Мо Ли Хуа - Mo Li Hua
"Мо Ли Хуа" | |
---|---|
Песня | |
Язык | Китайский |
Жанр | Народный |
Мо Ли Хуа (Китайский : 茉莉花; пиньинь : Mòlìhuā или Mòlihuā[а][1]; горит 'Жасмин'[b]) - популярный китайский Народная песня от Цзяннань область, край.[2][3][4] Песня восходит к 18 веку. Со временем было создано множество региональных вариаций, и песня приобрела популярность как в Китае, так и за рубежом.
Он использовался во время таких мероприятий, как Летние Олимпийские игры 2004 года, Летние Олимпийские игры 2008 года и Церемония открытия Shanghai Expo 2010 И более спорно во время 2011 Китайские протесты.[5][6][7]
История и популярность
Он был создан в Цяньлун эпохи (1735–1796 гг.) Династия Цин.[2] Есть несколько региональных версий песни,[8][9]:84– с разными текстами и мелодиями.[10]:46–Одна из версий песни описывает обычай дарить жасмин цветы, популярные на юге Янцзы дельтовый район Китая.[2] Другая, более длинная версия описывает страх сорвать цветок.[10]:46–[9]:81–82 На нем играли на старинных металлических колокольчиках (Bianzhong ) и современные нефрит куранты.[4] Он использует пять нот (пентатоника () гамма повсеместно присутствует в китайской музыке. Мелодия одна из сяодиао («короткие мелодии»), популярные в городах Китая.[11] В 1804 году британский дипломат, Джон Барроу, отметил, что эта мелодия кажется одной из самых популярных песен в Китае.[9]:84–
Песня стала одной из первых китайских народных песен, получивших широкую известность за пределами Китая.[9]:81–82 В 1896 году песня использовалась как временная. Национальный гимн китайскими чиновниками Цин в Европе. Мелодия стала хорошо известна западным слушателям, так как ее использовали Джакомо Пуччини в его опере Турандот (1926), воздух хора мальчиков «Là sui monti dell’Est», где он ассоциируется с «великолепием Турандот».[2][4][12][13] Он появился в голливудском фильме 1937 года. Хорошая Земля (по роману Перл Бак ).[14]:51– Его адаптировали многие художники по всему миру, например, Кенни Джи.[9]:84– Антон Аренский включил аранжировку песни в «Этюд» из соч.25.[нужна цитата ] В 1982 году песня нашла место на ЮНЕСКО список рекомендуемых песен.[9]:84– Когда Китай восстановил суверенитет Макао и Гонконг, в 1999 и 1997 годах, соответственно, эта музыка звучала на церемониях. Эта песня была названа фаворитом бывшего лидера Китая, Цзян Цзэминь (по его просьбе песня была сыграна во время церемонии передачи в Гонконге).[7] Мелодия звучала во время Центральный комитет Коммунистической партии Китая встречи.[15]
Эта песня была спета частично без аккомпанемента китаянки, а частично - в сопровождении музыки. Пекинский университет студенты (чья версия была описана как наполненная техно beat) и транслируются на весь мир на церемониях закрытия Летние Олимпийские игры 2004 года в Афинах, Греция, чтобы представить сайт следующих Олимпийских игр.[2][16] Адаптация мелодии Тан Дун и Ван Хешэн, отобранных из более чем 4000 пьес, разыграли во время церемонии награждения Олимпийские игры 2008 года в Пекине.[4] Это[который? ] также исполнялся на Церемония открытия Shanghai Expo 2010 оркестром с пианистом Ланг Ланг.
Чжао Дунмин, руководитель Пекинский оргкомитет Олимпийских игр отдел культуры и церемоний прокомментировал: «Это музыкальное произведение напоминает вам о золотых медалях Олимпийских игр в Пекине, которые сделаны из золота и нефрита».[4] Этот кусок Тан Дуна, Академическая награда победивший китайский современная классика композитор, цитируемый China Daily в 2008 году описал ее как «великолепную, трогательную и полную уважения ... знаковое произведение ... почти культурный символ Китая» и «От Пуччини до Олимпийских игр в Пекине, эта мелодия - подарок китайского народа всему миру. спортсменов мира ».[4] В 2009 году российская певица Витас, во время китайской премьеры его программы Бессонная ночь, по крайней мере, также исполнил Мо Ли Хуа (до этого никогда не был включен в цифровую версию).[17]
В течение Китайские продемократические протесты 2011 г. песня стала ассоциироваться с Жасминовая революция, поскольку организаторы проинструктировали протестующих сыграть Мо Ли Хуа на своих мобильных телефонах в качестве формы антиправительственного протеста.[5] Песня была внесена в список властей. Интернет-цензура материалы.[5] Видеозаписи песни, в том числе по крайней мере одно с официального мероприятия (приветствие президента Китая кенийскими студентами в 2006 г. Ху Цзиньтао ), были удалены с китайских сайтов, а поиск по названию песни был заблокирован.[3] Цензура привлекла всеобщее внимание и была затруднена из-за популярности песни и ее связи с китайской культурой и историей.[6][7] В ответ активисты разработали как минимум одну новую версию песни, в которой говорится о страхе перед арестом.[6][18]
В 2013 году международная суперзвезда Селин Дион исполнила песню на китайском языке по государственному телевидению Китая в рамках новогоднего гала-шоу, приветствующего Лунный Новый год. Пела в дуэте с китайским сопрано Сун Цзуйин. [19]
С 2018 года казахстанский певец Димаш Кудайберген (Qudaibergen) исполнил эту песню на китайском языке четыре раза, три года подряд, во время празднования Нового года и китайского Нового года на различных телеканалах.[20] Каждое выступление представляло собой новую захватывающую вариацию, особенно то, что транслировалось 23 января 2020 года по Центральному телевидению Китая (CCTV, государственная телекомпания Китая), новаторский дуэт с вокалоидом. Ло Тяньи.[21]
Текст песни
Есть несколько версий песни, с разным текстом и мелодией.
Первый вариант
Одна из популярных версий лирики гласит:
Традиционный китайский好 一朵 美麗 的 茉莉花 Упрощенный китайский好 一朵 美丽 的 茉莉花 Ханю ПиньиньHǎo yī duǒ měilì de mòlihuā
| Дословный переводКакой красивый цветок жасмина Поэтический переводЦветок жасмина, такой прекрасный! Художественный переводКакой жасмин, полный красоты[22] Какой жасмин, полный красоты! Английская версия подпеватьHǎo yī duǒ měi lì de mò li huā |
Второй вариант
Лирика еще одной популярной версии с тремя строфами:[10]:46–
Традиционный китайский好 一朵 茉莉花, 好 一朵 茉莉花, 好 一朵 茉莉花, Упрощенный китайский好 一朵 茉莉花, 好 一朵 茉莉花, 好 一朵 茉莉花,
| Ханю ПиньиньHǎo yī duo mòlìhuā, Дословный переводКакой цветок жасмина! Какой цветок жасмина! Какой цветок жасмина! |
Смотрите также
- Жасмин
- Жасмин самбак, вид жасмина, на котором основана песня.
- Музыка Китая
Примечания
а Песня была ошибочно названа 抹 梨花, что произносится так же.
б Хотя чаще всего на английском языке он известен как Жасмин, название также было переведено как Красивый цветок жасмина[3] или Такой красивый жасмин.[5] Это также было транслитерированный так как Мо Ли Хуа,[8] Мо-Ли Хуа,[12] Моли Хуа[14]:83– и Молихуа.[4]
использованная литература
- ^ [1]
- ^ а б c d е Чен, Цянь (21 июля 2008 г.). "'"Цветок жасмина" выбран для музыки церемонии награждения ". Шанхай Дейли. Архивировано из оригинал 16 июля 2011 г.. Получено 18 ноября 2008.
- ^ а б c "Жасмин пробуждается в Китае: не пробуждается, но все равно подавить его: правительство делает все возможное, чтобы внешне все было спокойно. ", 3 марта 2011 г.
- ^ а б c d е ж г «Классическая пьеса зазвонит в ушах победителей». China Daily.
- ^ а б c d Клем, Уилл (3 марта 2011 г.). «Расцвет нетрадиционной революции». Южно-Китайская утренняя почта. Гонконг. Архивировано из оригинал 5 марта 2011 г.. Получено 3 марта 2011.
- ^ а б c Кенни Джи и Ху Цзиньтао сочиняют музыку протеста: выбор Тунисом революционных символов приводит китайских цензоров в замешательство
- ^ а б c Ян Джонсон, Призывы к «жасминовой революции» в Китае продолжаются, Нью-Йорк Таймс, 23 февраля 2011 г.
- ^ а б Яёи Уно Эверетт; Фредерик Лау (2004). Расположение Восточной Азии в западной художественной музыке. Издательство Уэслианского университета. С. 276–. ISBN 978-0-8195-6662-1. Получено 17 марта 2011.
- ^ а б c d е ж Цзе Джин (31 марта 2011 г.). Китайская музыка. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-18691-9. Получено 17 марта 2011.
- ^ а б c Хун Чжан; Цзу-янь Чен; Роберт Дейли (январь 2001 г.). Китайский через песню. Global Academic Publishing. ISBN 978-1-58684-122-5. Получено 17 марта 2011.
- ^ Алан Роберт Трэшер (2008). Сичжу инструментальная музыка Южного Китая: этос, теория и практика. БРИЛЛ. С. 116–. ISBN 978-90-04-16500-7. Получено 17 марта 2011.
- ^ а б Уильям Эшбрук; Гарольд Пауэрс (1991). Турандот Пуччини: конец великой традиции. Издательство Принстонского университета. п. 90. ISBN 978-0-691-02712-8. Получено 17 марта 2011.
- ^ Бертон Д. Фишер (1 июня 2004 г.). Библиотека оперной классики Пуччини Компаньон: Славная дюжина. Издательство Opera Journeys. С. 696–. ISBN 978-1-930841-62-8. Получено 17 марта 2011.
- ^ а б Питер М. Чанг (28 февраля 2006 г.). Чжоу Вэнь-Чун: жизнь и творчество современного американского композитора китайского происхождения. Scarecrow Press. ISBN 978-0-8108-5296-9. Получено 17 марта 2011.
- ^ Роберт Лоуренс Кун (14 июля 2009 г.). Как думают лидеры Китая: изнутри история реформы Китая и что это значит для будущего. Джон Уайли и сыновья. стр. 339–. ISBN 978-0-470-82445-0. Получено 17 марта 2011.
- ^ Монро Эдвин Прайс (28 февраля 2008 г.). Владение Олимпиадой: рассказы о новом Китае. Пресса Мичиганского университета. С. 202–. ISBN 978-0-472-05032-1. Получено 17 марта 2011.
- ^ Официальный сайт Витаса. В архиве 22 мая 2011 г. Wayback Machine
- ^ "YouTube - Муо Ли Хуа - Цветок жасмина". 6 марта 2011. Архивировано с оригинал 6 марта 2011 г.
- ^ https://www.bbc.com/news/av/world-asia-21401187/celine-dion-sings-in-mandarin-for-state-tv-s-new-year-gala-show
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=69RSkKu7MOs
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=hvXeLsP1J70
- ^ "英译 - 好 一朵 美丽 的 茉莉花 _ 许 景 城 PeterJingchengXU_ 新浪 博客". Sina Corp.