OpenLogos - OpenLogos
Эта статья включает Список ссылок, связанное чтение или внешняя ссылка, но его источники остаются неясными, потому что в нем отсутствует встроенные цитаты.Апрель 2010 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
OpenLogos это программа с открытым исходным кодом, которая переводится с английский и Немецкий в Французский, Итальянский, испанский и португальский. Он принимает различные форматы документов и поддерживает формат исходного документа при переводе. OpenLogos не претендует на замену переводчиков-людей; скорее, он направлен на улучшение условий труда переводчика-человека.
Программа OpenLogos основана на системе машинного перевода Logos, одной из первых коммерческих машинный перевод программы. Первоначальная программа была разработана Logos Corporation в США с дополнительными группами разработчиков в Германии и Италии.
История
Logos Corporation была основана Бернардом (Бадом) Скоттом в 1970 году, который работал над ее Системой машинного перевода Logos до роспуска компании в 2000 году. Проект начинался как англо-вьетнамская система перевода, которая была введена в действие в 1972 году (во время американо-вьетнамского перевода.война во Вьетнаме ), а позже был разработан как решение для многоцелевого перевода с английским и немецким языками в качестве исходных. Недавно Немецкий исследовательский центр искусственного интеллекта работает над OpenLogos, Linux -совместимая версия оригинальной программы Logos, выпущенная под GNU GPL лицензия.
Языки
В настоящее время OpenLogos переводит с немецкого и английского языков на французский, итальянский, испанский и португальский. В долгосрочной перспективе цель разработчиков OpenLogos - поддерживать двунаправленный перевод между этими языками.
Исторические конкуренты
- SYSTRAN Технологии языкового перевода
- SDL International и его бесплатный переводчик
- Интерграф
- Сименс ' МЕТАЛЛ MT
Смотрите также
Библиография
- Анабела Баррейро, Йоханна Монти, Бриджит Орлиак, Сюзанна Пройс, Куц Арриета, Ван Линг, Фернандо Батиста, Изабель Транкозо, «Лингвистическая оценка конструкций вспомогательных глаголов с помощью OpenLogos и Google Translate», В материалах Девятой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC'14), Европейская ассоциация языковых ресурсов (ELRA), страницы 35–40, Рейкьявик, Исландия, май 2014 г.
- Анабела Баррейро, Фернандо Батиста, Рикардо Рибейро, Хелена Монис, Изабель Транкозу, "Семантико-синтаксические двуязычные словари OpenLogos", В материалах Девятой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC'14), Европейская ассоциация языковых ресурсов (ELRA), страницы 3774–3781, май 2014 г.
- Анабела Баррейро, Бернард Скотт, Вальтер Каспер, Бернд Кифер. «Машинный перевод на основе правил OpenLogos: философия, модель, ресурсы и адаптация». Машинный перевод, том 25 номер 2, страницы 107–126, Springer, Heidelberg, 2011. ISSN 0922-6567, Дои:10.1007 / s10590-011-9091-z
- Бернард Скотт, Анабела Баррейро. «OpenLogos MT и язык представления SAL». In Proceedings of the First International Workshop on Free / Open-Source Rule-Based Machine Translation / Под ред. Хуана Антонио Перес-Ортиса, Фелипе Санчес-Мартинеса, Фрэнсиса М. Тайерса. Аликанте, Испания: Университет Аликанте. Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos. 2–3 ноября 2009 г., стр. 19–26.
- Бернард Скотт: «Модель Логоса: историческая перспектива», в Машинный перевод, т. 18 (2003), стр. 1–72
- Бернард Скотт. Лингвистическая и вычислительная мотивация для системы машинного перевода LOGOS
- OpenLogos вступление от Бернарда (Бада) Скотта в OpenLogos Mt-list (список рассылки)
внешняя ссылка
Эта статья о машинный перевод это заглушка. Вы можете помочь Википедии расширяя это. |