Солдаты торфяников - Peat Bog Soldiers

Мемориал на месте входа в бывший концлагерь «Бёргермур», откуда зародилась песня. На камне изображен первый стих на немецком языке.

"Солдаты торфяников" (Немецкий: Die Moorsoldaten) является одним из самых известных в Европе песни протеста. Он существует на бесчисленном количестве европейских языков и стал Республиканец гимн во время гражданская война в Испании. Это был символ сопротивления во время Вторая мировая война и популярен среди Движение за мир сегодня. Он был написан, сочинен и впервые исполнен в Нацистский концлагерь заключенными.

Фон

Эта песня написана заключенными[1] в Нацистский болото трудовые лагеря в Нижняя Саксония, Германия. В Emslandlager[2] ("Emsland лагеря ") - так их называли - были предназначены для политических противников Третий рейх, расположенный за пределами Börgermoor, теперь часть коммуны Surwold, не далеко от Папенбург. Мемориал этих лагерей, Dokumentations- und Informationszentrum (DIZ) Emslandlager, находится в Папенбурге.

В 1933 году в одном лагере, Бёргермур, находилось около 1000 человек. Социалистический и Коммунист интернированные. Им запретили петь существующие политические песни, поэтому они сочиняли свои собственные. Слова были написаны Иоганном Эссером (шахтером) и Вольфганг Лангхофф (актер); музыка была написана Руди Гогуэлем и позже адаптирована Ханс Эйслер и Эрнст Буш.[3]

Впервые он был исполнен в Zircus Konzentrani («цирк концлагеря») 28 августа 1933 года в лагере Бёргермур. Вот описание этого Руди Гогуэля:[4]

Шестнадцать певцов, в основном члены Solinger хор рабочих, маршировали, держа лопаты на плечах своей зеленой полицейской формы (в то время наша тюремная форма). Я вел марш, в синем комбинезоне, с рукоятью сломанной лопаты вместо дирижерской палочки. Мы спели, и к концу второго куплета почти все тысячи присутствующих заключенных озвучили хор. С каждым куплетом припев становился все более мощным, и в конце концов эсэсовцы, пришедшие со своими офицерами, тоже пели, очевидно потому, что они тоже считали себя «солдатами торфяника».

Когда они добрались, ... "Солдат торфяников больше нет.

Пойдем с нашими лопатами к болоту », - шестнадцать певцов вонзили лопаты в землю и вышли с арены, оставив свои лопаты, которые теперь торчали из торфяного болота и превратились в кресты.

Песня имеет медленную простую мелодию, отражающую марш солдата, и намеренно повторяется, повторяя и рассказывая о повседневной тяжелой работе в суровых условиях. Она была популярна среди немецких беженцев в Лондоне в тридцатые годы и использовалась в качестве маршевой песни немецкими добровольцами. Интернациональные бригады вовремя гражданская война в Испании. Вскоре его подхватили представители других национальностей, и он появляется почти во всех сборниках песен времен Гражданской войны в Испании.

В Французский Иностранный Легион Используйте французскую версию песни «Le Chant Des Marais» в качестве одной из маршевых песен, мрачный тон и ритм которой соответствуют 88 шагам в минуту, характерным для Легиона.[нужна цитата ]

"Короткая" (трехстатная) лирика

Оригинальная песня Лангхофф и Эссера[5] состоит из шести стихов плюс припевы (см. ниже). Для исполнения - и, следовательно, для большинства переводов - используются более короткие тексты. В них отсутствуют второй, третий и четвертый стихи оригинала.

Die Moorsoldaten

Wohin auch das Auge blicket.
Moor und Heide nur Ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket.
Eichen stehen kahl und krumm.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.

Auf und nieder geh'n die Posten,
keiner, keiner kann hindurch.
Флухт вирд нур дас лебен костен,
vierfach ist umzäunt die Burg.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.

Doch für uns gibt es kein Klagen,
ewig kann nicht Winter sein,
Эйнмал Верден Фро Вир Саген:
Heimat du bist wieder mein.

Dann zieh'n die Moorsoldaten
nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.
Dann zieh'n die Moorsoldaten
nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.

Солдаты торфяников (вольный перевод)

Как далеко может блуждать глаз,
Хит и болото везде.
Ни одна птица не поет, чтобы подбодрить нас.
Дубы стоят изможденные и голые.

Мы торфяники солдаты,
Идем с лопатами к причалить.
Мы торфяники солдаты,
Идем с лопатами к болоту.

Вверх и вниз маршируют стражи,
Никто, никто не может пройти.
Полет будет означать верную смерть,
Пушки и колючая проволока закрывают нам обзор.

Мы торфяники солдаты,
Идем с лопатами к болоту.
Мы торфяники солдаты,
Идем с лопатами к болоту.

Но к нам нет жалоб,
Зима со временем пройдет.
Однажды мы встанем с радостью.
Родина, родная, наконец-то ты моя.

Нет больше солдат торфяников
Пойдем с лопатами к болоту.
Нет больше солдат торфяников
Пойдем с лопатами к болоту.

Полная версия

Это полная немецкая версия из шести стихов вместе с дословным переводом на английский язык.

Die MoorsoldatenДословный перевод

Wohin auch das Auge blicket.
Moor und Heide nur Ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket.
Eichen stehen kahl und krumm.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.

Куда ни смотрит глаз
Болото и пустошь вокруг
Никакое щебетание птиц нас не развлекает
Дубы голые и кривые

Мы болотные солдаты
И мы идем с лопатой; в болото
Мы болотные солдаты
И мы идем с лопатой; в болото

Hier in Dieser öden Heide
ist das Lager aufgebaut,
wo wir fern von jeder Freude
hinter Stacheldraht verstaut.

Wir sind die Moorsoldaten и т. Д.

Здесь, внутри этого бесплодного болота
лагерь застроен,
Где мы, далекие от радости,
спрятан за колючей проволокой.

Мы болотные солдаты и т. Д.

Morgens ziehen die Kolonnen
in das Moor zur Arbeit hin.
Graben bei dem Brand der Sonne,
doch zur Heimat steht der Sinn.

Wir sind die Moorsoldaten так далее

Утром марш колонн
по направлению к болоту на работу.
копать под палящим солнцем,
Но наш разум тоскует по Родине.

Мы болотные солдаты и т. Д.

Heimwärts, heimwärts jeder sehnet,
zu den Eltern, Weib und Kind.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,
Weil Wir Hier Gefangen Sind.

Wir sind die Moorsoldaten так далее

Домой, домой все тоскуют
родителям, жене и ребенку,
некоторые груди расширяются от вздоха,
потому что мы здесь пойманы.

Мы болотные солдаты и т. Д.

Auf und nieder geh'n die Posten,
keiner, keiner kann hindurch.
Флухт вирд нур дас Лебен костен,
vierfach ist umzäunt die Burg.

Wir sind die Moorsoldaten и т. Д.

Вверх и вниз гуляют охранники
Никто, никто не может пройти.
Побег будет стоить жизни
Замок защищают четыре забора.

Мы болотные солдаты и т. Д.

Doch für uns gibt es kein Klagen,
ewig kann nicht Winter sein,
Эйнмал Верден Фро Вир Саген:
Heimat du bist wieder mein.

Dann zieh'n die Moorsoldaten
nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.
Dann zieh'n die Moorsoldaten
nicht mehr mit dem Spaten ins Moor

Но для нас нет претензий,
Не может быть бесконечной зимы.
Однажды мы с радостью скажем:
«Родина ты снова моя!».

Тогда болотные солдаты
больше не марш с лопатами к болоту.
Тогда болотные солдаты
больше не марш с лопатами к болоту.

Рекомендации

дальнейшее чтение

Записи

Сноски

  1. ^ «Аккаунт заблокирован». www.holocaust-education.de. Получено 8 июн 2018.
  2. ^ "Трудовой лагерь Эстервеген". www.jewishvirtuallibrary.org. Получено 8 июн 2018.
  3. ^ «Аккаунт заблокирован». www.holocaust-education.de. Получено 8 июн 2018.
  4. ^ Первоначальный текст: Le Chant des déportés (На французском)
  5. ^ Die Moorsoldaten
  6. ^ «Лебединая аркада - Лебединая аркада». Discogs. Получено 8 июн 2018.
  7. ^ "Neue CD aus heimischen Gefilden: Die Moorsoldaten". 6 декабря 2015 г.. Получено 8 июн 2018.