Райзел Жихлинский - Rajzel Żychlińsky

Райзел Жихлинский
РодившийсяРайзла Жихлинска
(1910-07-27)27 июля 1910 г.
Гомбин, Польша
Умер13 июня 2001 г.(2001-06-13) (в возрасте 90 лет)
Конкорд, Калифорния
Род занятийпоэт
ГражданствоПольша, США
ОбразованиеГородской колледж Нью-Йорка
Известные работыБог скрывал лицо: Избранные стихи
Известные наградыПриз Ицика Мангера (1975)
Супруг
Д-р Исаак Кантер
(м. 1941; умер в 1990 г.)
ДетиМарек Кантер, Ph.D.

Райзел Жихлинский (27 июля 1910 - 13 июня 2001) был польским писателем стихов в идиш. Она опубликовала семь сборников за шесть десятилетий. Ее первые два сборника были опубликованы в Варшаве в 1936 и 1939 годах, незадолго до Второй мировой войны. Она пережила войну, сбежав на восток, в Советский Союз, но многие члены ее ближайших родственников были убиты во время войны. Холокост. Эти события сильно повлияли на ее послевоенную поэзию, написанную в основном в Соединенных Штатах.

биография

Жихлинский родился в Gbin, Польша - Мордехаю Жихлинскому и Деборе Жихлинской (урожденная Аппель). Оба ее родителя были евреями. В частности, ее мать была набожной и происходила из семьи, из которой вышло много раввинов. Жихлинский окончил государственную начальную школу в Гомбине в 1923 году. высшие школы для девочек, но продолжила обучение у частных репетиторов. К тому времени Жихлинский писал стихи на польском и английском языках. идиш. Ее первое опубликованное стихотворение появилось примерно в 1927 г. Фолькссайтунг, которая была ежедневной газетой на идиш в Варшава, Крупнейший город Польши. В начале 1930-х годов Жихлинский переехал в Влоцлавек; она работала там в детском доме. К 1936 году она работала в банке в Варшаве. Ее первая книга стихов, Лидер [Стихи], был опубликован в 1936 г. на идиш ПЕН-клуб. Его представил один из ее наставников, известный польский поэт и драматург. Ицик Янгер. В 1937 году она выиграла премию Рубена Людвига идишско-американского литературного издания. Инзих. В начале 1939 г. вышла ее вторая книга, Der regn zingt [Дождь поет], вышла в Варшаве.[1][2][3][4]

Германия начала Вторую мировую войну вторжение в Польшу с запада 1 сентября 1939 г. Советский Союз вторгся с востока шестнадцать дней спустя. Жихлинский с друзьями наняли такси и за чрезвычайную плату в размере 400 злотый, велел водитель отвезти их на восток к Река Буг. Там она на лодке переправила ее через реку в зону оккупированной Советским Союзом Польши, недалеко от Белосток.[4] Большая часть семьи поэта осталась в оккупированной немцами зоне. Ее мать, трое братьев и сестер и другие члены семьи в конечном итоге погибли в газовые камеры из Лагерь смерти Хелмно.[5][6] Она жила в Львов (Львов) на время. Затем она переехала в Коломыя, где она жила с семьей Кантер. В январе 1941 года она вышла замуж за Исаака Кантера. Исаак Кантер был начитанным психиатром, который тоже писал; он знал Жихлинского по Варшаве. В Немецкое вторжение в Советский Союз началось в июне 1941 года. Жихлинская и ее муж снова бежали на восток, в конечном итоге приземлившись недалеко от Казань. Исаак Кантер во время войны служил врачом в Советской армии. 15 февраля 1943 года у них родился сын Марек.[1]

После войны 1945 года Жихлинский и ее семья вернулись в Польшу. Она опубликовала третий том стихов, Tsu loytere breg [К чистым берегам]в 1948 году. Пройдет пятнадцать лет, прежде чем она опубликует четвертую. В 1948 году семья переехала в Париж, Франция. Они обнаружили, что послевоенная Польша не приветствовала возвращение евреев, переживших Холокост. Наконец, в 1951 году она с семьей эмигрировала в США и жила в Манхэттен И в Бруклин. Там она нашла работу и одновременно посещала Городской колледж Нью-Йорка. Впоследствии она и ее семья проживали в разных частях Соединенных Штатов, в том числе Флорида и Калифорния, а также провести время в Канада.[4]

Жихлинский свободно говорил на пяти языках. После войны и почти полного уничтожения говорящих на идиш общин в Европе,[7] она продолжала писать исключительно на идиш. Карина фон Типпельскирх пишет: «Зихлинский писал стихи только на идише. Мамелошн- ее родной язык. Он связал поэт и ее мать, и он остается языком, который может перенести восточноевропейский еврейский мир из разрушения Холокостом в настоящее ».[8] Фон Типпельскирх также писал: «Райзель Зихлинский (1910–2001) считается одним из величайших идишских поэтов 20 века и мастером малой поэтической формы».[9][10][8]

Жихлинский был награжден Приз Ицика Мангера за вклад в письмо на идиш на церемонии в Тель-Авив 9 июня 1975 г.[1][11] Тем не менее, она не известна даже в идиш-говорящих кругах. Эльвира Грезингер пишет: «Причина непостижимой известности Зихлински может быть связана с ее жизненным выбором. Она не была частью мейнстрима идишских поэтов, издателей и влиятельных людей ... Не имея сетей, поддерживающих ее карьеру, она оставался на всю жизнь одиночкой и аутсайдером ».[12] Барнетт Зумофф пишет, что «она была самой подлинной и оригинальной из женщин-поэтов на идиш».

"Бог скрыл лицо свое"

Том английских переводов получил свое название от стихотворения «Бог скрыл лицо свое», которое было названо «одним из самых могущественных и пустынных». Фон Типпельскирх рассматривает стихотворение в более широком контексте веры в бога после Холокоста: «Как и многие писатели после Холокоста, среди них Ицик Мангер и Цви Колиц (1946) в своем знаменитом «Йосл Раковер разговаривает с Богом» Зихлинский борется с верой, часто называя Бога слепым или отсутствующим ».[8] Название стихотворения встречается и в тексте Цви Колица.[13]

В английском переводе Аарон Крамер:[14]


Бог скрыл свое лицо
Все дороги вели к смерти,
все дороги.

Все ветры дышали предательством,
все ветры.

Во всех дверях лаяли злые собаки,
во всех дверных проемах.

Все воды смеялись над нами,
все воды.

Все ночи полны страха,
все ночи.

И небеса были пусты и пусты,
все небеса.

Бог скрыл свое лицо.

Библиография

Поэтические сборники

Жихлинская опубликовала семь сборников своих стихов:[15]

  • Лидер [Стихи] (на идиш). Варшава. 1936 г. С введением Ицик Янгер.
  • Der regn zingt [Дождь поет] (на идиш). Варшава: Yidishn P.E.N. Клуб. 1939 г. OCLC  41122814.
  • Tsu loytere bregn [Очистить берега] (на идиш). Лодзь: Фарлаг идиш-бух. 1948 г. OCLC  10708461.
  • Швайгндике тирн [Бесшумные двери] (на идиш). Нью-Йорк: Jidiš P.E.N.-Klub. 1963 г. OCLC  970955001.
  • Harbstike skwern [Осенние площади] (на идиш). Нью-Йорк: Нью-Йорк Цико-Фарл. 1966 г. OCLC  19312290.
  • Ди Ноябрь-зун [Ноябрьское Солнце] (на идиш). Париж: IMPR: IMPO. 1978 г. OCLC  13568463.
  • Найе Лидер [Новые стихи] (на идиш). Тель-Авив: Фарлаг исроэль-бух. 1993 г. OCLC  746577567.

Английский перевод

Издан сборник переводов ее стихов на английском языке:

Переводы ее стихов на английский язык вошли в несколько антологий:

Польские переводы

В антологии появляются польские переводы некоторых стихотворений:

  • Antologia poezji ydowskiej [Антология еврейской поэзии] (по польски). Саломон Ластик и Арнольд Слуцкий (переводы). Варшава: Państwowy Instytut Wydawniczy. 1986 г. ISBN  9788306008654. OCLC  830203050.CS1 maint: другие (связь)

Немецкие переводы

  • Фогельброт: Gedichte aus fünf Jahrzehnten [Хлеб для птиц: пять десятилетий поэзии] (на немецком). Хьюберт Витт [де ] (переводы). Лейпциг: Insel-Verlag. 1981 г. OCLC  81134645.CS1 maint: другие (связь)
  • Gottes Blinde Augen [Бог скрыл свое лицо] (на идиш и немецком языках). Карина Кранхольд (переводчик и редактор), Зигфрид Генрихс (редактор). Хемниц: Обербаум. 1997 г. ISBN  9783928254274. OCLC  46866172.CS1 maint: другие (связь) Карину фон Типпельскирх раньше звали Кранхольд.
  • die lider / Die Gedichte 1928–1991 [Стихи 1928–1991 гг.] (на идиш и немецком языках). Хуберт Витт (переводчик и редактор). Франкфурт-на-Майне: Zweitausendeins. 2002 г. ISBN  9783861504481. OCLC  57145283.CS1 maint: другие (связь)

Французские переводы

  • Portes Muettes [Бесшумные двери] (На французском). Рэйчел Эртель [fr ]. Франция: L'Improviste. 2007 г. ISBN  9782913764347. OCLC  190797239.CS1 maint: другие (связь) Перевод тома Жихлинского Швайгндике тирн. Переводчик Rachel Эртель был назван «бесспорно самый выдающийся ученый культуры идиш во Франции».[16]

Монографии

  • фон Типпельскирх, Карина (2000). «Также das Alphabet vergessen?» Die jiddische Dichterin Rajzel Zychlinski ["Алфавит тоже забыт?" Идишский поэт Райзел Зихлински] (на немецком). Марбург: Tectum Verlag. ISBN  9783828881419. OCLC  883531219. На основе докторской диссертации фон Типпельскирха 1997 года.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c фон Типпельскирх, Карина (1 марта 2009 г.). "Райзел Зихлински 1910 - 2001". Еврейские женщины: обширная историческая энциклопедия. Еврейский женский архив.
  2. ^ Прагер, Леонард; Фридман-Коэн, Кэрри (2007). «Зихлинска, Райзель». В Беренбауме, Майкл; Сколник, Фред (ред.). Энциклопедия иудаики. 21 (2-е изд.). Детройт: Справочник Macmillan USA. п. 696. Краткая биографическая справка.
  3. ^ Голдсмит, Эмануэль С. (1997). «Вводное эссе: Поэзия искупления через сострадание». Бог скрыл свое лицо. Избранные стихи. Санта-Роза, Калифорния: Word & Quill Press. ISBN  9780965864008. OCLC  749287139.
  4. ^ а б c Кранхольд, Карина; Кантер, Марек. "Райзел Зихлинский: Биографические заметки". Zchor.com. Получено 23 августа, 2010.
  5. ^ Витт, Хуберт (23 июня 2001 г.). "Und Gott hat verborgen sein Gesicht" [И Бог скрыл лицо Свое]. Die Welt (на немецком). Некролог для Жихлинского ее переводчика Хуберта Витта. Он отмечает, что в Хелмно погибли ее мать, сестра и два брата. Сестра, несомненно, Шанех Жихлинская; Позже Райзел Жихлинский написал стихотворение, в котором назвал ее.
  6. ^ Кац, Лесли (29 января 1999 г.). «Идишский поэт, 88 лет, создает красоту из ужасов Катастрофы». Еврейский бюллетень Северной Калифорнии. Получено 23 августа, 2010.
  7. ^ Бирнбаум, Соломон (1984). Grammatik der jiddischen Sprache (на немецком языке) (4-е изд.). Гамбург: Буске. п. 3. ISBN  9783871186585. OCLC  251566334.
  8. ^ а б c фон Типпельскирх, Карина (весна 2016 г.). "Райзел Зихлински: пишет на языке матери" (PDF). Prism: междисциплинарный журнал для преподавателей Холокоста. 8: 58–62.
  9. ^ Кантер, Марек (2 декабря 2003 г.). "Райзел Зычлински з" л ". Zchor.com. Получено 23 августа, 2010.
  10. ^ Zumoff, Барнетт (2005). Песни пораженной луной леди: Женщины в поэзии на идиш. Торонто: Публикация ЦАР. п. xiii. ISBN  9781894770279. OCLC  255333733.
  11. ^ Кантер, Марек (12 декабря 1996 г.). "Об авторе". ibiblio. Получено 23 августа, 2010.
  12. ^ Groezinger, Эльвира (2015). «Поэтические траектории Райзела Зихлински в тени Холокоста». В Горовица, Розмари (ред.). Женщины-писательницы литературы на идиш: критические очерки. Макфарланд. п. 270. ISBN  9781476619903. OCLC  907942425. Причина непостижимой известности Зихлинской может быть связана с ее жизненным выбором. Она не была частью мейнстрима идишских поэтов, издателей и влиятельных людей. Она не принадлежала к левому движению, как Дора Тейтельбойм (1914–1992); она не была религиозной как Мириам Улиновер (1890–1944); она не входила в литературные круги, как Селия Дропкин (1887–1956); и она не была сионисткой, как Малка Ли (1904–1976). Не имея связей для поддержки своей карьеры, она на всю жизнь оставалась одиночкой и чужаком.
  13. ^ «Когда Бог скрывал лицо». Хранитель. 29 октября 1999 г.
  14. ^ Zychlinlski, Rajzel (1997). "Бог скрыл лицо свое". Бог скрыл свое лицо. Избранные стихи. Перевод Аарона Крамера. Санта-Роза, Калифорния: Word & Quill Press. п. 7. ISBN  9780965864008. OCLC  749287139. Цитата из оригинального стихотворения на языке идиш: Зихлинский, Райзель (1963). Швайгндике тирн [Бесшумные двери] (на идиш). Нью-Йорк: Jidiš P.E.N.-Klub. п. 112. OCLC  970955001.
  15. ^ Горовиц, Розмари, изд. (2015). "Библиография". Женщины-писатели литературы на идиш: критические очерки. Макфарланд. п. 307. ISBN  9781476619903. OCLC  907942425.
  16. ^ Молкоу, Элизабет (27 февраля 2009 г.). "Рэйчел Эртель". Еврейские женщины: обширная историческая энциклопедия. Еврейский женский архив. Получено 2020-02-21.

дальнейшее чтение

  • Фогель, Джошуа (18 сентября 2016 г.). "Рейзл Жихлински (Райзел Жихлинский)". Идиш лексикон. Биография и библиография.
  • Пакер, Минна (2002). Назад в Гомбин (DVD-видео). Гарри Кафка (редактор). Уолтем, Массачусетс: Национальный центр еврейского кино. ISBN  9781585873647. OCLC  237333892. Жихлинский - один из персонажей этого фильма, который «рассказывает историю группы из 50 детей, переживших Катастрофу, которые возвращаются в деревню своих родителей в Польше для примирения, исцеления и открытия».