Szvéti evangyeliomi - Szvéti evangyeliomi

Szvéti evangyeliomi, 1804

Szvéti evangyeliomi (Священное Евангелие), потом Szvéti evangeliomi, это первая Католический перевод Библии в Prekmurje словенский. Это было написано Миклош Кюзмикс (1737–1804), декан Прекмурья и долины Раба. Издание 1780 г. финансировалось Янош Сили, первый епископ Сомбатхей. Szvéti evangyéliomi сыграли значительную роль в формировании стандарта прекмурского словенца. Это был стандарт для многих работ, опубликованных в Прекмурье с 1780 по 1920 гг.

Кузмич начал свою работу в 1763 году. Однако он не получил поддержки от епископа Дьер. Когда Иштван Кюзмикс протестантский перевод, Nouvi Zákon, был опубликован, он был сильно разочарован. Словенским католикам приходилось читать протестантские книги, потому что у них не было своих. Кузмикс призвал епископов принять меры против «еретического» Нового Завета.

Долгое время считалось, что Кузмикс скопировал свой текст с Nouvi Zákon. Однако, несмотря на некоторое сходство, тексты разные.[нужна цитата ] Миклош Кузмикс перевел Кайкавян Szveti Evangeliomi к Никола Краячевич, который использовался в Прекмурье и долине Раба, Haloze, то Словенские холмы, и Прлекия. Иштван Кузмикс также использовал евангелия Краячевича в качестве источника, но в его Nouvi Zákon Кайкавские элементы очень сильны.[требуется разъяснение ] Антон Вратуша пришел к выводу, что Миклош пытался использовать более оригинальные слова прекмурского диалекта. Nouvi Zákon был лишь второстепенным источником, из которого он не переводил.[нужна цитата ]

Смотрите также

Рекомендации

  • Лойзе Козар (мл.) (2005). Pisec sedmerih luči: zbornik s simpozija o Miklošu Küzmiču. ISBN  978-961-90588-2-4.
  • Вилко Новак: Избор прекмурскега словства, Любляна 1976.
  • Йожеф Смей: Se je Mikloš Küzmič v svojem prevodu Evangyeliomov res naslanjal na Štefana Küzmiča? Slavistična revija (45.), 1997.