Сюн Медорума - Shun Medoruma
Сюн Медорума 目 取 真 俊 | |
---|---|
Родившийся | Накидзин, Окинава, Япония | 6 октября 1960 г.
Род занятий | Писатель, новеллист, публицист, активистка |
Национальность | Японский |
Жанр | Вымысел, сюрреализм, Магический реализм, |
Известные работы | «Капельки» (1997), «Мабуигуми» (Духовная начинка) (1998), Фуон: Плачущий ветер (2004), Me no oku no mori (Лес за моими глазами (2009) |
Интернет сайт | |
блог |
Сюн Медорума (目 取 真 俊, Медорума Шун, родился 10 октября 1960 г.) - японский писатель, который вместе с Осиро Тацухиро, Сакиямой Тами и Матайоши Эйки, является одним из самых важных современных писателей из Окинава, Япония. В начале своей карьеры он выиграл 11-ю премию за рассказ Рюкю Шимпо в 1983 году за фильм «Тайваньская женщина: запись о косяке рыбы» («Гёгунки»), переведенный Ши-Линь Ло на Острова протеста: японская литература с Окинавыи премию Новой Окинавы за литературу 1986 года за «Прогулку по улице, названной бульваром Мира» («Хейва доори к назукерарета мачи о аруите»). Он был удостоен литературной премии 27-го фестиваля искусств Кюсю и 117-й премии. Премия Акутагавы в 1997 г. за рассказ "Капля воды" ("Сюитки").[1] (Также переведено Майклом Моласки как «Капельки», фигурирует в сборнике переведенных рассказов и стихов с японского на английский под названием Южная экспозиция: современная японская литература с Окинавы.) В 2000 году его рассказ «Мабуигуми» («Духовное наполнение», 1998) получил престижные литературные премии Кавабата Ясунари и Кияма Шохей.[2] Медорума также написал сценарий к фильму. Фуон: Плачущий ветер, который получил приз Монреальского кинофестиваля за инновации в 2004 году, и в том же году опубликовал роман по сценарию. Его роман, получивший признание критиков В лесу памяти (Me no oku no mori, 2009, Tr. Takuma Sminkey, 2017) - первый полнометражный роман окинавского писателя, переведенный и опубликованный на английском языке.[3]
Центральные темы и проблемы
Центральными темами в литературных произведениях Медорумы являются психологические последствия битвы за Окинава, японская оккупация и подавление окинавской культуры и языка, а также силовые противоречия в борьбе с присутствием американских солдат на островах. Три из наиболее важных работ Медорумы, посвященных теме войны, - это вышеупомянутые «Капли» и «Духовное наполнение», а также «Древо бабочек» («Гунчо но ки», 2000 г.) в переводе Эме Мизуно, в которых изображено, как война оставшиеся в живых физически несут бремя выживания без разрешения своей военной травмы.[4] Военная литература Медорумы также изображает необъяснимые и фрагментированные эманации подавленных военных травм и воспоминаний, свидетелями которых были дети выживших на войне, и с которыми они росли ежедневно.[5] Роман Медорумы Радужная птица и рассказ «Надежда» провокационно исследует возможности надежды через гнев на несправедливость, которая возникает из-за военных баз на Окинаве в «жестокой» жизни обычных жителей Окинавы, которые обычно были исключены из общества из-за социальных норм «добра» и «зло» или обеззараживание категоризации силы как «насилия».[6]
Социальная критика и активизм
Медорума также пишет социальные комментарии и критику текущих и исторических отношений Окинавы с Японией и Соединенными Штатами и стал важным общественным интеллектуалом на Окинаве и Японии благодаря своим произведениям после того, как в 1997 году был удостоен премии Акутагавы.[7] Его комментарии и критика были опубликованы в местных окинавских газетах, ведущих национальных журналах, собраны и перепечатаны в книгах, а также в его блоге ",Уминари но шима кара «Медорума также активно поддерживает и участвует в протестах против строительства морской военной базы в Хеноко.
Избранные работы
Короткие истории
- «Капельки» (水滴 Suiteki). 1997. Перевод Майкла Моласки. В Южная экспозиция: современная японская литература с Окинавыпод редакцией Майкла Моласки и Стива Рэбсона, 255–85. Гонолулу: Гавайский университет Press, 2000.
- «Надежда» (Мачи-моногатари - Кибо). Перевод Стива Рэбсона. В, Критика Японского института политических исследований 6, вып. 12 (1999): http://www.jpri.org/publications/critiques/critique_VI_12.html.
- «Мабуигуми» (魂 込 み Духовная начинка ). 1998. Перевод Кайл Икеда. MĀNOA: Живой дух: литература и возрождение на Окинаве 23, нет. 1 (2011): 112-34.
- «Фуон» (風 音 «Звук ветра»). 1997. Перевод Киоко Селден и Алиса Фридман. Обзор японской культуры и общества 21, (2009): 137-72.
- «Тайваньская женщина: запись о косяке рыбы» (魚群 記 Гёгунки). 1983. Перевод Ши-Линь Ло. В Острова протеста: японская литература с Окинавы, под редакцией Давиндера Л. Бхоумика и Стива Рэбсона, 49–70. Гонолулу: Гавайский университет Press, 2016.
- «Дерево бабочек» (群 蝶 の 木 Гунчо но ки). 2000. Перевод Эме Мизуо. В Острова протеста: японская литература с Окинавы, под редакцией Давиндера Л. Бховмика и Стива Рэбсона, 71–112. Гонолулу: Гавайский университет Press, 2016.
Романы
- В лесу памяти (眼 の 奥 の 森, Тр. Такума Сминки). 2017. Беркли, Калифорния: Stone Bridge Press.
- Мне нет оку нет мори (眼 の 奥 の 森 Лес за моими глазами). 2009. Токио: Каге Сёбо.
- Niji no tori (虹 の 鳥 Радужная птица). 2006. Токио: Каге Сёбо.
- Фуон: Плачущий ветер (風 音 Плачущий ветер). 2004. Токио: Ритору моа.
Рекомендации
- ^ «Окинавские писатели отлично разбираются в литературе» В архиве 2000-08-23 в Wayback Machine – The Okinawa Times 2000/7/21 (последнее посещение - 30 января 2008 г.)
- ^ Для переводов на английский язык «Мабуигуми» см. Медорума Шун, «Духовное наполнение» (Мабуигуми), переведенный Кайлом Икедой в Fiction International, нет. 40 (2007): 64-8 (включая окинавский язык / учинаагути); и Медорума Шун, «Мабуигуми», переведенный Кайлом Икедой, на MĀNOA: Living Spirit »: литература и возрождение на Окинаве», т. 23, вып. 1, Summer (2011): 112-134.
- ^ "Medoruma's in the Woods of Memory станет первым окинавским романом, опубликованным как отдельная книга на английском языке".
- ^ Бховмик, Давиндер Л. "Беспокойные воспоминания в рассказах о войне Медорумы Сюна". Азиатско-Тихоокеанский журнал / Japan Focus. Азиатско-Тихоокеанский журнал, Том 10, выпуск 38, № 3, 17 сентября 2012 г.. Получено 23 марта, 2016.
- ^ Икеда, Кайл (2014). Воспоминания о войне на Окинаве: травмы войны между поколениями и военная литература Медорумы Шуна. Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 978-0415853958.
- ^ Киндзё, Масаки (июнь 2012 г.). «Буйство на« острове пацифистов »: Радужная птица пользователя Medoruma Shun ". Международный журнал окинавских исследований. 3 (1): 25–38.
- ^ Моласки, Майкл, «Медорума избегает писателя как общественного интеллектуала на Окинаве сегодня», в Острова недовольства: реакция Окинавы на мощь Японии и Америки, Ред. Лоры Хейн и Марка Селдена (Нью-Йорк: Rowman & Littlefield, 2003): 161-191.
внешняя ссылка
- Сюн Медорума в J'Lit Books из Японии (по-английски)
- Краткое содержание Отталкивая душу (Мабуигуми) в JLPP (Проект публикации японской литературы) (по-английски)
- Блог Медорумы Шуна 海 な り の 島 か ら в Уминари но шима кара (на японском языке)