Past Continuous - Википедия - Past Continuous
Издание на иврите | |
Автор | Яаков Шабтай |
---|---|
Оригинальное название | Зихрон Деварим (זכרון דברים) |
Переводчик | Даля Билу |
Страна | Израиль |
Язык | иврит |
Издатель | Симан Крайах |
Дата публикации | 1977 |
Опубликовано на английском языке | 1985 |
Тип СМИ | Распечатать (Твердый переплет & Мягкая обложка ) |
Страницы | 282 стр., 389 стр. В переводе |
ISBN | 0-8276-0239-1 |
OCLC | 11133408 |
892.4/36 19 | |
Класс LC | PJ5054.S2643 Z3313 1985 г. |
С последующим | Past Perfect (Соф Давар) |
Прошлое Непрерывное роман 1977 года, первоначально написанный на иврит от Израильский писатель Яаков Шабтай. Исходное название, Зихрон Деварим (иврит: זכרון דברים) Является формой договор или письмо-соглашение или меморандум, но также может быть переведено буквально как Воспоминание о вещах.
Прошлое Непрерывное это первый и единственный завершенный роман Шабтая. Он был написан как один сплошной параграф из 280 страниц (в английском переводе разбит на части), а некоторые предложения занимали несколько страниц.
Краткое содержание сюжета
Роман посвящен трем друзьям, Гольдману, Цезарю и Израилю в Тель-Авиве 1970-х годов, а также их знакомым, любовным интересам и родственникам. История начинается со смерти отца Голдмана 1 апреля и заканчивается вскоре после самоубийства Голдмана 1 января. Прошлое вплетено в этот короткий «настоящий» период через сложный поток ассоциаций.
Трое мужчин, колеблясь между чувством вины и депрессии, теряют себя в сексуальных приключениях, любительской философии или сравнивают свою жизнь неблагоприятно с жизнью своих иногда героических, а иногда и жалких старших. Старшие персонажи всегда могут твердо придерживаться того или иного, будь то социализм или ненависть к религиозным Евреи, прозрения, полученные в Сибири, или отказ признать, что Израиль - это не Польша. Младшие персонажи вместо этого кипят от сомнений и пота.
Основные темы
Прошлое против настоящего
В Прошлое Непрерывное Шабтай выражает личную потерю, которую испытывают главные герои, что перекликается с меняющимся городом Тель-Авивом и проникает во все повествования:
День за днем, в течение нескольких лет, город быстро и неуклонно менял свой облик ... и Гольдман, который был привязан к этим улицам и домам, потому что они вместе с песчаными дюнами и девственными полями были пейзаж, в котором он родился и вырос, знал, что этот процесс разрушения был неизбежен и, возможно, даже необходим, так же неизбежен, как изменение населения города, который в течение нескольких лет был заполнен десятками тысяч новых людей, которые в глазах Голдмана вторгались в чужие, превратившие его в чужака в его собственном городе, но это осознание было бессильно смягчить ненависть, которую он испытывал к новым людям, или беспомощную ярость, охватившую его при виде о разрушительной чуме, изменяющей мир его детства и разрушающей его ... [1]
Это неконтролируемое воспоминание о событиях через предметы и ориентиры, окружающие персонажей, указывает на их одержимость прошлым, не ностальгическую и не вдохновляющую, но угрожающую, напоминание новому поколению о том, что они никогда не смогут достичь того, что было у прошлых поколений. Эта тема также представлена в занятиях трех главных героев: игре на фортепиано Израиля, переводах Гольдмана и фотографиях Цезаря - все это требует предварительной модели или текста - они могут только отражать реальность и никогда не создавать ничего оригинального.
Поток сознания
Поток повествования смешивает прошлое и настоящее, мысли и события, чтобы создать поток сознания, который перемещается от разума одного персонажа к другому, часто через предметы и опыт:
Длинный абзац воспроизводит исключительную близость общества, члены которого связаны друг с другом узами более сильными, чем семейные, и вряд ли могут навещать своих родителей, гулять по пляжу, ехать на похороны или какое-то свидание, не вспоминая, кто где и когда жил или кто что, где и как сделал.[2]
Поток коллективного сознания, который использует Шабтай, создает значительные сопоставления между событиями и вызывает иронию. Например, когда Шабтай представляет смерть Арье, одного из родственников Цезаря, незначительные детали, упоминаемые в повествовании, подчеркивают трагическое событие:
[Арье] выстрелил себе в рот из пистолета и через два дня был найден в своей машине на грунтовой дороге между апельсиновыми рощами недалеко от моря, одетый в кожаный костюм, рубашку с цветочным рисунком и желтый галстук, а также Эрвин и Цезарь , который взял деревянную маску африканского бога у своей матери и положил ее на одну из полок в книжном шкафу, пошел опознавать тело в морг, потому что Яффа и Тиква, а также Зина, которая рассеянно посмотрела на маску и сказала: «Очень мило», не смогла принять это, и они вдвоем вместе с Бешем сказали Яффе, которая упала в обморок в гостиной еще до того, как они сказали ей, точно так же, как она упала в обморок, когда услышала, что венгерский инженер Тиквы не не инженер, опрокинув ее чашку и пролив кофе, и Цезарь поспешил облить ее холодной водой, и капли упали на Беша и Зину, которая с бледным и испуганным лицом пыталась утешить свою сестру, но в то же время время было заполнено гневом на нее из-за всего этого дела а также из-за пятен от кофе, растекшихся по ковру и стене, которые Зина пыталась протереть влажной тряпкой, как только Яффа немного поправилась, но безуспешно, и пятна продолжали ее раздражать - пока не перекрасили всю комната, которая была уже после похорон Арье… [3]
Центральный факт самоубийства Арье не так важен, как ценности израильского общества, выявленные в более мелких инцидентах вокруг него, например Идентичная реакция Яффы на все плохие новости и большее беспокойство Зины по поводу кофейных пятен.
Экзистенциализм
Все три главных героя Шабтая чувствуют фундаментальную болезнь из-за своего бессмысленного существования и абсурдного мира, в котором они живут, и у них нет другого выбора, кроме как осудить мир, который их предал.[4] Согласно с Гершон Шакед Шабтай, вероятно, единственный израильский писатель, который «достиг глубокого понимания двойного значения [сионистского] мета-повествования и двойного значения положительных героев». Прошлое непрерывное можно рассматривать как элегию для рабочего класса, который из-за своих экономических успехов теперь стал декадентским.[5] Этот упадок коснется и молодого поколения, и и молодые, и старые обречены с первого предложения романа:
Отец Гольдмана умер первого апреля, в то время как сам Гольдман покончил жизнь самоубийством первого января - как раз тогда, когда ему казалось, что, наконец, благодаря культивированию непривязанности и отстраненности, он вот-вот вступит в новую эру и реабилитируется путем средств «работника быков» и дисциплинированного образа жизни, особенно с помощью астрономии и перевода Сомниум.[6]
Молодое поколение пытается заменить идеалы прошлого сексом, одержимостью собой и бессмысленным распорядком, но все это терпит неудачу. Единственная положительная сила романа - это умелое использование языка. Смерть сионистских идеалов порождает рождение лингвистического искусства: «Хотя слова выдают героя Шабтая, рассказчик верит этим предательским словам. Он верит в их символическую силу, описывающую его рушащееся существование ».[7]
Что-то вроде Джеймс Джойс С Улисс, Прошлое Непрерывное представляет похороны в начале и рождение в конце («настоящее» рассказа охватывает беременность период девяти месяцев, с 1 апреля по 1 января). В данном случае, однако, нет торжества жизни над смертью, и книга заканчивается изображением мира в виде гротескной карикатуры, населенной людьми, которые умерли при жизни:
... но Элла проигнорировала своего ребенка, голова которого была покрыта тонким черным пухом, и медсестра беспомощно держала его в руках и умоляла Эллу нежно взять его, а затем она снова попросила ее, на этот раз нетерпеливо, взять его и кормить его, как и все другие матери, но Элла продолжала игнорируя ее ребенка, так же, как она пошла на игнорировании Израиль, который остался стоять упорно на кровати и не сводил с нее глаз, как они медленно наполнились слезами, и ее лицо стало более и все больше расплывалось, пока не растворилось в белизне подушек, а за его спиной он услышал, как старшая медсестра снова хлопает в ладоши, и, наконец, она повернулась к нему и попросила его уйти - все остальные посетители уже ушли - и Израиль взял два или три шага назад, а затем он развернулся и вышел из комнаты.[8]
Литературное значение
Прошлое Непрерывное считается первым романом, написанным на истинно народном иврите, а в 2005 году он был назван лучшим романом о Тель-Авив от Тайм-аут Тель-Авив. Полный случайной информации о взлетах и падениях Сионизм, роман служит знакомством с Израилем, а также Израильская литература. Он получил международное признание как уникальное произведение модернизм, побуждая критика Габриэль Йосиповичи из Независимый назвать его величайшим романом десятилетия 1989 года, сравнив его с Пруст с В поисках утраченного времени.
В опросе 2007 года, проведенном среди 25 ведущих израильских издателей, редакторов и критиков, Прошлое Непрерывное была выбрана лучшей книгой на иврите, написанной в Израиле с момента основания государства в 1948 году.[9]
Киноадаптация
- В 1995 г. директор Амос Гитай адаптировал книгу в фильм Зихрон Деварим (выпущено как Деварим в Франция, L'Inventario в Италия и вещи на англоязычных рынках), в главных ролях Асси Даян, Амос Шуб, Леа Кениг, и сам Гитай.
- В 2012 году режиссер Дэвид (Дэйв) Абрамов адаптировал книгу в короткометражный фильм под названием Хитабдот Ализа ('Веселый реквием Исраэля') с Эльдадом Карином в главной роли (в роли Израиля), Ари Либскер (как Гольдман), Рана Вербин (Элиэзра) и Ади Кум (как Эла).
Редакции
иврит
- Зихрон Деварим. Тель-Авив: Симан Крайах, 1977 г. Переиздано в 1994 г.
английский
- Прошлое Непрерывное. Еврейское издательское общество Америки, 1985, ISBN 0-8276-0239-1
- Прошлое Непрерывное. Overlook Press, 1983, перепечатано 2004, ISBN 0-7156-3272-8
использованная литература
- ^ Шабтай, Яаков. Прошлое Непрерывное. Нью-Йорк: The Overlook Press, 1983. 268-269.
- ^ Wisse, Рут Р. Современный еврейский канон: путешествие по языку и культуре. Чикаго: University of Chicago Press, 2003. 337
- ^ Шабтай, 135-136.
- ^ Гуревиц, Дэвид. «Разрушающаяся красота слабости: относительно модернистского варианта в израильской литературе». Постмодернизм: культура и литература в конце ХХ века. Тель-Авив: Издательство «Двир», 1997. 246. (на иврите)
- ^ Шакед, Гершон Еврейская художественная литература, 1880-1980 гг., Vol. IV. Тель-Авив: Hakibbutz Hameuchad, 1993. 16. (на иврите)
- ^ Шабтай, 3.
- ^ Гуревиц, 246.
- ^ Шабтай, 389.
- ^ "Десять величайших книг", приложение выходного дня, Маарив, 1 июня 2007 г. стр. 50-52. полная статья на иврите
внешние ссылки
- Прошлое Непрерывное - Обзор New York Times
- Прошлое Непрерывное в Overlook Press.
- Зихрон Деварим - экранизация романа на официальном сайте Амоса Гитая