4.
  • Марлен Йоханна Норст, Burnum Burnum: воин за мир, Саймон и Шустер / Kangaroo Press, 1999 ISBN  0-86417-978-2

Публикации (подборка)

  • «Нахсоммер» и бидермейер Стифтера в: German Literatur, ed. Дж. М. Ричи, том 2; Вольф, Лондон, 1969, стр. 147–64.
  • Как растет ваш словарный запас? в: Изучение языков в австралийском обществе под ред. Д. Инграм и Т. Куинн, Австралийская международная пресса, Мельбурн, 1978, стр. 166–72.
  • Bücher für das bilinguale Immigrantenkind в Австралии в: Schriftenreihe des Börsenvereins des deutschen Buchhandels 13, Франкфурт, 1978, стр. 166–72.
  • Истоки: исторические традиции в мультикультурном обществе в: От фольклора к литературе под ред. М. Саксби, IBBY Australia Publications, Сидней, 1979, стр. 203–12.
  • Австралийское национальное обследование этнических школ, Университет Маккуори, Сидней, 1982 г. (по заказу Комиссии по школам Содружества)
    • Том 1 Отчет с рекомендациями, стр. 1-218
    • Сборник данных Том 2, стр. 1–159
    • Том 3 Аннотированная библиография, стр. 1–52
    • Том 4 Реестр организаций, стр. 1–65
  • Юмор: показатель национальной идентичности? в: «Рабочие документы по австрийской проблематике», Университет Монаша, Мельбурн, 1982, стр. 141–55.
  • Kinder- und Jugendliteratur в; Глоссарий немецких литературных терминов, ред. Э. У. Херд и А. Обермайер, Университет Отаго, Данидин, 1983.
  • Исследование языковых потребностей в Австралии в: Исследование потребностей в иностранном языке под ред. Тео ван Элс и Мария Уд-де Глас, Augsburger 1 & 1 Schriften, Bd.29, Universität Augsburg, 1983, стр. 139–50.
  • Значение языка в мультикультурном обществе in: Proceedings of the First National Congress of the Federation of Ethnic Community Council of Australia, Melbourne, 1985, pp. 57–58.
  • Kooperative Spracherziehung als Gemeinschaftsaufgabe в Австралии: Auf dem Weg von der monolingualen zur multingualen Gesellschaft в: Einwanderungsland Australien: Materialien aus der australischen Migrationsforschung ed. В. Вебер, Athenaum Verlag, Франкфурт-на-Майне, 1987, стр. 184–201.
  • Берт Брехт приветствует Карин Михаэлис в изгнании: На пути к литературной Vade-Mecum для политических беженцев в: Antipodische Aufklärung, Antipodean Enlightenments: Festschrift für Лесли Боди, Вальтер Файт, Питер Ланг Франкфурт-а, М., 1987, стр. ~ 317-21.
  • Языковые предрассудки и страх: аффективные препятствия на пути изучения языка взрослыми. (совместно с Яиром Коэном). 8-й Всемирный конгресс прикладной лингвистики (AWA), Сиднейский университет, 1987 г., Программа стр. 50
  • Глазами Австралии: Kinderbücher aus Australien, перевод каталога Австралийской детской книжной выставки в Международная молодежная библиотека, Мюнхен, изд. Р. Банбери, Университет Дикина, Виктория, 1988 г., стр. 1–94.
  • Вход на Этель Педли в Австралийском словаре биографии, том 11, 1988.
  • Штраус - Матильде: венец в Австралии 1938-88, изд. К. Биттман, Фонд Венкарта, Сидней, 1988, Введение, стр. Xiii ~ vii, «Не хлебом единым: история Беттины МакДафф», стр. 87–98, точка зрения деревенского ребенка, стр. 247–52.
  • Австрийцы: опытные мультикультуралисты в: История, Королевское историческое общество Австралии, Сидней, 3/1989, стр. 11–14.
  • Страх, зависимость и потеря самооценки: аффективные барьеры в изучении второго языка среди взрослых (совместно с Я. Коэном), в: Relc, Региональный языковой центр Seamo, Сингапур, том 2/2, 1989.
  • Редактор Бюллетень этнических школ том 5, № 1, Федерация этнических школ Нового Южного Уэльса, Сидней, июль / август 1991 г.
  • Редактор Нет фиксированного адреса, журнал Молодежного центра Street Kids of Wesley StreetSmart, Миссия Уэсли 1. Издание, март 1992.
  • Редактор Мираж, журнал уличных детей из Oasis Refuge (Армия спасения), сентябрь 1993 г.
  • Языковое эго, языковой страх и регресс в изучении языка взрослых (совместно с Й. Коэном) в психолингвистике для прикладной лингвистики. Стивенсон, кафедра лингвистики, Unisa, Университет Южной Африки, Претория, 1993.
  • Редактор Без фиксированного адреса, журнал Молодежного центра Street Kids of StreetSmart, Миссия Уэсли, 2. Издание. 1995 г.
  • Редактор Фолиант гномов для беспризорников Молодежного центра StreetSmart, Миссия Уэсли, 1997.
  • Let's Meet at StreetSmart, Интервью с уличными детьми из Молодежного центра StreetSmart, Миссия Уэсли, записанная на видео, октябрь – ноябрь 1998 г.
  • Перевод на английский язык Норвегия. Сегодня Автор: Игорь Бауэрсима, С. Фишер, Франкфурт-на-Майне, 2000 г. для Института Гете, Сидней, 2001 г.
  • Перевод на английский язык Ничего не болит Фальк Рихтер, Fischer Verlag, Берлин.
  • Перевод на английский язык Семь секунд (Мы верим в Бога) Авторы: Фальк Рихтер, С. Фишер, Франкфурт-на-Майне, 2002 г., для Института Гете, Сидней, 2003 г.
  • Перевод на английский язык Электронный город Авторы: Фальк Рихтер, С. Фишер, Франкфурт / Майн, 2004 г. для Института Гете, Сидней, 2004 г.
  • Перевод на английский язык Vorher / Nachher Роланд Шиммельпфенниг, С. Фишер, Франкфурт / Массачусетс, 2001 г. для Института Гете, Сидней, 2004 г.
  • Перевод на английский язык Семь секунд (Мы верим в Бога) Фальк Рихтер в: Театр 35.1, Гарвардский университет, март 2005 г.
  • Перевод на английский язык Schwerelos oder Rücksicht auf Verluste (Невесомость или с учетом любых понесенных убытков) Агнес Герстенберг, 22.4.2005, опубликовано: http://www.worldinterplay.org/file_banks/scripts/script319.pdf - май 2005 г.
  • Перевод на английский язык Der Bus (The Makings of a Saint) Лукаса Бэрфуса, Хартманна и Штауффахера, Verlag für Bühne, Film, Funk und Fernsehen, 30.9.2005.
  • Перевод на английский язык Fernwärme (Remote Warmth), Reto Finger, Fischer Verlag, 2006. ... Июнь 2006 г.
  • Перевод на английский язык Geisterschiff (Корабль-призрак) Маргарет Обексер, Hartmann und Stauffacher Verlag, Кельн 2009.
  • Перевод на английский язык Лотцер. Eine Revolution (Лотцер. Революция) Маргарет Обексер, Хартманн и Штауффахер Верлаг, Кельн 2009

Рекомендации

  1. ^ Норст, Марлен (1999). Burnum Burnum: воин за мир. Новый Южный Уэльс, Австралия: Kangaroo Press. п. 2.

внешняя ссылка