Meco allaltar di Venere - Википедия - Meco allaltar di Venere
"Meco all'altar di Venere" является ария от опера Норма к Винченцо Беллини, в исполнении персонажа Поллиона в действии 1, сцена 2.
Либретто
Оригинальный итальянский[1] английский перевод[1] Meco all'altar di Venere,
Эра Адальгиса в роме;
Cinta di Bende Candide, -
Sparsa di fior la chioma.
Udia d'Imene i cantici,
Vedea fumar gl'incensi;
Eran rapiti i sensi—
Di voluttade e amoreСо мной в Риме перед святыней
Гибнет Адальгиса;
Связанная в ее замках божественного оттенка
Rivall'd смешались лилии;
Она нежно сжала мою руку,
Воздух был окружен благовониями.
Нас ждут сладкие наслаждения -
Священные радости твои, любовь!Quando fra noi terribile,
Viene a locarsi un'ombra,
L'ampio mantel Druidico
Come un steam l'ingombra.
Cade sul l'ara il folgore,
D'un vel si copre il giorno,
Muto si spande intorno—
Un sepolcrale orror.Когда тень ужасная неземная,
Слепил себя из ничего,
Туманы, как мантия друида,
Вокруг него парило жуткое.
Бушует пламя его легиона,
Дневной свет угас весь хилый,
Отвратительно, посреди тьмы, густо
Могильные ужасы движутся.Pi l'adorata vergine
Io non mi trovo accanto,
N'odo da lunge un gemito,
Misto de 'figli al pianto, -
Эд una voce orribile,
Echeggia в fondo al tempio:
"Norma così fa scempio
Di amante traditor! "Тщетно искал я нежного
Там у алтаря на коленях.
Насмехаясь над моим поиском, подавленный стон
Ночью наступил воровство;
В глубоком загадочном тоне
Повторное эхо в храме:
"Норма подает пример
Предателей, лживых любви ".
Рекомендации
- ^ а б Опера Беллини Норма С английскими и итальянскими словами и музыкой основных арий., Бостон, Оливер Дитсон & Co, 1859 г.
Эта статья о опера или связанная с оперой тема - это заглушка. Вы можете помочь Википедии расширяя это. |