PowerWord - PowerWord

PowerWord
Разработчики)Kingsoft
Стабильный выпуск
PowerWord 2011/13 января 2012 г. (2012-01-13)
Операционная системаМайкрософт Виндоус
Mac OS X
iPhone
Ява (за S60 и S40 )
Доступно вКитайский
ТипПрограммное обеспечение для словарей
ЛицензияРазные
Интернет сайтСтраница продукта

PowerWord (упрощенный китайский : 金山 词霸; традиционный китайский : 金山 詞霸; пиньинь : jīnshān cíbà; горит : 'Kingsoft Word Master ') представляет собой сборник Китайский, Английский и двуязычный словари и поддержка проприетарное программное обеспечение, Опубликован в CD-ROM в Китай к Kingsoft, который утверждает, что у него 20 миллионов пользователей, включая 50 000 организаций. Первоначально производился для Майкрософт Виндоус платформа, теперь она доступна[1] за Mac OS X, iPhone, Ява за Смартфоны Nokia, и доступен в Интернете.[2] На компакт-диске часто присутствует этикетка «CIBA», а также китайские иероглифы.

Основное использование

В пользовательский интерфейс может быть установлен на китайский или английский язык. Похоже, что установщик использует системное расположение по умолчанию.

При наведении указателя мыши на любое слово на экране появляется небольшое окно с кратким определением и ссылками для доступа к более развернутому определению в основной программе, для поиска этого слова в Интернете с помощью поисковой системы компании или для прослушивания сказанное слово. Основная программа содержит текстовое поле вверху, в которое можно ввести (или вставить) английское или китайское слово или фразу для доступа к словарным статьям. Если точное совпадение не найдено, отображается ближайшая запись.

А синтезатор речи можно прочитать многие английские записи (с американским акцентом), нажав на небольшой динамик. Одни слова записаны естественным путем, другие синтезированы. Китайские слова также можно произносить, записывая отдельные слоги (что означает, что при чтении слов из более чем одного слога возникает проблема с беглостью).

Проблемы и критика

Версия PowerWord 2002 г. содержала непристойный Английские слова как переводы по умолчанию общих китайских терминов. PowerWord исправил это в более поздних версиях, но многие пользователи не смогли выполнить обновление, поэтому нецензурные английские слова часто встречались в китайском магазине. вывески еще в 2007 году.[3]

Переводы в словарях PowerWord, как правило, очень краткие, а полное значение слова не всегда объясняется. В некоторых более новых версиях PowerWord эту ситуацию можно улучшить, выбрав лучшие словари в главном окне программы.

Текст можно скопировать из словаря и вставить в другое место. Однако при запуске выпуска 2002 года в версиях Windows, отличных от китайских (даже если они поддерживают Unicode), символы становятся моджибак при вставке, и результирующий текст должен быть явно повторно интерпретирован как GB2312 с помощью утилиты перевода набора символов. Эта проблема не возникает при вставке текста в приложение.

Размер шрифта программы не может быть изменен, что является доступность проблема.

Покрытие

Поскольку переводы в словарях PowerWord краткие, приложение лучше всего работает с четко определенными, однозначными техническими словами, а не с обычными словами. Он снабжен несколькими дополнительными словарями технических слов в определенных областях.

Как видно из приведенного ниже списка словарей, выбор полей смещен в сторону областей с высокой коммерческой прибылью.

Список словарей

CD-ROM издания 2002 г. содержит в общей сложности 83 словаря, а именно:

  • Базовый словарь, который всегда устанавливается вместе с программой (остальные можно выбрать или отменить в дополнительных параметрах установки).
  • Восемь дополнительных словарей общего назначения: «Подробный англо-китайский словарь Kingsoft», «Современный англо-китайский обширный словарь», »Словарь американского наследия "(Англо-английский)," Англо-китайский графический словарь "," Китайский словарь для пожилых людей "," Большой международный стандартный словарь китайских иероглифов "и" Словарь американского наследия (двухсторонний) "
  • Восемь словарей "Компьютеры и коммуникации" (включая "Англо-китайский компьютерный словарь Longman" и "Китайско-английский компьютерный словарь Longman")
  • 11 словарей со специальной лексикой в ​​различных отраслях промышленности и производство
  • 14 словарей со специальной лексикой в ​​различных областях наука и технология
  • 10 словарей со специальными словарями по различным аспектам бизнес
  • 9 словарей со специальной лексикой по различным аспектам транспорт
  • 5 словарей со специальной лексикой лекарство (включая Традиционная китайская медицина и психология )
  • 11 словарей, посвященных специальным словарям по различным аспектам производства энергии и аналогичных ресурсов (горнодобывающая промышленность, вода)
  • 6 других специализированных словарей на архитектура, сельское хозяйство /земледелие /лесное хозяйство и пожаротушение

Полемика

В 2007 году мебельная компания обвинила PowerWord в нанесении расового оскорбления на этикетке дивана.[4] Когда китайские иероглифы для "темно-коричневого" (упрощенно: 黑褐, pinyin: hei1 he4) вводятся в версию программы китайско-английского перевода Kingsoft, среди других переводов появляются слова "негр коричневый".[5] Компания исправила это в версии PowerWord 2007 года.[6]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ http://www.kingsoft.com/download/
  2. ^ http://iciba.com/
  3. ^ Виктор Маир. «Этиология и разработка вопиющего неправильного перевода».
  4. ^ "Ошибка китайского перевода связана с нечистотой на этикетке дивана". CNN. Получено 2007-04-20.[мертвая ссылка ]
  5. ^ Оскорбительный лейбл мебели прослежен до китайской фирмы
  6. ^ Миккельсон, Барбара (15 мая 2007 г.). "Hue & Cry". snopes.com. Получено 2008-06-24.

внешняя ссылка

  • iCIBA, Английская версия словаря. (по-английски)
  • iCIBA, онлайн-версия словаря. (на китайском)
  • Страница продукта, перечисляя различные версии, загрузки и информацию о покупке. (на китайском)