Йоко Тавада - Yoko Tawada
Ёко Тавада | |
---|---|
Ёко Тавада в 2014 году | |
Родное имя | 多 和田 葉子 |
Родившийся | Токио, Япония | 23 марта 1960 г.
Род занятий | Писатель |
Язык | Японский, Немецкий |
Образование | |
Жанр | Вымысел, поэзия |
Известные работы |
|
Известные награды | |
Интернет сайт | |
Йоко Тавада: Официальная домашняя страница |
Ёко Тавада (多 和田 葉子 Тавада Ёко, родился 23 марта 1960 г.) Японский писатель в настоящее время живет в Берлин, Германия. Она пишет на обоих Японский и Немецкий. Тавада получил множество литературных премий, в том числе Премия Акутагавы, то Премия Танидзаки, то Литературная премия Нома, то Приз Идзуми Кьёка в области литературы, то Приз Гунзо для новых писателей, то Медаль Гете, то Премия Клейста, а Национальная книжная премия.
ранняя жизнь и образование
Тавада родился в Накано, Токио.[1] Ее отец был переводчик и книготорговец.[2] Она училась в Токийской столичной средней школе Татикава.[3] В 1979 году в возрасте 19 лет Тавада взял Транссибирская магистраль посетить Германию.[4] Она получила высшее образование в Университет Васэда в 1982 г. по специальности "русская литература", после окончания учебы переехал в г. Гамбург, Германия, где она начала работать с одним из деловых партнеров своего отца в бизнесе по распространению книг.[5] Она ушла из бизнеса, чтобы учиться в Гамбургский университет, а в 1990 году получила степень магистра современной немецкой литературы.[6] В 2000 г. получила докторскую степень по немецкой литературе Цюрихский университет, куда Зигрид Вайгель, ее научный руководитель, был назначен на факультет.[7][8] В 2006 году Тавада переехал в Берлин, где она в настоящее время проживает.[9]
Карьера
Писательская карьера Тавады началась в 1987 году с публикации книги Нур да во дю бист да ист ничтс - Аната но иру токоро даке нани мо най (Ничего только там, где ты), сборник стихов, выпущенный в двуязычном издании на немецком и японском языках. Ее первый новелла под названием Какато о накушите (Отсутствие каблуков), получил Премия Гунзо для новых писателей в 1991 г.[7]
В 1993 году Тавада выиграл Премия Акутагавы для нее новелла Ину муко ири, который был опубликован позже в том же году с Какато о накушите и еще один рассказ в единственном томе Ину муко ири.[10] Аруфабетто-но кидзугути также появилась в виде книги в 1993 году, и Тавада получила свое первое серьезное признание за пределами Японии, выиграв стипендию приза Лессинга.[11] Английское издание трехэтажного сборника Ину муко ири, переведено Маргарет Мицутани, был опубликован в 1998 году, но не имел коммерческого успеха.[5] Издательство "Новые направления" переиздал перевод сингла Mitsutani Премия Акутагавы -выигрыш новелла в 2012 году под названием Жених был собакой.[12]
Затем последовали несколько других книг, в том числе Seijo densetsu (Легенда о святом) в 1996 г. и Футакучи отоко (Человек с двумя ртами) в 1998 году. Части этих книг были переведены на английский язык Маргарет Мицутани и собраны в книге 2009 года под названием Лицом к мосту.[13] Тавада выиграл 1996 год Премия Адельберта фон Шамиссо, немецкая литературная награда для не носителей языка Немецкий.[14] В 1997 году она работала писателем по месту жительства в Вилла Аврора, а в 1999 году она проработала четыре месяца в качестве заслуженного писателя-резидента Фонда Макса Кейда в Массачусетский Институт Технологий.[15][16] Она выиграла Приз Идзуми Кьёка в области литературы для ее книги 2000 года Hinagiku no ocha no baai,[17] и литературная премия Сэй Ито[18] и Премия Танидзаки в 2003 году для Йогиша но яко рассша (Подозреваемые в ночном поезде).[19][20]
Тавада применила двуязычный подход к своему роману 2004 года. Das nackte Auge, пишу первым в Немецкий, затем в Японский, и, наконец, создание отдельных Немецкий и Японский рукописи.[21] Роман рассказывает о вьетнамской девушке, которую в молодом возрасте похитили в Германии на молодежной конференции. Английская версия, переведенная с Немецкий рукопись Сьюзан Бернофски, был опубликован Издательство "Новые направления" в 2009 году под названием Невооруженным глазом.[22] В 2005 году Тавада выиграл престижную Медаль Гете от Goethe-Institut за выдающийся вклад в немецкую культуру не-немца.[23] С января по февраль 2009 г. она работала писателем-резидентом Стэндфордский Университет Департамент литературы, культуры и языков.[24]
В 2011 году по мотивам истории осиротевшего белого медведя. Кнут, Тавада написал три взаимосвязанных рассказа, исследуя взаимоотношения между людьми и животными с точки зрения трех поколений пленников. белые медведи. Как и в предыдущей работе, она написала отдельные рукописи в Японский и Немецкий.[25] В 2011 году японская версия под названием Юки но ренсусей, был опубликован в Японии. Он выиграл 2011 Литературная премия Нома[26] и 2012 Премия Йомиури.[27] В 2014 году немецкая версия под названием Etüden im Schnee, был издан в Германии.[2] Английское издание Etüden im Schnee, переведено Сьюзан Бернофски, был опубликован Издательство "Новые направления" в 2016 году под названием Воспоминания белого медведя.[28] Он выиграл первый Премия Уорвика для женщин за переводческую деятельность.[29]
Тавада получила Премию Эрлангера 2013 года за перевод работы поэзия между Японский и Немецкий.[30]
В 2014 году ее роман KentoshiВ Японии была опубликована антиутопическая история недалекого будущего о прадеде, который становится сильнее, а его правнук слабеет.[31] Английская версия, переведенная Маргарет Мицутани, была опубликована в США компанией Издательство "Новые направления" в 2018 году под названием Эмиссар.[32] и, как Последние дети Токио к Портобелло Книги /Книги Гранта в Соединенном Королевстве.
В 2016 году она получила Премия Клейста,[33][34] а в 2018 году она была награждена Карл Цукмайер Медаль за услуги на немецком языке.[35]
Стиль письма
Тавада пишет в Японский и Немецкий. Ученые, работавшие с ее работами, переняли ее использование термина экзофония описать состояние письма на неродном языке.[36][37] В начале своей карьеры Тавада обратилась за помощью к переводчику, чтобы выпустить немецкие издания своей книги. Японский рукописей, но позже она одновременно создала отдельные рукописи на каждом языке с помощью процесса, который она называет «непрерывным переводом».[38] Со временем ее работы разошлись по жанрам и языкам, и Тавада склонна писать более длинные произведения, такие как игры и романы в Японский, и более короткие произведения, такие как короткие истории и эссе в Немецкий.[39] Она также стремится создавать больше неологизмы при записи в Немецкий чем при написании Японский.[40]
В сочинении Тавады подчеркивается необычность одного языка или отдельных слов на одном языке, если смотреть с точки зрения человека, говорящего на другом языке.[41][42] В ее письмах используются неожиданные слова, алфавиты и идеограммы, чтобы привлечь внимание к необходимости перевод в повседневной жизни.[43] Она сказала, что язык не естественный, а скорее «искусственный и волшебный».[44] и призвала переводчиков ее работ заменить игру слов в ее рукописях новой игрой слов на своих языках.[45]
Общей темой в работах Тавады является связь между словами и реальностью, и в частности возможность того, что различия в языках могут сделать невозможной ассимиляцию в другой культуре.[46] Например, Тавада предположил, что уроженец Японский говорящий понимает разные слова для "карандаша" в Немецкий и Японский как относящиеся к двум различным объектам, с Японский слово, относящееся к знакомому карандашу и Немецкий слово, относящееся к иностранному карандашу и "другому".[47] Однако ее работа также ставит под сомнение связь между национальным языком и национализм, особенно кокуго/кокутай отношения в японская культура.[48]
Истории Тавады часто связаны с путешествием через границы.[49] Ее сочинения основаны на собственном опыте Тавады путешествий между странами и культурами.[50] но он также исследует более абстрактные границы, такие как граница между жизнью наяву и сновидениями,[51] между мыслями и эмоциями,[52] или между временами до и после бедствия.[43] Например, главная героиня ее рассказа «Bioskoop der Nacht» мечтает на языке, на котором она не говорит, и должна отправиться в другую страну, чтобы выучить язык и понять свои собственные мечты.[51] В работе Тавады также используются элементы Магический реализм, например, животное и растение антропоморфизм в Воспоминания белого медведя, чтобы бросить вызов знакомым в остальном границам, таким как различие между человеком и животным.[53][40]
Тавада процитировал Пол Целан и Франц Кафка как важные литературные влияния.[54][55]
Библиография
Первоначально на японском
- Nur da wo du bist da ist nichts / Anata no iru tokoro dake nanimo nai, 1987, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, OCLC 55107823 (двуязычное издание)
- Ину муко ири, Коданша, 1993, ISBN 9784062063074
- Аруфабетто-но кидзугути, Каваде Шобо Шинша, 1993, ISBN 9784309008608
- Seijo densetsu, Ота Шуппан, 1996 г., ISBN 9784872332858
- Футакучи отоко, Каваде Шобо Шинша, 1998 г., ISBN 9784309012445
- Hinagiku no ocha no baai, Shinchsha, 2000, ISBN 9784104361014
- Ygisha no yakō ressha, Сейдоша, 2002, ISBN 9784791759736
- Юки но ренсусей, Shinchsha, 2011, ISBN 9784104361045
- Kentoshi, Коданша, 2014, ISBN 9784062191920 (опубликовано в 2018 г. на английском языке как Последние дети Токио (Великобритания) и Эмиссар (НАС))
Первоначально на немецком языке
- Nur da wo du bist da ist nichts / Anata no iru tokoro dake nanimo nai, 1987, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, OCLC 55107823 (двуязычное издание)
- Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen, 2000, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, ISBN 9783887691561
- Das nackte Auge, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 2004 г., ISBN 9783887693244
- Etüden im Schnee, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 2014, ISBN 9783887697372
Избранные произведения на английском языке
- Где начинается Европа, переведено Сьюзан Бернофски и Юми Селден, Издательство "Новые направления", 2002, ISBN 9780811215152
- Жених был собакой (Ину муко ири, 犬 婿 入 り), переведенная Маргарет Мицутани, Коданша, 2003, ISBN 9784770029409. Это издание включает Отсутствие каблуков (Какато о накушите).
- "Налог на волосы" в переводе Сьюзан Бернофски, Слова без границ, Апрельский выпуск 2005 г.[56]
- Лицом к мостув переводе Маргарет Мицутани, Издательство "Новые направления", 2007, ISBN 9780811216906
- Невооруженным глазом, переведено Сьюзан Бернофски, Издательство "Новые направления", 2009, ISBN 9780811217392
- Портрет языка Йоко Тавада: экспериментальный перевод Шанталь Райт, University of Ottawa Press, 2013 г., ISBN 9780776608037
- «Целан читает по-японски», перевод Сьюзан Бернофски, Белый обзор, Март 2013 г.[55]
- «Дальний берег» в переводе Джеффри Энглза, Слова без границ, Выпуск за март 2015 г.[57]
- «В Загреб», перевод Маргарет Мицутани, Granta 131, 2015[58]
- «Воспоминания белого медведя», перевод Сьюзан Бернофски, Granta 136, 2016[59]
- Воспоминания белого медведя, переведено Сьюзан Бернофски, Издательство "Новые направления", 2016, ISBN 9780811225786
- Последние дети Токио (ВЕЛИКОБРИТАНИЯ) / Эмиссар (США), перевод Маргарет Мицутани, 2018.
- Опиум для Овидия (ограниченное издание), перевод Кендзи Хаякава, Stereoeditions, 2018 - по настоящее время. Сборник из 22 отдельных книг.
Признание
- 1991 Приз Гунзо для новых писателей[7]
- 1993 Премия Акутагавы за Жених был собакой (Ину муко ири, 犬 婿 入 り)[10]
- Стипендия премии Лессинга 1993 года[11]
- 1996 Премия Адельберта фон Шамиссо[14]
- 2000 Приз Идзуми Кьёка в области литературы[17]
- Литературная премия Сэй Ито 2003 г.[19][18]
- 2003 Премия Танидзаки за Подозреваемый в ночном поезде (Йогиша но яко реша, 容 疑 者 の 夜行 列車)[20]
- 2005 Медаль Гете[23]
- 2011 Литературная премия Нома[26]
- 2012 Премия Йомиури[27]
- 2013 Erlanger Literaturpreis[30]
- 2016 Премия Клейста[33]
- 2017 Премия Уорвика для женщин за перевод (поделился с переводчиком Сьюзан Бернофски )[29]
- 2018 Карл Цукмайер Медаль[35]
- 2018 Национальная книжная премия переводной литературы для Эмиссар (совместно с переводчиком Маргарет Мицутани)[60]
дальнейшее чтение
- Беттина Брандт, «Разбросанные листья: книги художников и миграция, разговор с Йоко Тавада», Сравнительное литературоведение, 45/1 (2008) 12-22
- Беттина Брандт, «Ein Wort, ein Ort, or How Words Create Places: Interview with Yoko Tawada», Женщины в немецком ежегоднике, 21 (2005), 1-15
- Мария С. Греве, Отчуждающая поэтика: Поэтика иностранного в избранных произведениях Герты Мюллер и Йоко Тавада, Колумбийский университет, Нью-Йорк, 2009 г.
- Рут Керстинг, Фремдес Шрайбен: Йоко Тавада, Трир 2006
- Кристина Кренцле, Мобильность, пространство и субъективность: Йоко Тавада и немецкоязычная транснациональная литература, Университет Торонто (2004)
- Петра Лейтмейр, Sprache, Bewegung und Fremde im deutschsprachigen Werk von Yoko Tawada, Свободный университет Берлина (2007)
- Дуглас Слеймейкер (ред.): Йоко Тавада: голоса отовсюду, Lexington Books (2007)
Рекомендации
- ^ "リ ー デ ィ ン グ パ ォ ー マ ス 雲 を つ か む 言 / 雲 を 飛 ば す 音" (PDF).
- ^ а б Галчен, Ривка (27 октября 2016 г.). "Представьте себе: глубокое сочувствие Йоко Тавада". Журнал The New York Times. Получено 20 июня, 2018.
- ^ "第二 回 早 稲 田 大学 坪 内 逍遙 大 賞 多 和田 葉子氏 に 決定!". Университет Васэда (на японском языке). 3 декабря 2009 г.. Получено 25 июня, 2018.
- ^ Пироженко, Екатерина (2008). ""Фланеусы »,« Тела и город: магия »в« Опиуме для Овидия »Йоко Тавада. Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen"". Colloquia Germanica. 41 (4): 329–356. JSTOR 23981687.
- ^ а б «Жених был собакой. Автор Йоко Тавада, перевод Маргарет Мицутани + Интервью автора [на AsianWeek] | BookDragon». Смитсоновский Азиатско-Тихоокеанский Американский Центр: BookDragon. 2003-09-12. Получено 21 июня, 2018.
- ^ Итакура, Кими (28 октября 2001 г.). «Двойная игра слов». Асахи Симбун.
- ^ а б c Брандт, Беттина (2006). "Ein Wort, Эйн Орт, или Как слова создают места: интервью с Йоко Тавада ». В Гелус, Марджори; Крафт, Хельга (ред.). Ежегодник «Женщины в Германии: феминистские исследования в немецкой литературе и культуре». Линкольн, Небраска: University of Nebraska Press. С. 1–15. ISBN 9780803298590.
- ^ Тавада, Юко (1998). Spielzeug und Sprachmagie in der europäischen Literatur: eine ethnologische Poetologie (PhD) (на немецком языке). Цюрихский университет.
- ^ "Йоко Тавада". Издательство "Новые направления". Получено 25 июня, 2018.
- ^ а б Портер, Майкл (31 января 1999 г.). "Никогда не женись на собаке". Нью-Йорк Таймс. Получено 20 июня, 2018.
- ^ а б «Йоко Тавада: zur Person». Гамбургский университет (на немецком). Получено 20 июня, 2018.
- ^ Галчен, Ривка (19 октября 2012 г.). "Великолепная странность Йоко Тавады". Житель Нью-Йорка. Получено 21 июня, 2018.
- ^ Уютный, Дэвид (2 сентября 2007 г.). «Преодолевая границы с писателем Йоко Тавада». The Japan Times. Получено 21 июня, 2018.
- ^ а б "Премия Адельберта фон Шамиссо Фонда Роберта Боша". Robert Bosch Stiftung. Получено 20 июня, 2018.
- ^ "Получатели гранта Villa Aurora 1997". Вилла Аврора и Дом Томаса Манна e.V. Получено 10 июля, 2018.
- ^ "Йоко Тавада: заслуженный писатель-резидент Фонда Макса Каде". Массачусетский Институт Технологий. Получено 21 июня, 2018.
- ^ а б "泉 鏡 花 文学 賞". Город Канагава (на японском языке). Получено 20 июня, 2018.
- ^ а б "伊藤 整 文学 賞". 伊藤 整 文学 賞 の 会 (на японском языке). Получено 21 июня, 2018.
- ^ а б «Письмо на разных языках и культурах: День с писателем Йоко Тавада». Университет Квинсленда. Получено 21 июня, 2018.
- ^ а б «谷 崎 潤 一郎 賞 受 賞 作子 一 (Список лауреатов премии Танидзаки)». Чуо Корон Шинша (на японском языке). Получено 20 июня, 2018.
- ^ Михали, Райан (30 мая 2016 г.). «Беседы со Сьюзен Бернофски, часть первая». Обзор Массачусетса. Получено 20 июня, 2018.
- ^ Мантрипрагада, Ашвин. "Невооруженный глаз, Юко Тавада". TRANSIT: журнал путешествий, миграции и мультикультурализма в немецкоязычном мире. Получено 20 июня, 2018.
- ^ а б "GOETHE-MEDAILLE: DIE PREISTRÄGER 1955-2018" (PDF). Goethe Institut (на немецком). Получено 20 июня, 2018.
- ^ «Писатели в резиденции». Стэндфордский Университет Департамент литературы, культуры и языков. Получено 21 июня, 2018.
- ^ Смит, Джордан (21 февраля 2017 г.). "Повествование между видами: Воспоминания Йоко Тавада о белом медведе, перевод Сьюзан Бернофски". Чтение в переводе. Получено 21 июня, 2018.
- ^ а б "の 受 賞 作子". Коданша (на японском языке). Получено 21 июня, 2018.
- ^ а б "読 売 文学 賞 第 61 回 (2009 年度) ~ 第 65 回 (2013 年度)". Ёмиури симбун (на японском языке). Получено 21 июня, 2018.
- ^ Осубель, Рамона (25 ноября 2016 г.). «Люди и белые медведи разделяют мечты в этом романе». Нью-Йорк Таймс. ISSN 0362-4331. Получено 2017-12-17.
- ^ а б Дагдейл, Джон (17 ноября 2017 г.). «Гонг: неделя литературных призов - сводка новостей». Хранитель. Получено 20 июня, 2018.
- ^ а б "Übersetzerpreis der Kulturstiftung Erlangen für Yoko Tawada". Buchreport (на немецком). 19 июля 2013 г.. Получено 20 июня, 2018.
- ^ Hungate, Эндрю (1 февраля 2018 г.). «Роман-антиутопия Йоко Тавады« Эмиссар »представляет острую острую сатиру современной Японии». Слова без границ. Получено 22 июня, 2018.
- ^ Сегал, Парул (17 апреля 2018 г.). "После катастрофы Япония изолирует себя от мира в" Эмиссаре "'". Нью-Йорк Таймс. Получено 22 июня, 2018.
- ^ а б Бургер, Бритта (20 ноября 2016 г.). "Schreiben über das elfte Gebot". Deutschlandfunk Kultur (на немецком). Получено 20 июня, 2018.
- ^ "2016 Yōko Tawada - Kleist-Archiv Sembdner". Генрих фон Клейст (Kleist-Archiv) (на немецком). 6 июня 2016 г.. Получено 21 июня, 2018.
- ^ а б Грис, Марика (19 января 2018 г.). "Lob für die ausgefallene Sprache". SWR2 (на немецком). Получено 20 июня, 2018.
- ^ Тавада, Йоко (2003). エ ク ソ フ ォ ニ ー: 母語 の 外 へ 出 る 旅 (на японском языке). Токио: Иванами Сётэн. ISBN 9784000222662.
- ^ Тавада, Йоко; Райт, Шанталь (26 сентября 2013 г.). Портрет языка Йоко Тавада: экспериментальный перевод Шанталь Райт. Оттава: Университет Оттавы Press. п. 1. ISBN 978-0776608037. Получено 23 февраля 2017.
- ^ Каиндл, Клаус (28 января 2014 г.). «О драконах и переводчиках: чуждость как принцип жизни». В Каиндле, Клаус; Spitzl, Karlheinz (ред.). Transfiction: Исследование реалий переводческой фантастики. Издательская компания Джона Бенджамина. С. 87–101. ISBN 9789027270733.
- ^ Йылдыз, Ясемин (2012). «Глава третья: Отрыв от родного языка: двуязычие и освобождение в Йоко Тавада». За пределами родного языка: состояние постмонолингвизма. Издательство Фордхэмского университета. С. 109–142. ISBN 9780823255764.
- ^ а б Стейнберг, Клаудия (1 октября 2017 г.). "Фабулист: Йоко Тавада". Эзоп. Получено 23 июня, 2018.
- ^ Ким, Джон Намджун (2010). "Этническая ирония: поэтический парабазис беспорядочного личного местоимения в" Eine leere Flasche "(Пустой флакон) Йоко Тавады". The German Quarterly. 83 (3): 333–352. Дои:10.1111 / j.1756-1183.2010.00087.x.
- ^ Стоер, Инго Роланд (2011). Немецкая литература двадцатого века: от эстетизма к постмодернизму. Бойделл и Брюэр. стр.456. ISBN 9781571131577.
- ^ а б Маурер, Катрин (2016). «Перевод катастроф: поэтические ответы Йоко Тавады на землетрясение Тохоку 2011 года, цунами и Фукусима». Новая немецкая критика. 43: 171–194. Дои:10.1215 / 0094033X-3329247.
- ^ Тоттен, Моника (1999). «Написание на двух языках: разговор с Ёко Тавада». Гарвардский обзор. 17 (17): 93–100. JSTOR 27561312.
- ^ Собель, Стефани (9 ноября 2016 г.). "Сьюзан Бернофски идет по канату: интервью о переводе" Воспоминаний о белом медведе "Йоко Тавада"". Лос-Анджелес Обзор книг. Получено 25 июня, 2018.
- ^ Фачингер, Петра (1 июля 2006 г.). «Глава 6: Культурная и кулинарная амбивалентность у Сары Чин, Эвелины Галанг и Йоко Тавада». Ин Нг, Мария; Холден, Филип (ред.). Чтение китайских транснационализмов: общество, литература, кино. Издательство Гонконгского университета. С. 89–201. ISBN 9789622097964.
- ^ Натив, Пол (2010). "Опыт" Другого "через язык в Йоко Тавада Талисман". В Lehman, Wil; Grieb, Margrit (ред.). Культурные взгляды на кино, литературу и язык: избранные материалы 19-й Юго-восточной конференции по иностранным языкам, литературе и кино. Универсальные издатели. С. 99–105. ISBN 9781599425481.
- ^ Татибана, Рэйко (30 сентября 2007 г.). «Глава 12: Поиски экзофонии Тавады Ёко: Япония и Германия». В Slaymaker, Дуглас (ред.). Ёко Тавада: голоса отовсюду. Lexington Books. С. 153–168. ISBN 9780739122723.
- ^ Slaymaker, Дуглас, изд. (30 сентября 2007 г.). Ёко Тавада: голоса отовсюду. Lexington Books. ISBN 9780739122723.
- ^ Kraenzle, Кристина (2008). «Пределы путешествия: художественные рассказы Йоко Тавады». Немецкая жизнь и письма. 61 (2): 244–260. Дои:10.1111 / j.1468-0483.2008.00422.x.
- ^ а б Редлих, Джереми (2017). "Репрезентации общественных пространств и построение расы в Bioskoop der Nacht Йоко Тавада""". The German Quarterly. 90 (2): 196–211. Дои:10.1111 / gequ.12032.
- ^ Тобиас, Шани (2015). «Тавада Ёко: перевод из« Поэтического ущелья »'". Японоведение. 35 (2): 169–183. Дои:10.1080/10371397.2015.1058146. S2CID 146433982.
- ^ О'Кей, Доминик (16 мая 2017 г.). «Письмо между видами: Мемуары Йоко Тавада о белом медведе». 3: Журнал AM. Получено 23 июня, 2018.
- ^ Klook, Карстен (16 сентября 2008 г.). "Йоко Тавада: Die Wortreisende". Получено 12 декабря 2016.
- ^ а б Тавада, Йоко (1 марта 2013 г.). «Целан читает по-японски». Белый обзор. Перевод Бернофски, Сьюзен. Получено 25 июня, 2018.
- ^ Тавада, Йоко (1 апреля 2005 г.). «Налог на волосы». Слова без границ. Перевод Бернофски, Сьюзен. Получено 25 июня, 2018.
- ^ Тавада, Йоко (1 марта 2015 г.). "Дальний берег". Слова без границ. Перевод Angles, Джеффри. Получено 25 июня, 2018.
- ^ Тавада, Йоко (10 июня 2015 г.). «В Загреб». Granta. Перевод Мицутани, Маргарет. Получено 25 июня, 2018.
- ^ Тавада, Йоко (20 сентября 2016 г.). «Воспоминания белого медведя». Granta. Перевод Бернофски, Сьюзен. Получено 25 июня, 2018.
- ^ «Эмиссар: победитель Национальной книжной премии 2018 года за переводную литературу». Национальный книжный фонд. Получено 15 ноября, 2018.
внешняя ссылка
- Йоко Тавада в J'Lit Books из Японии (по-английски)
- Краткое содержание Подозреваемый в ночном поезде в JLPP (Проект публикации японской литературы) (по-английски)
- Йоко Тавада в New Directions Books