Староверхненемецкая колыбельная - Old High German lullaby
Открытие Староверхненемецкая колыбельная (Althochdeutsches Schlummerlied) был объявлен в 1859 г. Георг Запперт (1806–1859 гг.) Вена, а частный ученый и коллекционер средневековая литература Похоже, стихотворение X века, полное сохранившихся дохристианская мифология, считается литературный подлог Zappert многими экспертами, которые его прокомментировали.
Колыбельная
По словам Запперта, в 1852 году он отметил некоторые слова в Древневерхненемецкий на полоске пергамента, приклеенной к корешку бумажной рукописи XV века (Хофбиблиотека Codex Suppl. № 1668). Запперт говорит, что приобрел рукопись в августе 1858 года, так как обнаружение полосы потребовало уничтожения переплета рукописи. Запперт сообщает, что, когда пластинка была обнаружена, выяснилось, что на ней есть древневерхненемецкое стихотворение, очевидно Колыбельная в пяти строках рукой IX или X века:
- Tocha slaslumo uueinon sarlazes triuua uuerit craftlicho
- themo uuolfa uurgianthemo slafes unza morgane manestrut
- sunilo ostra stelit chinde honacegirsuoziu hera prichitchinde
- pluomun plobun rotiu zanfana sentit morganeueiziu scaf
- Cleiniu Unta Einouga Herra Hard Horsca Asca Harta
Запперт читает это как семь аллитерирующих стихов следующим образом:
- Tocha slafês sliumo / uueinon sar lazzês.
- Triuua uuerit kraftlicho / themo uuolfa uurgiantemo.
- slafês unz za morgane / manes trût sunilo.
- Ostârâ stellit chinde / honak egir suozziu.
- Гера причит чинде / плюомун плобун ротун.
- Zanfana sentit morgane / ueiziu scaf kleiniu,
- унта Эйноуга, херра больно! / horska aska harta.
переведено: "(1) Доке, спать быстро / перестать плакать // (2) Triuwa насильно / отбивается от волка-убийцы // (3) Спи до утра / дорогой мужик // (4) Остара для ребенка листья / мед и сладкие яйца // (5) Гера для детской ломтики / цветы синие и красные // (6) Занфана завтра посылает // белую овечку // (7) и одноглазый, Herra больно, быстрые, твердые копья ".Доке - это ласковое обращение к ребенку. Triuwa "истина" олицетворяется, Остара гипотетическая богиня весны, изображенная здесь как «оставляющая яйца ребенку», что было бы ярким свидетельством языческого происхождения пасхальное яйцо Таможня. Также чрезвычайно поразительно было бы выживание Танфана, теоним, подтвержденный только Тацит в I веке в древневерхненемецкой форме. "Одноглазый" был бы Вотан, также очень яркое подтверждение Эддейский традиция Один одноглазый, иначе не подтвержденный в западногерманских источниках.
Перед староверхненемецким текстом стоит строка на иврите, קשת רוח רגל רגע רגש רצון רחץ, список из семи слов из глоссария. На оборотной стороне пергамента еще одна строка на иврите: חכמה ואדם יפיק תבונה לך אל, фрагмент из двух стихов Пословицы (конец 3:13 и начало 6: 6). Это похоже на судебный процесс. На основании этого Запперт предполагает (стр. 12), что рукопись принадлежит раннему Немецкий еврей возможно, раввин или врач, записывающий колыбельную, которую он, возможно, слышал от кормилицы, работающей в его доме.
Некоторые гласные в колыбельной даются в виде Гласные в иврите.
Споры о подлинности
Если бы текст был подлинным, он мог бы стать богатым источником для Германское язычество, давая больше подробностей об упомянутых божествах, чем Мерзебургские заклинания (обнаружен в 1841 г.). Иоганн Келле (1860) подверг резкой критике анализ Запперта, не соглашаясь буквально со всеми выводами и поправками Запперта, но не подвергая сомнению подлинность документа. Джейкоб Гримм в Berliner Sitzungsberichte, 1859, 254—58 ссылается на публикацию Zappert как на независимое свидетельство имени Занфана, видимо, не сомневаясь в ее подлинности. Фактически, Эдвардс (2002, стр. 150) утверждает, что Дж. Гримм намеревался опубликовать защиту колыбельной, и «с самого начала выделялся своим энтузиазмом в защиту колыбельной».
Но Громанн (1861) в 46-страничном эссе детально исследует стихотворение и приходит к выводу, что это явно фальсификация. Поскольку Запперт умер в 1859 году, он не мог отстаивать свою позицию.
Клетке (1867) по-прежнему считает текст подлинным, но господствующее мнение в конце 19 века и до сих пор остается за Громаном. Тем не менее, было несколько ученых 20-го века, защищавших подлинность стихотворения (см. Diamant 1960, Howard 1976).
Фихтенау (1970) снова заключает, что стихотворение, без сомнения, является фальсификацией. Эдвардс (2002, стр. 158) утверждает, что из шести эссе, появившихся на тему колыбельной в течение ХХ века, три считают ее подделкой, а три объявляют ее подлинной. Сам Эдвардс (стр. 161) заключает, что доказательства, приведенные в его эссе против подлинности колыбельной, «указывают на более чем один палец подозрения, но не являются достоверными».
Аргументы в пользу подлинности:
- Говард (1976, стр. 34) утверждает, что текст предполагает некоторые лингвистические знания, которые не могли быть доступны для Запперта в то время. Он специально упоминает написание звука е в uuerit с ивритом Zeire, который представляет собой закрытый / e / -звук. По словам Ховарда, ученые того времени считали / e / -звук от i-мутации открытым, и поэтому фальсификатор выбрал бы еврейский Сегол вместо Зейре.
Аргументы против подлинности:
- Согласно Fichtenau (1970), Zappert подозревается в изготовлении и других подделок. Текст одной из них, старой карты Вены, демонстрирует поразительное палеографическое сходство с древневерхненемецкой колыбельной (Эдвардс, 2002, с. 156).
- Согласно Эдвардсу (стр. 160f.), Ф. Майринджер исследовал чернила в колыбельной и еврейскую строку и пришел к выводу, что в отличие от остальных еврейских слов, они не были выполнены «в типичном средневековом« Eisengallentinte »с примесью сажи». Это указывает на подделку. (Хотя пергамент и судебные процессы на иврите кажутся средневековыми).
- Известно, что необычная связь между германской и ивритской культурой, проявляющаяся в письме на этом куске пергамента, была темой, «дорогой сердцу Запперта» (Эдвардс, 2002, с. 160), поскольку она сама еврейского происхождения, и это могло обеспечить повод для подделки.
- Информация о языческих богах в колыбельной странным образом совпадает с некоторыми отрывками из книги Дж. Гримма. Deutsche Mythologie (впервые опубликовано в 1835 г.), где Гримм посетовал на отсутствие источников. Это говорит о том, что «Запперт искал дыры в Deutsche Mythologie, и пытался их подключить ». (Эдвардс, 2002, с. 157).
Смотрите также
- Книга Оэры Линды, произведение, которое якобы было древним фризским фолиантом, поскольку считалось мистификацией
использованная литература
- Георг Запперт, Über ein althochdeutsches Schlummerlied, Hof- und Staatsdruckerei, Вена, 1859 г.
- Иоганн Келле, Heidelberger Jahrbücher (1860), 81-91.
- Йозеф Вирджил Громанн, Ueber die Echtheit des althochdeutschen Schlummerliedes, im codex Suppl. номер 1668 дер К. К. Хофбиблиотека в Вене (1861)
- Франц Пфайффер, Forschungen und Kritik auf dem Gebiete des deutschen Alterthums II .: IV Über das Wiener Schlummerlied. Эйне Реттунг. В: Wiener Sitzungsberichte 52 (1866), 43-86.
- Ph. Jaffé, "Zum Schlummerlied". Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 13 (1867), 496-501.
- Клетке К.А., Ueber deutsche Dichtungen in heidnischer Zeit: insbesondere über ein im Jahre 1858 entdecktes althochdeutsches Schlummerlied, 1867.
- Пол Дж. Диамант, "Althochdeutsches Schlummerlied: Ein Gelehrtenstreit über deutsch-jüdische Zusammenhänge im Mittelalter", Ежегодник Института Лео Бека (1960) 5(1): 338-345.
- Генрих Фихтенау, "Die Fälschungen Georg Zapperts", MIÖG 78 (1970), 444ff (перепечатано в Beiträge zur Mediävistik I, Штутгарт, 1975 г.).
- Джон А. Ховард, "Über die Echtheit eines althochdeutschen Wiegenliedes". В: Studia Neophilologica 48 (1976), 21-35.
- Сирил Эдвардс, "Странная история древневерхненемецкой колыбельной" в: Зарождение немецкой литературы: сравнительный и междисциплинарный подход к древневерхненемецкому языку, Camden House, 2002. 142–165.