Колыбельная Такэда - Takeda Lullaby

"竹田 の 子 守 唄"
Песня
ЯзыкЯпонский
Английское названиеКолыбельная Такэда
ЖанрКолыбельная песня

"Колыбельная Такэда" (Японский: 竹田 の 子 守 唄 или Takeda no komoriuta) - популярный японец колыбельная песня. Он возник в Такеда, Фусими, Киото.

Фон

Песню давно поют люди в буракумин районы Киото и Осака в несколько ином виде. В 1960-х годах он был выбран как музыкальная тема Лига Освобождения Бураку, особенно его филиал в Такеда.

Буракумин («деревенские люди») были отверженным сообществом в нижней части Японский социальный порядок которые исторически были жертвами жестокой дискриминации и остракизма. Эти общины часто состояли из тех, чьи занятия считались нечистыми или испорченными смертью (например, палачи, гробовщики, рабочие на бойнях, мясники или кожевники). Такие профессии имели серьезное социальное клеймо кегаре, или «осквернение», прикрепленное к ним. А буракумин Район в столичном Токио был последним, который обслуживался трамваем, и по сей день здесь располагаются мясные и кожаные магазины.

В этой колыбельной молодая девушка утешает себя тем, что поет о своем несчастном положении. Однажды ее насильно отправляют работать в богатую семью в деревню через горы. Каждый день, когда она работает с младенцем на спине, она вспоминает о своей семье, глядя на силуэт гор в направлении своей родины.

Записи

В 1969 году ансамбль народного пения Акаи Тори [я ] (赤 い 鳥) сделали эту песню популярной, а их Один, записанная в 1971 году, стала бестселлером. У песни также есть дополнительная история в том, что NHK и другие крупные японские вещательные сети воздержались от воспроизведения, потому что это связано с буракумин деятельности, но этот запрет был снят в 1990-е годы.

Песня переведена на Китайский посредством Тайваньский лирик Вэн Бингронг (翁炳榮) с именем "Qidao" (упрощенный китайский : 祈祷; традиционный китайский : 祈禱; пиньинь : qídǎo; горит 'молиться'). Смысл лирики был изменен на заботу обо всех, а не на жалобы няни в деревне Такеда в оригинальной версии. Он также стал известен в Китае и на Тайване, так как его исполнял Дэйв Ван (Ван Цзе) и Ван Юньчан (王傑 和 王韻嬋) в 1993 году, а также в записях Ли Пи-хуа (李碧華) и Лю Вэнь-чэна (劉文正). В этом исполнении он был представлен как японская классика (日本 古典).

В 2001 году певец Эри Сугай включила версию песни в свой альбом Май.

В 2017 году фолк супергруппа Бендит включены Уэльский язык версия на их Бендит EP.

Текст песни

Смотрите также

Рекомендации

внешняя ссылка