Нгапарджи Нгапарджи - Ngapartji Ngapartji

Нгапарджи Нгапарджи был развитием сообщества и поддержанием языка коренных народов /оживление проект, подготовленный австралийской компанией по искусству и социальным изменениям Большой часИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО проводились в разных местах по всей Анангу, Pitjantjatjara и Янкунитятяра (APY) Земли в Центральная Австралия И в Алис-Спрингс.[1] Проект проходил с 2005 по 2010 год с дополнительными проектами и связанными с ними выступлениями. Проект был построен вокруг экспериментального и рефлексивного искусства, основанного на программа развития сообщества который включал создание интерактивного веб-сайта, посвященного изучению языка и культуры, с помощью говорящих на Питьянтьятхара молодых людей, пожилых и лингвисты; а двуязычный гастроли театр работа и кампания в СМИ содействие развитию австралийского национального коренного населения языковая политика.[2]

Цели

Нгапарджи НгапарджиОсновная цель состояла в том, чтобы добиться устойчивых положительных изменений в различных обездоленный, столкнувшийся с трудностями Местный сообщества, предлагая местным жителям возможность участвовать в культурная столица в художественной практике. Благодаря созданию Изобразительное искусство в различных формах, Большой часАРТ стремилась сохранить и оживить язык Питьянтьатьяра и, таким образом, сохранить культурные знания, улучшить общие грамотность уровни (определяемые как способность читать и писать, так и способность участвовать в культурно значимой манере с новые средства массовой информации и современные технологии ) и продвигать социальная сплоченность как предотвращение преступления мера.[3] Это было частью проекта, целью которого было «позитивно [профилировать] силу культуры в то время, когда вопросы здравоохранения [были] доминирующими […] в СМИ [сообщениях о регионе и его людях]».[4]

В глобальном масштабе проект был направлен на повышение осведомленности, интереса и понимания языков коренных народов в целом, а также на обеспечение модель за оживление исчезающих языков.[5][6]

Проект

Между 1955 и 1963 годами британским военным было разрешено провести ряд ядерные испытания вокруг Маралинга в Южная Австралия пустыня. Первоначально преуменьшая экологические и социальные последствия этих испытаний, правительства Австралии и Великобритании в 1994 году согласились выплатить 13,5 млн австралийских долларов в качестве компенсации местным жителям. Маралинга Тярутя люди.[7]

Исследование для запланированного театр шоу об актере Тревор Джеймисон семья привела его и Большой часИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО Креативный директор Скотт Рэнкин и продюсер Алекс Келли к APY Lands где нашли приют многие из перемещенных лиц Маралинга Тьярутя. Консультации со старейшинами общины и расширенной семьей Джеймисонов об истории регионов и современных проблемах позволили выработать первые идеи о направленности и структуре проекта.[8] В 2002 году спектакль Основные моменты карьеры Маму[9] представлял собой первый этап театрального исследования истории семьи.[10]

В 2005 году, Келли переехал в Алис-Спрингс и начал устанавливать дальнейшие контакты с членами сообщества, организациями и учреждениями по всей территории APY Land.[11] Целью этого раннего этапа было встретиться с местными жителями, послушать их истории и их рассказы из первых рук о проблемах, с которыми сталкиваются их общины, и узнать о местных идеях о том, как решать эти проблемы. В основе проблем, которые люди неоднократно указывали в консультации заложили две причины: отчуждение между поколения и неминуемая потеря языка и культуры Питьянтьятжара.[12]

Вызов для Большой часИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО Вовлеченные работники и члены сообщества должны были найти подходящую основу, которая захватила бы воображение как старых, так и молодых и свела бы их вместе для значимого обмена.[13] Разработка второй основной постановки театра происходит во взаимодействии с Эрнабелла (SA) сообщество предоставило одно возможное поле взаимодействия. Чтобы обеспечить более целенаправленный подход к поддержанию языка, разработка интегрированного языкового онлайн-курса на основе короткометражных фильмов оказалась еще одним: технологический аспект и удовольствие от создания фильмов и цифровые СМИ обратились к большому количеству молодых людей, в то время как старшие смогли передать языковые и культурные знания в обстановке, которая воспитывала уважение к их богатому опыту.[14][15] В серии мастер-классов художники, связанные с Большой часИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО разработали короткометражные видеоролики о сельской местности с группой молодых людей из городских лагерей и отдаленных общин, в то время как старейшины обеспечивали и консультировали по содержанию языковых уроков.[16]

В ходе проекта такая рабочая среда способствовала взаимному обучению, которое позволяло участникам ощущать себя и других как творческих и продуктивных коллег, а также помогало сократить отчуждение между поколениями.[17][18] Бет Иногда отмечает, что «[путем] разработки мероприятий, [основанных] на взаимодействии с языком коренных народов, таких как запись музыки, кинопроизводство и путешествие в города доставить [ двуязычный театральное представление, области, в которых используется язык, [были] увеличены. И младшие, и старшие участники Питьянтьятхары участвуют [d] в более широком диалоге, касающемся языка, и в дискуссии о возникающих концептуальных сферах, касающихся опыта, которым [были] делились ».[19]

Многие из фильмов, помимо загрузки на веб-сайт ninti, были опубликованы на DVD-дисках и распространены молодыми людьми в своих общинах.[20][21] Также был предложен ряд семинаров по другим дисциплинам, таким как танцы, фотография, цифровое повествование и музыка. Мероприятия включали написание песен, исполнение, обучение голоса, запись и сэмплирование. Помимо привлечения художников в отдаленные сообщества для проведения этих семинаров, Большой часИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО также сотрудничал с звукозаписывающим лейблом «Tracks of the Desert» для записи и публикации материалов проекта, например, компакт-диска «Ngurakutu Ara» в Эрнабелла (SA) с выручкой от покупки музыкального оборудования для сообщества. Все песни и другие материалы, записанные в рамках проекта, стали доступными для сообществ с помощью портативных носителей и путем загрузки материалов на общедоступные компьютеры.[22]

Особое внимание было уделено тому, чтобы предоставить молодым людям как можно больше возможностей для ознакомления с их произведениями искусства, чтобы усилить чувство признательности и побудить к общению и размышлениям. Участники представили проект и свои работы на конференциях и фестивалях, а сильная медиа-стратегия обеспечила регулярное освещение на местном и национальном уровне.[23]

Чтобы предоставить возможности для расширения профессиональных навыков, творческие разработки соответствующего театрального представления были организованы в г. Эрнабелла (SA), чтобы дать людям возможность наблюдать за рабочими процессами, расти и участвовать в различных мероприятиях на сцене и за ее пределами, то есть присоединяясь к многочисленным гастролям постановки на национальные фестивали в качестве оплачиваемых исполнителей или помощников техников.[24]

Чтобы добиться максимального эффекта от оживление языка, Большой часИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО сотрудничал с «Центром экономической политики и исследований аборигенов» Австралийский национальный университет (ANU), чьи исследователи консультировали по элементам грамотности проекта во время проведения трехлетнего исследования,[25] в рамках проекта сотрудничества ANU и Фонда Фреда Холлоуса «Продолжительность обучения и грамотность в удаленных коренных сообществах, 2007–2010 годы».[26][27] Повышение уровня грамотности как на Питьянтьатьяре, так и на английском языке было сильным элементом проекта: так как многие участники имели негативный опыт в условиях формального образования и стыд являясь сильным препятствием для участия в жизни коренных общин, грамотность была в игровой форме интегрирована в общие мероприятия семинара и «обучена на работе». Это связано с подходом, основанным на активах. Большой часИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО принята для проекта, в котором основное внимание уделялось рассказу, а навыки грамотности передавались путем доступа к этой истории и поддержки людей в переводе ее в искусство.[28]

Вместе с ANU исследователи и другие специалисты в этой области, Большой часИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО начал настаивать на изменении национального политика касательно сохранения языков коренных народов в Австралии как части наследия проекта, что в конечном итоге привело к выпуску стратегического документа правительства Содружества «Языки коренных народов - национальный подход» в августе 2009 г. и внесению Отчет Постоянного комитета Палаты представителей по изучению языков коренных народов.[29]

Театральное шоу

Два столпа проекта, языковой курс Питьянтьатьяра и перформанс, продолжали информировать друг друга на протяжении всего проекта.[30]

Театральное шоу Нгапарджи Нгапарджи[31] Премьера состоялась в 2005 г. Международный фестиваль искусств в Мельбурне как незавершенная работа.[32]

В спектакле есть исполнитель главной роли Тревор Джеймисон рассказывая историю своей семьи, помещая ее в более широкий контекст Британские ядерные испытания вокруг Маралинги. Шоу исследует темы лишения собственности и перемещения из страны, дома и семьи,[33] тем не менее, в рамках этого политического созвездия основное внимание по-прежнему уделяется пагубному влиянию событий на социальную ткань и культурную жизнь коренных народов региона.[34]

Как отмечает Бен Херманн, в пьесе «сочетаются традиционное повествование, трагедия, юмор, отсылки к поп-культуре и прямое участие аудитории, чтобы развлекать и информировать публику об истории коренных австралийцев».[35] Особенность прямого участия в наградах аудитории возможности выучить слова и фразы Pitjantjatjara, таким образом связав шоу с языковым фокусом более крупного проекта. В целом, Иногда утверждает: «Нгапарджи Нгапарджи […] Познакомил широкую публику с языком коренных народов в эмоциональном контексте - в театре - предоставив платформу для значимого взаимодействия и свободу понимания ».[36]

Сюжетный синопсис

В играть в начинается в двуязычный Форма с введением, данным Тревором Джеймисоном, в котором он устанавливает своего проблемного брата Джангалу как пробный камень своего повествования. Следующее шоу ставит своей целью контекстуализировать его историю в рамках более широкой семейной истории, которая, в свою очередь, обрамлена политической историей их родной страны, Спинифекс нация пустыни Южной Австралии, которая охватывает Британский ядерный полигон Маралинга.

Прежде чем перейти к повествованию, охватывающему 60 лет беспорядков и эмоциональных переживаний. травма, актерский состав (хор коренных народов, члены семьи Джеймисон и группа некоренных, австралийских актеров из смешанного этнического происхождения) разучивает детскую песню «Голова, плечо, колени и пальцы ног 'В Питьянтьятхара к публике. Песня всплывает на протяжении всего выступления на разных языках и в разных контекстах, чтобы сигнализировать и напоминать об общей человечности, которую разделяют все люди на Земле.[37] Чтобы усилить эту тему и открыть эмоциональное пространство для понимания, в шоу также используется широкий спектр популярных песен, переведенных на Pitjantjatjara и исполненных двуязычный.

Семейная история затем быстро исходит из первых семейных встреч с Афганский австралиец люди в пустыне к истокам христианских миссионерских усилий.

Пересечение семейной истории - это более крупный глобальный рассказ о Вторая мировая война и его уничтожающая гонка за атомная энергия что неизбежно скажется на семье Джеймисонов, поскольку их родина превращается в ядерный полигон. Связи, установленные этим повествованием, в конечном итоге все связываются с семейной историей и служат для превращения абстрактной политической рамки в глубоко личную, в которой ответственность и влияние больше нельзя откладывать на отдаленные и Другой.[38]

История возобновляется тем, что отец Арнольд Джеймисон родился в деревне незадолго до того, как семья переехала в Кундали. 440 км к западу от их родной страны. Напряжение, связанное с перемещением и попытки спасти как можно больше членов семьи, в то время как меры правительства по эвакуации не позволяют преодолеть культурный разрыв, в конечном итоге разрушают брак бабушек и дедушек, что приводит к убийству бабушки дедушкой. Затем история следует за Арнольдом на его пути к взрослой жизни, тоскующему по своей стране, но ограниченному далекими миссиями. Любовь и близость, которые он находит со своей женой Гейл, открывают надежду на новое начало за пределами травм и печали. Однако преодолению препятствует убийство таксистом матери Гейл по дороге на свадьбу и видение того, как все больше и больше людей Питьянтьатьяра теряют свой путь между двумя культурами. По мере объяснения культурных протоколов зрителям предлагается рассмотреть принятые решения для примирения в Австралии с точки зрения коренных народов. Последняя треть шоу все чаще перемежается видеоматериалами интимных семейных разговоров, вращающихся вокруг беспокойства за жизнь Джангалы в этом культурном контексте. разделенное пространство, возвращая внимание к брату и представив проблемы, с которыми сталкиваются перемещенные люди Spinifex в их стране. Пьеса заканчивается на ноте, подтверждающей упорство и выживание коренных жителей, выражая надежду на то, что однажды они будут освобождены от цикла травм и печали.

История производства

Нгапарджи Нгапарджи в период с 2005 по 2008 год много гастролировал по Австралии, и на протяжении всей своей производственной истории шоу претерпевало различные изменения. В 2012 году спектакль возродили в Канберра в сокращенном варианте под названием Ngapartji One.[39]

Презентации шоу включали, среди прочего:[40]

Избранные кредиты

Креативный продюсер: Алекс Келли

Ключевой исполнитель / соавтор: Тревор Джеймисон

Сценарист / Режиссер: Скотт Рэнкин

Исполнители / певцы / учителя / музыканты: Джармен Джеймисон, Лекс Маринос, Юми Умияре, Томоко Ямасаки, Сайра Лютер, Эндрю МакГрегор, Дамиан Мейсон, Пантжити Маккензи, Лорна Уилсон, Дженнифер Митчелл, Джанет Иниика, Джули Миллер, Морин Уотсон, Элтон Вирри, Кунманара (Ирис) Аякс, Амани (Дора) Хагги, Мервин Адамсон, Белинда Эбботт, Имуна Кента, Рода Тджитайи, Мелисса Томпсон, Делейн Сингер, Динн Гиллен, Алана Келли, Сэнди Брокус Эбботтэми, Линда Эбботтэми, Линда ) Кулюру, Сэди Ричардс, Макинти Минутджукур, Ренита Стэнли, Элисон (Милика) Кэрролл, Наджиба Азими, Натаниэль Гарравурра, Конвей Джинджер, Мелисса Эбботт, Джоан Эндрюс, Кейша Хейнс, Калем Хейнс, Ник Хемпл, Дилли,

Музыкальный композитор: Дэмиан Мейсон

Художник-постановщик и художник по костюмам: Женевьева Дугард

Дизайн освещения и поддержка производства: Нил Симпсон

AV-дизайн: Сьюзи Бейтс, Олаф Мейер

Языковая справочная группа: Пантжити Маккензи, Дженнифер Митчелл, Саймон Маккензи, Пол Эккерт, Гордон Инкатджи, Яни Бейкер

Переводчики: Лорна Уилсон, Томас Холдер, Юми Умияре, Наджиба Азими, Лекс Маринос

Награды и признание

В то время как творческий контент, созданный для проекта, освещался в местных и национальных СМИ и на фестивалях, проект в целом и связанное с ним театральное представление получили следующие награды и номинации:

  • Смертельные награды 2008 - Победитель за самые выдающиеся достижения в области кино, телевидения и театра[43]
  • Сиднейские театральные награды 2008 - Победитель в номинации «Лучший исполнитель главной роли» Тревор Джеймисон
  • Sydney Theater Awards 2008 - Номинация на лучшую постановку на основной сцене
  • Sydney Theater Awards 2008 - номинант на лучшую режиссуру[44]
  • Финалист NT Innovation Awards 2008[45]

Наследие

В Нгапарджи Нгапарджи проект официально завершен в 2010 году. Однако, чтобы создать осязаемое наследие проекта, Большой часИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО выпустил ряд материалов, иллюстрирующих путь проекта:

Медиа-кит «Корзина памяти» «отражает историю проекта с помощью фотографий, музыки, текста и фильмов» и был распространен по австралийским библиотекам.[46]

Фильм Ничего не рифмуется с Нгапарджи[47] документирует постановку театрального представления в русле ручья в отдаленной коренной общине Эрнабелла (SA) в 2008 году, переговоры по культурным протоколам после смерти Арнольда Джеймисона и личные последствия для творческой группы.[48]

Как упоминалось выше, совместная пропаганда новой национальной политики оживить и поддержание языков коренных народов в Австралии, в конечном итоге, привело к выпуску стратегического документа правительства Содружества «Языки коренных народов - национальный подход» в августе 2009 г. и внесению Отчет Постоянного комитета Палаты представителей по изучению языков коренных народов.[49]

Еще одно наследие проекта - перформанс спин-оффа. Ньунту Нгали,[50] которая была сделана в Эрнабелла (SA) в начале 2009 г. до завершения сезонов в Фестивальном театре Аделаиды (ноябрь 2009 г.), Австралийском рынке исполнительских искусств (февраль 2010 г.) и Сиднейская Театральная Компания (Май 2010 г.).[51]

Творческий коллектив Нгапарджи Нгапарджи был приглашен в Японию в начале 2012 года для участия в праздновании годовщины Катастрофа на Фукусиме и отметить публикацию японского перевода сценария.[52]

Большой часАРТ Наматджира проект также было начато во время Нгапарджи НгапарджиЖизнь в качестве Элтона Вирри (художника и участника проекта) дала ссылку на Hermannsburg сообщество и помог продвинуть Большой часИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО как верная компания старейшин.[53]

По словам академика Дэйва Палмера, наиболее важным наследием проекта стало то, что люди по-новому связались со своей культурой, создавая сильную идентичность и гибко и успешно заявляя о себе в мультикультурном контексте. Сама концепция «нгапарджи нгапарджи» в Питьянтьятжара предоставила всеобъемлющую основу для такой новой формы межкультурного взаимодействия, сформулированной как «Я даю вам кое-что». Вы даете мне что-то », это означает взаимный обмен подарками, которые создают социальные рамки взаимных обязательств. В отличие от западных идей торговли, здесь определяющим элементом обмена является не материальная стоимость продаваемых предметов и услуг, а тот факт, что торговля сама по себе устанавливает связи, которые связывают людей друг с другом - не только материально, но и социально. эмоционально и духовно. Следовательно, людей удерживает отсрочка немедленного вознаграждения, а не ситуация quid pro quo, к которой стремятся.[54]

Рекомендации

  1. ^ Иногда Бет и другие: «Нгапарджи Нгапарджи; Языки коренных народов в искусстве », в: Hobson, John et al: Re-Awakening Languages. Теория и практика возрождения языков коренных народов Австралии, Сидней: Sydney University Press, 2010. стр.86 | quote = Ngapartji Ngapartji Участники включают молодых людей из городских лагерей Алис-Спрингс, таких как Abbott's Camp, жителей земли Anangu Pitjantjatjara Yankunytjatjara (APY), которые переехали в Алису, потому что они или их партнеры нуждаются в почечном диализе, а также молодые люди и пожилые люди из отдаленные поселения - в частности, Эрнабелла, на землях АПЯ. С 2005 года в проекте приняли участие около 300 участников, и около 25 из них приехали в один или несколько из девяти национальных туров Нгапарджи Нгапарджи.
  2. ^ Иногда Бет и другие: «Нгапарджи Нгапарджи; Языки коренных народов в искусстве », в: Hobson, John et al: Re-Awakening Languages. Теория и практика в возрождении языков коренных народов Австралии, Сидней: Sydney University Press, 2010. стр. 84 | quote = Ngapartji Ngapartji - проект поддержки и возрождения искусства, театра и языков, созданный компанией Big HART, занимающейся социальными изменениями. . С 2005 года Нгапарджи Нгапарджи осуществляет инновационную и экспериментальную программу, которая включает в себя: создание интерактивного веб-сайта по изучению языка и культуры в режиме онлайн, работу с говорящими на Питьянтьятжара молодыми людьми, старейшинами и лингвистами; программа развития сообщества, основанная на искусстве; весьма успешная гастрольная театральная работа, которая проводится на двух языках, и кампания в СМИ, способствующая развитию национальной политики в отношении языков коренных народов.
  3. ^ Палмер, Дэйв: Нгапарджи Нгапарджи: Последствия доброты, Перт: Университет Мердока, 2010. стр. 14-20
  4. ^ "Театры коренных народов Сиднейского оперного театра". ABC News. 23 октября 2006 г.. Получено 15 января 2013.
  5. ^ "Нгапарджи Нгапарджи". Наши языки. Ноябрь 2009 г. Архивировано с оригинал 21 апреля 2013 г.. Получено 15 января 2013. В конечном счете, есть надежда, что профиль проекта Нгапарджи Нгапарджи и его модель вызовут более широкое понимание и интерес к ценности и сохранению всех языков коренных народов, а не только Питьянтьятжара.
  6. ^ Онлайн-языковой курс, созданный в рамках проекта, [был] «призван стимулировать взаимодействие аудитории и знакомить людей с языком и культурой, с которыми они, возможно, не сталкивались раньше», а также вызывать интерес среди самих коренных общин к сохранению своего культурного капитала. Сравнивать "Нгапарджи Нгапарджи". Джон Дойл для ABC Radio National. 11 января 2008 г.. Получено 15 января 2013. и «Иногда» Бет и другие: «Нгапарджи Нгапарджи; Языки коренных народов в искусстве », в: Hobson, John et al: Re-Awakening Languages. Теория и практика возрождения языков коренных народов Австралии, Сидней: Sydney University Press, 2010. стр.89.
  7. ^ "Ngapartji Ngapartji One". Бена Херманна для журнала BMA Magazine. 17 июля 2012 г. Архивировано с оригинал 2 марта 2017 г.. Получено 15 января 2013. Между 1955 и 1963 годами британцы провели ряд ядерных испытаний в пустыне Маралинга недалеко от Вумеры, Южная Австралия. Несмотря на первоначальную «очистку» в 1967 году, в 1985 году было признано, что в этом районе существует значительная радиационная опасность. В 1994 году, почти через 40 лет после начала испытаний, правительство Австралии признало серьезный эффект, который они оказали на владельцев земли из числа аборигенов, и выплатило 13,5 млн. Долларов в качестве компенсации местным жителям маралинга Тьярутья.
  8. ^ "Ngapartji Ngapartji One". Бена Херманна для журнала BMA Magazine. 17 июля 2012 г. Архивировано с оригинал 2 марта 2017 г.. Получено 15 января 2013. Моя сторона заключалась в том, чтобы посмотреть на рассказы семей в пустыне, - говорит Джеймисон о творческом развитии постановки им и Рэнкином. - Я вышел, сел со старейшинами и получил свидетельства людей, которые на самом деле был свидетелем [ядерных испытаний].
  9. ^ http://trove.nla.gov.au/work/31674435?versionId=38410944
  10. ^ Грехан, Хелена: Перформанс, этика и зрительская аудитория в эпоху глобализации, Басинсток: Palgrave Macmillan, 2009. стр.63-92
  11. ^ «Номер - Алекс Келли». Кейт О'Тул и Миранда Тетлоу для ABC. 20 сентября 2011 г.. Получено 23 ноября 2012.
  12. ^ Иногда Бет и другие: «Нгапарджи Нгапарджи; Языки коренных народов в искусстве », в: Hobson, John et al: Re-Awakening Languages. Теория и практика в возрождении языков коренных народов Австралии, Сидней: Sydney University Press, 2010. стр.85 | accessdate = 15 января 2013 | quote = Pitjantjatjara можно рассматривать как сильный язык, на котором говорят более 2500 человек в северной части Южной Австралии, на юге Северной территории и в Западную Австралию. Однако Питьянтьятьяра по-прежнему считается вымирающим, поскольку она существенно меняется среди поколений: на классической Питьянтьатьяра все меньше и меньше говорят молодые люди. Области языка сужаются, особенно среди молодежи, и особенно тех молодых людей, которые больше не живут в традиционной стране Питьянтьатьяра, а в таких городах, как Алис-Спрингс, Порт-Огаста, Кубер-Педи и Аделаида, где они говорят на смеси Питьянтьятхара, Английский и другие языки коренных народов, такие как Luritja и Arrernte.
  13. ^ Палмер, Дэйв: Нгапарджи Нгапарджи: Последствия доброты, Перт: Университет Мердока, 2010. стр.45.
  14. ^ Иногда Бет и другие: «Нгапарджи Нгапарджи; Языки коренных народов в искусстве », в: Hobson, John et al: Re-Awakening Languages. Теория и практика возрождения языков коренных народов Австралии, Сидней: Sydney University Press, 2010. стр. 86 | quote = Благодаря созданию работ, в которых участвуют представители разных возрастных групп, происходит обмен между поколениями с акцентом на язык. Ninti Mulapa переводится как высококвалифицированный, и это название, данное языковой справочной группе, состоящей из старших сотрудников Pitjantjatjara, которые консультируют и консультируют по аспектам Ngapartji Ngapartji, в частности, веб-сайт Ninti, созданный как форум для изучения языка и культуры. Благодаря процессу просмотра фильмов и другого контента, созданного молодыми людьми как в городе, так и за его пределами, эти пожилые люди могут повторно взаимодействовать с сообществами, от которых они отделены, консультироваться по предмету и контролировать использование языка.
  15. ^ Иногда Бет и другие: «Нгапарджи Нгапарджи; Языки коренных народов в искусстве », в: Hobson, John et al: Re-Awakening Languages. Теория и практика возрождения языков коренных народов Австралии, Сидней: Sydney University Press, 2010. стр. 88 | quote = Участие молодых людей в разработке контента на их родных языках, в свою очередь, расширяет возможности сообществ. Многопоколенческий подход расширяет использование языка как более широкую часть культурной преемственности. Вовлечение молодых членов сообщества посредством языковых мероприятий дает возможность пожилым людям, имеющим соответствующий культурный и жизненный опыт, понять важность возрождения языка, одновременно узаконивая культурные формы, которые привлекают молодых людей.
  16. ^ "Нгапарджи Нгапарджи". Наши языки. Ноябрь 2009 г. Архивировано с оригинал 21 апреля 2013 г.. Получено 15 января 2013. Справочная группа по языку и культуре Ninti Mulapa, в состав которой входят старшие старейшины Pitjantjatjara и языковые работники, контролирует и анализирует культурную и языковую уместность содержания сайта.
  17. ^ Иногда Бет и другие: «Нгапарджи Нгапарджи; Языки коренных народов в искусстве », в: Hobson, John et al: Re-Awakening Languages. Теория и практика возрождения языков коренных народов Австралии, Сидней: издательство Sydney University Press, 2010. стр.88 | quote = Мы полагаем, что создание СМИ молодыми людьми является сильной деятельностью по формированию идентичности, которая в сочетании с языком оживление или оживление приводит к усилению ассоциации участников с этим языком и отношения между самооценкой и их языком.
  18. ^ "Ngapartji Ngapartji One". Бена Херманна для журнала BMA Magazine. 17 июля 2012 г. Архивировано с оригинал 2 марта 2017 г.. Получено 15 января 2013. В проекте много разных уровней - взаимодействие с молодежью и создание небольших фильмов, - объясняет Джеймисон, - но также и разговоры со старшими о жизни города, о том, что происходило в былые времена. Мы пытаемся преодолеть разрыв между молодыми и старыми. […] Все это направлено на привнесение в сообщество чувства культуры и способности рассказывать истории в театральной манере.
  19. ^ Иногда Бет и другие: «Нгапарджи Нгапарджи; Языки коренных народов в искусстве », в: Hobson, John et al: Re-Awakening Languages. Теория и практика возрождения языков коренных народов Австралии, Сидней: Sydney University Press, 2010. стр.86.
  20. ^ Палмер, Дэйв: Нгапарджи Нгапарджи: Последствия доброты, Перт: Университет Мердока, 2010. стр. 27
  21. ^ Иногда Бет и другие: «Нгапарджи Нгапарджи; Языки коренных народов в искусстве », в: Hobson, John et al: Re-Awakening Languages. Теория и практика возрождения языков коренных народов Австралии, Сидней: Sydney University Press, 2010. стр. 85 | quote = Создаваемый контент возвращается на веб-сайт и в театральное представление и становится доступным для сообществ посредством распространения DVD и CD и вещание на местных каналах.
  22. ^ Палмер, Дэйв: Нгапарджи Нгапарджи: Последствия доброты, Перт: Университет Мердока, 2010. стр. 28
  23. ^ Палмер, Дэйв: Нгапарджи Нгапарджи: Последствия доброты, Перт: Университет Мердока, 2010. стр. 25
  24. ^ Палмер, Дэйв: Нгапарджи Нгапарджи: Последствия доброты, Перт: Университет Мердока, 2010. стр. 25/33
  25. ^ Крал, Инге и Шваб, Роберт Г.: Учебные площадки: молодежь, грамотность и новые медиа в отдаленных районах коренных народов Австралии, Канберра: ANU E Press, 2012.
  26. ^ Палмер, Дэйв: Нгапарджи Нгапарджи: Последствия доброты, Перт: Университет Мердока, 2010. стр. 53
  27. ^ Палмер, Дэйв: Нгапарджи Нгапарджи: Последствия доброты, Перт: Университет Мердока, 2010. стр. 68
  28. ^ Палмер, Дэйв: Нгапарджи Нгапарджи: Последствия доброты, Перт: Университет Мердока, 2010. стр. 73/74
  29. ^ Иногда Бет и другие: «Нгапарджи Нгапарджи; Языки коренных народов в искусстве », в: Hobson, John et al: Re-Awakening Languages. Теория и практика возрождения языков коренных народов Австралии, Сидней: Sydney University Press, 2010. стр.87 / 88 | quote = За последние три года команда Нгапарджи Нгапарджи исследовала статус языковой поддержки в каждом штате и составила позиционный документ по языковой политике. Каждый сезон гастролей политики, советники, лингвисты, ученые, лингвисты и другие влиятельные люди приглашаются посмотреть шоу и поощряются к тому, чтобы учитывать важность языков коренных народов.
  30. ^ "Нгапарджи Нгапарджи". Наши языки. Ноябрь 2009 г. Архивировано с оригинал 21 апреля 2013 г.. Получено 15 января 2013. Молодые люди и пожилые люди вместе с наставниками по искусству и лингвистами [создавали] разнообразные языковые и культурные материалы для Нгапарджи Нгапарджи.онлайн-сайт, посвященный языку и культуре, Ninti (ninti.ngapartji.org ). В основе этого постоянно растущего веб-сайта лежит рассказывание историй, поэтому зрителей приглашают познакомиться с языком и культурой Питьянтьятхара, выходящими за рамки сценических представлений.
  31. ^ Рэнкин, Скотт (2012). "Наматджира, написанный для семьи Наматджира (Аранда) и Нгапарджи Нгапарджи, написанный для Тревора Джемисона (Питджантджатжара)". Валюта Пресс. Получено 15 декабря 2012.
  32. ^ "Нгапарджи Нгапарджи и с края". Дэниел Браунинг для Awaye !, ABC Radio National. 7 апреля 2006 г.. Получено 15 января 2013. Ngapartji Ngapartji («Я даю тебе кое-что, ты даешь мне что-то») дебютировал на Мельбурнском фестивале 2005 года в качестве незавершенного спектакля.
  33. ^ "Наматджира / Нгапарджи Нгапарджи". Валюта Пресс. 2012. Получено 15 января 2013. Исследуя темы лишения собственности и перемещения из страны, дома и семьи, пьеса рассказывает историю семьи Питьянтьатьяра, насильственно переселившейся со своих земель, чтобы освободить место для испытаний британских атомных бомб в Маралинге.
  34. ^ "Нгапарджи Нгапарджи, Большой ХАРТ". Треван Аллан Чилвер для австралийской сцены. 27 июля 2012 г.. Получено 29 июля 2012. Конечно, история испытаний Маралинги неизменно носит политический характер, но, хотя Нгапарджи Нгапарджи обращается к политическому контексту, эта история о людях, чей образ жизни, культура и наследие были безвозвратно изменены событиями, столь далекими от центра их мира.
  35. ^ "Ngapartji Ngapartji One". Бена Херманна для журнала BMA Magazine. 17 июля 2012 г. Архивировано с оригинал 2 марта 2017 г.. Получено 15 января 2013.
  36. ^ Иногда Бет и другие: «Нгапарджи Нгапарджи; Языки коренных народов в искусстве », в: Hobson, John et al: Re-Awakening Languages. Теория и практика возрождения языков коренных народов Австралии, Сидней: Sydney University Press, 2010. стр. 88
  37. ^ а позже также превращается в эталон для тела, зараженного раком
  38. ^ то есть через стереотипную роль японцев как заклятых врагов, вывернутую наизнанку как ссылки на их союз в Первой мировой войне, предшествует преследующий рассказ о японской танцовщице Юми Умияре как матери, испытывающей атомные бомбы, плавящие ее мир до неузнаваемости, что снова перекликается с пережитой травмой семьями коренных народов; через историю британского премьер-министра Тони Блэр Мать укрывает его от радиоактивного облака, пролетающего над Аделаидой, с упоминанием о ее смерти, вызванной рак лет спустя; или через некоренного австралийского солдата, который записался добровольцем для поддержки своего правительства в испытаниях Маралинги и оказался отравленным и вычеркнутым из истории своей страны
  39. ^ «Воспоминания об атомном ужасе». от Дайаны Стрик для Canberra Times. 14 июля 2012 г.. Получено 15 января 2013. Нгапарджи Нгапарджи существует уже почти десять лет, трансформируясь в различные формы и размеры. Версия, прибывающая в Канберру, представляет собой квинтэссенцию истории и включает в себя опыт Джеймисона рассказывать ее на протяжении многих лет, включая душераздирающее решение, следует ли включать упоминания о его отце после его смерти. Изначально это была масштабная повествовательная работа с большим составом участников, в которую входили хор, старейшины, обучающие языку Питьянтьатьяра, рассказыванию историй, пению и танцам.
  40. ^ «Сроки выступления». Большой HART. 2012. Получено 15 января 2013.
  41. ^ "Ngapartji One". Международный фестиваль общинного искусства. 31 октября 2011 г.. Получено 16 января 2013.
  42. ^ "Ngapartji One". Театральный центр Канберры. 2012. Получено 16 января 2013.
  43. ^ "Ngapartji Ngapartji One". Бена Херманна для журнала BMA Magazine. 17 июля 2012 г. Архивировано с оригинал 2 марта 2017 г.. Получено 15 января 2013. Спектакль, написанный Джеймисоном и креативным директором Big hART Скоттом Рэнкином, был удостоен в 2008 году смертельной награды за выдающиеся достижения в области кино, телевидения и театра ...
  44. ^ "Сиднейские театральные премии 2008". Сиднейские театральные награды. 2008. Получено 17 января 2013.
  45. ^ "Нгапарджи Нгапарджи". Глинн Николас Групп. Октябрь 2004 г.. Получено 16 января 2013.
  46. ^ Иногда Бет и другие: «Нгапарджи Нгапарджи; Языки коренных народов в искусстве », в: Hobson, John et al: Re-Awakening Languages. Теория и практика возрождения языков коренных народов Австралии, Сидней: Sydney University Press, 2010. стр.89.
  47. ^ «Ничто не рифмуется с Нгапарджи». Ronon Films. 2010. Получено 17 января 2013.
  48. ^ «Ничто не рифмуется с Нгапарджи». Блог ABC Arts. 30 июня 2011 г.. Получено 15 января 2013. Фильм рассказывает о путешествии команды Нгапарджи Нгапарджи к Эрнабелле и выступлении их знаменитого шоу. Это ужасное время для Тревора, отец которого, главный герой сценического шоу, скончался всего за несколько недель до этого. Not only does Trevor have to confront his grief in order to deliver the performance, in doing so he has to grapple with the decision to risk breaking traditional law by saying his father's name, acting the part of him, and showing footage of him as part of the show.
  49. ^ Sometimes, Beth et al: “Ngapartji Ngapartji; Indigenous Languages in the Arts”, in: Hobson, John et al: Re-Awakening Languages. Theory and Practice in the Revitalisation of Australia’s Indigenous Languages, Sydney: Sydney University Press, 2010. p.87/88 |quote= Over the last three years the Ngapartji Ngapartji team have researched the status of language support in each state and put together a position paper on language policy. Every touring season politicians, advisors, language workers, academics, linguists and other influential people are invited to watch the show and encouraged to consider the importance of Indigenous languages.
  50. ^ "Nyuntu Ngali". Театр Мельница. 2009. Получено 17 января 2013.
  51. ^ Palmer, Dave: Ngapartji Ngapartji: The Consequences of Kindness, Perth: Murdoch University, 2010. p. 44
  52. ^ "Memories of Atomic Horror". by Diana Streak for Canberra Times. 14 июля 2012 г.. Получено 15 января 2013. In March Rankin and Yumi Umiumare visited Japan on the anniversary of the catastrophic earthquake and tsunami that struck the Fukushima nuclear power plant in 2011. Trevor couldn't do it because he was touring Namatjira so Yumi and I took this story in a lecture-based outing as part of the anniversary of Fukushima. Some Japanese people are coming to the Canberra Theatre Centre to see it because they are very interested in the story with the potential of taking it back there. It's also an interesting tie-up given the twin city relationship between Canberra and Nara, he says. The new version is designed to travel. It will be in a shape that we can tour internationally if and as we want to. There is a special reason for doing it in Japan, there is a comradeship there and I think that would fit very well with where the material is after 10 years of working on it.
  53. ^ "The Skill of Namatjira's Grandson". by Emily Dunn for The Sydney Morning Herald. 1 ноября 2006 г.. Получено 19 декабря 2012. His work […] forms the backdrop for Ngapartji Ngapartji, a performance at the Sydney Opera House which tells the story of the Spinifex or Pitjantjatjara tribe of Central Australia and their encounter with atomic testing at Maralinga in the 1950s. За Ngapartji Ngapartji, one of Elton's watercolours was cut into small squares which are turned as the play progresses to reveal the landscape.
  54. ^ Palmer, Dave: Ngapartji Ngapartji: The Consequences of Kindness, Perth: Murdoch University, 2010. p. 4-6

дальнейшее чтение

Davis, Matt (2009): “Stories with the Heart”. In: Outback (66), p. 88-91.

Grehan, Helena: Performance, Ethics and Spectatorship in a Global Age, Basinstoke: Palgrave Macmillan, 2009. p. 63-92

Grehan, Helena (2010): “Aboriginal Performance: Politics, Empathy and the Question of Reciprocity”. In: Australasian Drama Studies (56). п. 38-52

Palmer, Dave: Ngapartji Ngapartji: The Consequences of Kindness, Perth: Murdoch University, 2010.

Rankin, Scott: Ngapartji Ngapartji, in Namatjira / Ngapartji Ngapartji, Currency Press: Sydney, 2012. <http://www.currency.com.au/product_detail.aspx?productid=2516&ReturnUrl=/search.aspx?q=ngapartji >.

Sometimes, Beth et al.: “Ngapartji Ngapartji; Indigenous Languages in the Arts”, in: Hobson, John et al.: Re-Awakening Languages. Theory and Practice in the Revitalisation of Australia's Indigenous Languages, Sydney: Sydney University Press, 2010. p. 84-89

внешняя ссылка